|
|||
Даг ХАММАРШЁЛЬД. МОЛЧАЛИВЫЕ ЗВЕЗДЫ. Из «ГУДЗОНОВОЙ ДОЛИНЫ». Хайку и трехстишьяДаг ХАММАРШЁЛЬД МОЛЧАЛИВЫЕ ЗВЕЗДЫ
* * * Лезвие горизонта полоснуло небо. Кровь дня сочится из раны, тьма проникает в его опустевшие вены. Окоченение, небытие, холод ночи.
Над покойником тихо горят молчаливые звезды.
Хайку
Расставшись с морем, свежий ветер заиграл в бронзовой листве.
Из «ГУДЗОНОВОЙ ДОЛИНЫ» Хайку и трехстишья
* * * Снегопад в апреле… королек спрятался в кроне белой акации
* * * Цикады верещат… вечер обожжен знойным воздухом
* * * Когда скунс понял: от его запаха все бегут, он подумал: «Я Царь Зверей».
* * * Близость к людям? Но жить-то тебе придется с собой!
* * * Не зная вопроса, он подумал: «Как трудно дать ответ…»
Перевел со шведского Анатолий Кудрявицкий
Даг Хаммаршёльд (1905-1961) – шведский поэт, журналист, литератор и дипломат. Генеральный Секретарь ООН с 1953 года до конца жизни (погиб в авиакатастрофе). Лауреат Нобелевской Премии Мира (1961). Одним из первых в Европе разрабатывал жанр хайку. Переводчиком посмертной книги его стихов и заметок «Отметины» (1964) на английский был Уистан Хью Оден.
Песня неизвестного автора. Исполнялась Алексеем Козловским, который утверждал, что услышал её в электричке. Напоминает некоторые образцы творчества Юза Алешковского, впрочем, субъективно – приписывать её авторство последнему нет достаточных оснований.
Погиб, убит герой Патрис Лумумба, И Конго без него осиротело. Его жена, красавица Полина С другим мужчиной жить не захотела.
Его убил злодей народа Чомба – Даг Хаммаршёльд послал его на дело. И эта весть сейчас же, словно бонба, Весь шар земной, конечно, облетела.
Был митинг на заводе Лихачёва И на заводе «Красный пролетарий»: Позор тебе, злодей народа Чёмба, И кореш твой, Мобуту (Мобута*) с чёрной харей * Размышлизм: не отсюда ли пошло в армейском фольклоре название «Мобута» («Мазута») чёрных погон?
|
|||
|