Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





INYË LÉRA. Перевод на квенья песни «Я свободен»)



INYË LÉRA

 (Перевод на квенья песни «Я свободен»)

 

Решил перевести на квенья прекрасную песню В. Кипелова 😊

Кто захочет – спойте! Но не забудьте указать авторство моего перевода 😉 Кому нужно – пришлю транскрипцию русскими буквами, чтобы было ясно, как петь. «Минус» можете легко отыскать сами, но если хотите – обращайтесь, найду.

Текст построен таким образом, что петь его можно как от мужского, так и от женского лица.

 

INYË LÉRA (1) (текст на квенья) Я СВОБОДЕН (дословный перевод) Я СВОБОДЕН (оригинал от М. Пушкиной)
  Ómalórë (2) or nye ná, Menel quanta rossëo, Rossë lanta terë nye, Nó umë nwalmë sí.   Ringa lussë élion – Urya yanta métima, Ilya lanta undumenn': (3) Nauva léra ni Ulcullo, márello, (4) Fëanya ne hyandassë maica sicilo…   Nauvanyë yotyë cé, Lencuvanyë (5) ilya cé, Meluvanyë etyë cé, Nó sina tyalië.   Cana pontë lamya sú, Lencuvanyë ómatya, Ar i melmë hroava I elvë ustanë, Ne fëa rácina… Ar órenyassë umë nómë etyen sí!   ПРИПЕВ: Inyë léra – ve meneldë aiwë sí, Inyë léra – umë caurë óressë, Inyë léra – ve i thúrë aica sí, Inyë léra – naitevë, lá lóressë!   Ómalórë or nye ná, Menel quanta nárëo, Cálë lanta terë nye, Ar ata léra ni.   Inyë léra melmello, Cotumollo, lussello, Umbarello tulca sí, Angallon Ambaro, Ulcullo, márello… Ar órenyassë umë nómë etyen sí   ПРИПЕВ     Безмолвие надо мной, Небо, полное дождя, Дождь падает сквозь меня, Но нет боли ныне.   Холодный шепот звезд – Горит последний мост, Все падает в бездну: Буду свободным я От зла, от добра, Моя душа была на лезвии острого ножа…   Я был бы с тобой, Я забыл бы все, Я любил бы тебя (эмф.), Но это игра.   За спиной звучит ветер, Я забуду голос твой, И любовь плоти, Которая нас (дв.) сжигала, Была душа расколота… И в моем сердце нет места для тебя ныне!   ПРИПЕВ: Я свободен – как в небе птица ныне, Я свободен – нет страха в сердце, Я свободен – как ветер ярый ныне, Я свободен – истинно, не во сне!   Безмолвие надо мной, Небо, полное огня, Свет падает сквозь меня, И вновь свободен я.   Я свободен от любви, От врага, от шепота, От судьбы твердой ныне, От железа (мн. ч.) мира, От зла, от добра… И в моем сердце нет места для тебя ныне!   ПРИПЕВ     Надо мною - тишина, Небо, полное дождя, Дождь проходит сквозь меня, Но боли больше нет.   Под холодный шепот звезд Мы сожгли последний мост, И все в бездну сорвалось. Свободным стану я От зла и от добра, Моя душа была на лезвии ножа…   Я бы мог с тобою быть, Я бы мог про все забыть, Я бы мог тебя любить, Но это лишь игра.   В шуме ветра за спиной Я забуду голос твой, И о той любви земной, Что нас сжигала в прах, И я сходил с ума... В моей душе нет больше места для тебя!   ПРИПЕВ: Я свободен, словно птица в небесах, Я свободен, я забыл, что значит страх. Я свободен с диким ветром наравне, Я свободен наяву, а не во сне!   Надо мною - тишина, Небо, полное огня, Свет проходит сквозь меня, И я свободен вновь.   Я свободен от любви, От вражды и от молвы, От предсказанной судьбы И от земных оков, От зла и от добра... В моей душе нет больше места для тебя!   ПРИПЕВ  

 

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

1) Inyë léra «Я свободен» - здесь я употребил эмфатическое личное местоимение inyë «именно я».

2) Ómalórë «безмолвие, тишина» - существительное от прилагательного ómalóra «безмолвный».

3) Undumenn' – элизия от undumenna «в бездну» - приблизительный падеж от undumë «бездна».

4) Márello «от добра» - отделительный падеж от сущ. márë «добро» < прилаг. mára «добрый, хороший».

5) Lencuvanyë «я забуду» - глагольная форма от lenca- «терять», происходящего от праэльфийского корня LEK, из которого же выводится синдаринское * leg- «забывать».

 

Автор текста © Маргарита Пушкина, 1997.

Автор музыки © Валерий Кипелов, 1997.

Перевод на квенья © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), февраль 2020.

Копирование лишь приветствуется,

но с обязательным указанием авторства.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.