Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Словарь стихотворения



 

.Лексический уровень стиха



персонажей, но расположенных, например, не по схеме «я» — «ты»,

J£ а в относительной связи «я» — «он», значительно видоизменяется.

Приведем еще более ясный пример. Попробуем сравнить две

возможных интерпретации системы «я»—г «ты»: Я — Иов, ты —

бог — и противоположную (напр., у Ломоносова). Очевидно, сколь

» большие семантические возможности заключены в отношении местоименной схемы к интерпретирующим ее структуру персона­жам.

• Видимо, значение «быть первым  лицом», «быть вторым ли-

;;, цом» или «быть третьим лицом» включает в себя элементарное и одновременно основное определение мест этих лиц в конструк­ции коллектива. Причем эта формально-грамматическая схема, имеющая в практическом языке значение лишь в определении направленности речи- и в ее отношении к говорящему, приобретает особый смысл, лишь только текст становится поэтической м о -J делью мира. Показательно, что чем выше моделирующая роль

* текста, тем значительнее конструктивная  функция местоимений.

'> В сакральном тексте или в лирике «право быть первым лицом» — совершенно определенная характеристика, которая однозначно предопределяет сущность персонажа и его поведение.

Чем отчетливее текст направлен на изображение не «эпизода из жизни», а «сущности жизни», чем отчетливее он имеет установку на изображение не «речи» действительности, а ее «языка», тем весомее в нем роль местоимений.

То, что лирические сюжеты связаны с местоименной структу­рой данного языка, отчетливо видно, например, при переводе

I с французского языка на русский стихотворений, содержащих обращение к богу (французский текст употребляет при этом местоимение «vous», не адекватное ни русскому «вы», ни русскому

;i «ты». Появление в русских переводах «ты», по сути дела, пред­ставляет трансформацию сюжета темста, поскольку допускает такие

i контексты, которые для «vous» невозможны).

Лексический уровень стиха

Стихотворение состоит из слов. Кажется, нет ничего очевиднее * этой истины. И тем не менее, взятая сама- по себе, она способна v породить известные недоразумения. Слово в стихе — это слово из ■ естественного языка, единица лексики, которую можно найти в ; словаре. И тем не менее оно оказывается не равно самому себе. ?:.И именно сходство, совпадение его со «словарным словом» дан-v ного языка делает ощутимым различие между этими — то расхо-'•"-дящимися, то сближающимися, но отделенными и сопоставлен-С ными — единицами: общеязыковым словом и словом в стихе.

Поэтический текст представляет собой особым образом органи­зованный язык. Язык этот распадается на лексические единицы,


86                                                 Часть первая

и закономерно отождествить их со словами естественного языка, поскольку это самое простое и напрашивающееся членение текста на значимые сегменты. Однако тут же обнаруживаются и некото­рые трудности. В качестве текста на некотором языке: русском, эстонском или чешском — стихотворение реализует лишь некото­рую часть лексических элементов данного языка. Употребленные слова входят в более обширную систему, которая лишь частично реализуется в данном тексте.

Если мы рассматриваем данный поэтический текст как особым образом организованный язык, то последний будет в нем реализо­ван полностью. То, что представляло часть системы, окажется всей системой '.

Последнее обстоятельство весьма существенно. Всякий «язык культуры», язык как некоторая моделирующая система претен­дует на универсальность, стремится покрыть собой весь мир и отождествить себя с миром. Если же какие-либо участки реаль­ности не покрываются этой системой (например, «низкая природа» или «низкая лексика» не входят в мир высокой поэзии классициз­ма), то, с ее точки зрения, они объявляются «несуществующими».

В результате складывается характеризующая данную куль­туру система языков-моделей, которые находятся между собой в отношении изоморфизма (подобия), взаимно уподобляясь друг другу как разные модели единого объекта — всего мира.

В этим смысле стихотворение как целостный язык подобно всему естественному языку, а не его части. Уже тот' факт, что количество слов этого языка исчисляется десятками или сотнями, а не сотнями тысяч, меняет весомость слова как значимого сег­мента текста. Слово в поэзии «крупнее» этого же слова в обще­языковом тексте. Нетрудно заметить, что, чем лапидарнее текст, тем весомее слово, тем большую часть данного универсума оно обозначает.

Составив словарь того или иного стихотворения, мы получаем — пусть грубые и приблизительные — контуры того, что составляет мир, с точки зрения этого поэта.

Кюхельбекер употребил в одном из стихотворений выражение:

Пас стада главы моей... Пушкин пометил на полях: «вши?».

1 Мы сознательно несколько упрощаем вопрос. На самом деле текст стихо­творения можно представить как реализацию ряда (иерархии) языков: «рус­ский язык», «русский литературный язык данной эпохи», «творчество дан­ного поэта», «поэтический цикл как целостная система», «стихотворение как замкнутый в себе поэтический мир». По отношению к каждой из этих систем текст будет выступать как разная степень реализации, будет меняться и его относительная «величина» на фоне системы,


Лексический уровень стиха                                      87

Почему Кюхельбекер не заметил комического эффекта этого стиха, а Пушкину он бросился в глаза? Дело в том, что «вшей» не чбыло ни в поэтическом мире Кюхельбекера, ни в той «высшей реальности», которая была для него единственно подлинной реаль­ностью. Они не входили в его модель мира, присутствуя как нечто внесистемное и не существующее в высшем смысле.

