|
|||
Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, №9Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, №9 Дан Пагис (1930–1986) «Отец» Цикл прозаических миниатюр израильтянина в переводе с иврита и со вступлением Никиты Быстрова. Вечная тема: разговор с покойными родителями – сновидения и внутренние диалоги.
Анна Адамович Стихи из книг «Нутро» и «Animalia» Современная польская поэтесса в переводе Владимира Окуня, его же вступление. Впечатляет неложный экологический пафос этих стихотворений:
из кишок Западно-Восточной Европы взываю к тебе о альбатрос с порезанными пластиком кишками прости что я не мясистая каракатица Шарль Левински (р. 1946). Три рассказа из романа «Кастелау» Перевод рассказов швейцарского писателя с немецкого и вступление Михаила Рудницкого. Действие происходит в последние месяцы Второй мировой войны в глухой альпийской деревушке, куда заносит немецкую съемочную группу. Автор, говорится во вступлении, «создает динамичный роман-коллаж, серьезный и смешной, занимательный и абсурдный, но в конечном итоге каким его рано или поздно подводит сама жизнь, - неумолимо последовательный и трагически горький». Проза войны, которая, чуть что, оборачивается кромешным ужасом.
ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА
Джойс Кэрол Оутс «Наваждение» Рассказ знаменитой американской писательница в переводе Миры Хараз. Снова вечная тема – детская травма.
ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА Мануэль Чавес Ногалес (1897 – 1944)«Хуан Бельмонте, матадор»испанский журналист и писатель, известный читателю «ИЛ по публикации фрагментов книги «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» (2017, №11). Послесловие Хосефины Карабьяс. Перевод Ольги Кулагиной. Биография кумира, напоминающая плутовской роман. Кухня, смысл и пафос тавромахии глазами профессионала: «быков убивают не кулаками… коррида — это духовное упражнение, настоящее искусство…»С одной стороны – варварская забава, с другой - культ и школа отваги!
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД Карло Эмилио Гадда (1893–1973)» Рассказы и басни в переводе с итальянского Геннадия Федорова. «Вошедшие в настоящую подборку художественные произведения представляют Гадду в большей степени как тонкого юмориста и сатирика…», - сказано во вступление Ксении Жолудевой.
ПЕРЕПЕРЕВОД Ангелус Силезиус (1624–1677). Из «Херувимского странника». Перевод и вступление Никона Ковалева. Во вступлении, среди прочего, говорится, что в этом выдающемся произведении немецкого литературного барокко «с простым изложением истин Священного Писания соседствуют исключительно оригинальные мысли, по своей дерзновенности граничащие с ересью».
NB Николай Анастасьев «На черном кресте». статья литературоведа на тему Уильям Фолкнер и сегодняшние расовые волнения в США.
ПУТЕШЕСТВИЯ ДИЛЕТАНТА
Александр Кузнецов «Килиманджаро» математик, фотограф и путешественник рассказывает о своих походах на Килиманджаро, Огненную землю, Нордкап. В конце путевых заметок процитирована надпись на полу аэропорта в Осло: «И В ЧУЖИХ СТРАНАХ ТОТ ЖЕ МИР».
ПИСЬМА ИЗ-ЗА РУБЕЖА Ирина Дубровская «Родина Казимира» романтическая новелла художницы и писательницы. Дело происходит в Лангедоке.
|
|||
|