|
|||
С Уважением С совершенным почтением - Sincerely yours official / Cordially(Am)Jnofficial
1,Благодарим за письмо от...-We thank you for your letter 2,Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа - Your promt execution of our order will be (would be) appreciated 3,В дополнение к вышеуказанному...-Further to the above.../In addition to the above 4,В дополнение к нашему письму от...-Further to our letter of 5,В ответ на Ваше письмо от...-In reply (In response) to your letter 6,В подтверждение нашего (их) телефонного разговора ( переговоров, состоявшихся в...) сообщаем, что...-In confirmation of our (their) telephone conversation( talks, held in..) we wish to inform you that 7,В противном случае, мы будем вынуждены... - Otherwise we shall have.. 8,В связи с вашей просьбой... - In connection of your request... 9,В связи с вышеизложенным..! - In connection with the abovefsaid]... 10,В связи с нашим письмом от... и в подтверждение телеграммы от..-In connection with our letter of... and in confirmation of your cable of 11,В связи с этим... - In this connection... 12,В сложившихся обстоятельствах...- In the circumstances... 13,В случае Вашего отказа...-In case of your refusal... Should you refuse... 14,В случае задержки в поставках( в уплате, в посылке специалистов)... - In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)... 15,В случае неуплаты...-In case of your failure to make paymentfs]... Should you fail to make payment[s]... 16,В соответствии с Вашей просьбой... - Аs requested by you... 17,Вам,несомненно, известно,что...-You are no doubt aware that.. 18,Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой о...) рассмотрено-Your letter enclosing ( stating that..., asking us to do..., requesting us to do..., has been considered ( given proper attention) 19,Ввиду вышеизложенного - In view of the above[said]... 20,Вновь ссылаясь на...-With further reference to. 21,Во избежании задержки в... В соответствии с прилагаемым контрактом... о-To avoid delay in.../In accordance with the contract enclosed... 22,Далее Вы пишете…Более того... Тем не менее...-Further you write...Moreover... Nevertheless... 23,До сих пор мы не получили ответа...-So far ( Up till now) we have received no reply... 24,Если вам нужна будет помощь, пожалуйста, без сомнений обращайтесь к нам- If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us 25,Ждем приезда ваших представителей для дальнейших переговоров - We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for talks 26,Заверяем Вас , что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями - We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay 27,Заверяем Вас , что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения - We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (• correct, rectify) the situation 28,Из Вашего письма мы узнали, что...-We learn from your letter that 29,Имеем удовольствие предложить Вам...-We have pleasure in offering you 30,К сожалению вынуждены напомнить Вам, что...-We are sorry ( We regret) to have to remind you that... 31,К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу о - We are sorry we are unable to meet your request... 32,Кроме того- Besides... 33,Мы будем вам очень благодарны за своевременный ответ - Your early reply will be appreciated 34,Мы были бы рады иметь возможность -We would welcome the opportunity 35,Мы вынуждены напомнить Вам , что...-We have to remind you that 36,Мы выражаем уверенность в том, что...-We express confidence that.. 37,Мы думаем( полагаем), что... - We beleive.../We think.../ We feel... 38,Мы желаем(нам бы хотелось) сотрудничать с вами - We wish ( would like) to maintain cooperation with you 39,Мы испытываем затруднения с... - We have ( are having) difficulty in... 40,Мы надеемся получить от вас ответ в недалеком будущем - We expect to hear from you in the near future 41,Мы не испытываем затруднений с...-We have (are having) no difficulty in... 42,Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...-We cannot accept this point of view for the following reasons... 43,Мы пользуемся этой возможностью, чтобы напомнить Вам , что...-We are taking the opportunity to remind you that 44,Мы с сожалением узнали из Вашего письма от..., что..-We regret ( We are sorry) to learn from your letter of... that. 45,Мы с удивлением узнали из Вашего телекса...-We are surprised to learn from your telex.. 46,Мы совершенно уверены...-We are sure (confident) that. 47,Нам хотелось бы заверить вас - We would like to assure you... 48,Необходимо признать, что...-We have to admit that... 49,Обращаем Ваше внимание на тот факт, что... - We wish to draw your attention to the fact that.../ We would like you to note that../ We wish to bring to you notice 50,Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...-At the same time we would like to remind you that 51,Ожидаем Вашего согласия( одобрения, подтверждения) - We are looking forward to [ receiving] your consent (approval, confirmation) 52,Очевидно, Вам известно, что... -You may know that. 53,По нашему мнению... - In our opinion.../ 54,Пожалуйста, примите наши извинения за..-We apologize for. Please accept our apologies for.. 55,Пожалуйста, сообщите нам как можно быстрее(когда вам будет удобно) - Please, Inform us ( let us know) in the shortest possible time ( at your earliest convenience) 56,Помимо вышеуказанного... - Apart from the above [ said] 57,После получения письма просим телеграфировать нам(сообщить по телексу) ваше подтверждение(ваше согласие) - Please, Inform us ( let us know) in the shortest possible time ( at your earliest convenience) 58,Прилагаем копию письма фирмы... по поводу...(в связи с)-We enclose ( are closing) a copy of a letter from... about...(in connection with) 59,Приносим извинение за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо-We offer apologies for the delay in answering your letter 60,Просим принять во внимание (учесть), что..-Please note that.. 61,Рады сообщить Вам, что...-We are pleased ( We are glad) to inform you that.. 62,С уважением - Respectfully Yours(Am) 63,С уважением Искренне Ваш - Faithfully yours (Br)/Yours truly official/Truly yours/Yours sincerely less 64,С Уважением С совершенным почтением - Sincerely yours official / Cordially(Am)Jnofficial 65,Само собой разумеется, что... - It is self understood... It goes without saying... 66,Снетерпением ждем от вас ответа - If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us 67,Ссылаясь на ваше письмо от... сообщаем что...-With reference to (Refering to) our letter of... we wish to inform you that 68,Считаем необходимым ( важным, целесообразным) отметить...-We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note.. 69,Уважаемые господа, Мы получили Ваше письмо от-Dear Sirs, we have received your letter of 70,Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)... - As to (as regards, with regard to your request ( your order, your claim)... 71,Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)... - As to (as regards, with regard to your request ( your order, your claim).../ The point is...
|
|||
|