Лексика поэзии Пушкина, при всей приблизительности этого критерия,строит иную структуру мира:

Теперь у нас дороги плохи, Мосты забытые гниют, На станциях клопы да блохи Заснуть минуты не дают...

Евгений Онегин.

Поэтому совершенно однозначные в системе Кюхельбекера стихи для Пушкина начинают звучать как двусмысленные.

Таким образом, словарь данного поэтического текста будет представлять, в первом приближении, его универсум, а составляю­щие его слова — заполнение этого универсума. Отношение между ними воспринимается как структура мира.

Поэтический мир имеет, таким образом, не только свой список слов,/но и свою систему синонимов и антонимов. ,Так, в одних, текстах «любовь» может выступать как синоним «жизни», в дру­гих — «смерти». «День» и «ночь», «жизнь» и «смерть» могут в поэтическом тексте быть синонимами. Напротив того, одно и то же слово может быть в поэзии не равно самому себе или даже оказываться собственным антонимом.

Жизнь — это место, где жить нельзя... Дом —так мало домашний...

М. Цветаева.

Но эти же самые слова, получая в поэтической структуре осо­бый смысл, сохраняют и свое словарное значение. Конфликт, на­пряжение между этими двумя типами значений тем более ощу­тимы, что в тексте они выражены одним и тем же знаком — данным словом.

А ВЫ МОГЛИ БЫ?

Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана; я показал на блюде студня косые скулы океана.



Часть первая


На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ. А вы

ноктюрн сыграть могли бы

на флейте водосточных труб? В. Маяковский.

Словарь стихотворения

я   карта       косые            смазать сразу из а

вы будни      жестяная       плеснуть               на

краска   новые              показать

стакан     водосточная прочесть

блюдо      ,                     сыграть

студень                              мочь

скулы                                                                                       /

океан

чешуя

рыба

зов

губы

ноктюрн

флейта

труба                                                                            '

Прежде всего бросается в глаза номинативный характер словаря: мир текста определяется предметами. Вся именная лексика сти­хотворения легко, членится на две группы: в одну войдут слова со значениями яркости, необычности и необыденности (краска, океан, флейта, ноктюрн); в другую—- бытовая, вещная, обиходная лек­сика (блюдо студня, чешуя жестяной рыбы, водосточные трубы). За каждой из этих групп стоит традиционное осмысленное в свете литературной антитезы: «поэтическое — непоэтическое». А по­скольку тексту сразу же задана оппозиция «я — вы», то сама со­бой напрашивается интерпретация этого противопоставления:

я  —  вы

поэзия     быт

яркость    пошлость

Но текст Маяковского не только вызывает й памяти такую систему организации «мира слов» этого текста, но и опровергает ее.

Во-первых, вся система глаголов, играющая в поэтической картине роль связок между именами-понятиями, указывает не на отгороженность «бытового» и «поэтического» полей значений, а на их слитость: это глаголы контакта: «прочесть», «показать» — или художественного действия: «сыграть». И они раскрывают для «я» поэтические значения не вне, а в толще бытовых значений. «Океан» как символ поэзии найден в студне, а в чешуе жестяной рыбы прочитаны «зовы новых губ» (поэтизм «зовы» и не до­пускающий вещественной конкретизации эпитет «новый» застав­ляют воспринимать «губы» как обобщенно-поэтический символ).

Наконец, сам этот, быт имеет характерный признак: это не V просто слова, обозначающие предметы. Это — предметы, которые не упоминаются в традиционной поэзии, но составляют обычный мир другого искусства — живописи. Лексикон стихотворения в его бытовой части — это инвентарь натюрморта, и даже более конкрет­но — натюрморта сезанновской школы. Не случайно быт соеди­няется с чисто живописными глаголами: «смазать»,- «плеснуть краску». Обыденный, то есть действительный мир, — это мир прозы, реальности и живописи,, а условный и ложный — тради­ционной поэзии.

Поэтическая модель мира, которую строит «я», отталкиваясь от всяческих «вы», — это семантическая система, к которой сту­день и океан — синонимы, а противопоставление «поэзия» — «прозаический быт» снято.

Возникает такая схема организации смысловых единиц текста:


яркость

слитность поэзии и быта


(->                ВЫ

пошлость

противопоставле нность поэзии и быта


Таким образом, у Маяковского семантическая организация текста на лексическом уровне строится как конфликт между систе­мой организации смысловых единиц в данной индивидуальной структуре текста и семантической структурой слов в естественном языке, с одной стороны, и в традиционных поэтических моде­лях — с другой1.

 


 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.