|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Правила ввода данных. Ввод адресов.Стр 1 из 3Следующая ⇒ Правила ввода данных 1. Ввод адресов. В поля «Почтовый адрес (en)» и «Почтовый адрес (ru)» вводится адрес, указанный в заявлении в графе «Почтовый адрес», начиная с самого крупного географического объекта и заканчивая номером дома. При этом необходимо учитывать лимит строки в 35 символов. 1. В поля «Почтовый адрес (en)» «Почтовый адрес (ru)» вводится почтовый адрес водителя, мастерской, либо предприятия.
2. Адрес вводится без индекса. Длина адреса должна превышать 35 символов. Адреса, независимо от типа карт, вводятся в следующем формате:
Почтовый адрес (ru): Пример 1: г.Киров,ул.Попова,9 Пример 2: Кировская обл,г.Иваново Пример 3: Московская обл,Красногорский р-н
Дом пишется без указания слова «дом» или «д.»
После сокращений ставится либо точка, либо запятая.
Если адрес не умещается, то сокращение адреса осуществляется, начиная с дома. Сокращении адреса, начиная с улицы, должно быть согласовано с начальником отдела, в его отсутствии
Почтовый адрес (en): Пример 1: Popova st,9,Kirov Пример 2: Ivanovo,Kirov reg. Пример 3:Krasnogorsk dist,Moscow reg.
Пробелы после запятых не используются.
При написании адресов должны использоваться следующие сокращения: На русском обл. р-н - район; г. - город; пгт - поселок городского типа; рп - рабочий поселок; кп - курортный поселок; к - кишлак; пс - поселковый совет; сс - сельсовет; смн - сомон; вл - волость; дп - дачный поселковый совет; п - поселок сельского типа; нп - населенный пункт; п.ст - поселок при станции; ж/д ст - железнодорожная станция; с. - село; м. - местечко; д. - деревня; сл. - слобода; ст. - станция; ст-ца - станица; х - хутор; у - улус; рзд – разъезд.
На английском
При написании адресов на английском языке – адрес указывается в обратной последовательности: улица, дом, город, область и т.п. Город указывается без указания административной единицы.
При написании на английском языке: наименования представляют собой транслитерацию; административные деления – перевод. Транслитерация
Состав частей адреса на английском языке должен соответствовать написанию на русском.
2. Правила ввода фамилий и имен.
На английском языке Для водителей – должно соответствовать написанию в водительском удостоверении. В остальных случаях – транслитерация.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|