|
|||
Семинар№1Стр 1 из 4Следующая ⇒
Задание по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной деятельности» Направление подготовки: 40.04.01 Юриспруденция Факультет: ЗЮФ Форма обучения: заочная Курс: 1 Магистерская программа: Магистр частного права Преподаватель: к.и.н., доц. Украинец И.А. Электронная почта преподавателя: ukrainets.iren@yandex.ru Дата занятия: 16.09.20 Дата предоставления выполненного задания: 21.09.20
Выполненные задания собираются старостой группы и высылаются отдельной папкой на почту преподавателя.
Семинар№1 Уважаемые магистранты! Предмет, который вы начинаете изучать, называется «Иностранный язык в профессиональной деятельности». Название свидетельствует о специфике предмета. Иными словами в ходе изучения предмета вам предстоит познакомиться и усвоить основные юридические термины, и не только изучить юридическую лексику, но и научиться ее применять в ходе своей будущей или настоящей деятельности юриста. К сожалению, сложившиеся обстоятельства не позволяют мне лично подробно разъяснить непонятные моменты. Для этого указан адрес электронной почты, на которую вы можете присылать свои вопросы (желательно это делать через старосту). Увы, с этого года наш курс рассчитан на 1 семестр. И в силу известных обстоятельств этот семестр у нас проходит в дистанционной форме. Занятия будут проходить на основе материалов, содержащихся в моем учебном пособии «Иностранный язык (английский) в профессиональной деятельности юриста». Оно представлено на учебном портале РГУП и продается в киоске на 1 этаже. Каждый раз, к каждому семинару я буду выкладывать задания для вас с разъяснениями. Вы должны знать, что в конце курса вы будете сдавать зачет. Мы еще неоднократно будем о нем говорить. Сейчас пока хочу сообщить, что к зачету вам необходимо будет кроме всего прочего подготовить и представить глоссарий. Это словарь (от латинского слова glossarium -собрание -gloss) профессиональных, подчеркиваю профессиональных, терминов из сферы юриспруденции. Обращаю ваше внимание на то, что в процессе обучения будет учитываться профиль, выбранный вами. Если говорить о глоссарии, материал в нем должен будет распределен примерно – 1 треть общая юриспруденция, 2 трети – дефиниции, имеющие непосредственное отношение к выбранной вами специальности. Глоссарий должен будет выполнен на листах А4 в печатном виде и представлен к зачету. Пример обще юридического термина термин перевод толкование Court суд institution with the authority to adjudicate legal disputes Пример специального термина для студентов Fee отчисления, возмещение Price one pays as remuneration for rights and services Убедительно прошу вас все непонятные моменты выяснять со мною по мере их возникновения. Я вижу два варианта – вы можете это делать организовано через старосту, который будет суммировать ваши вопросы (очень часто они будут повторяться) и отправлять мне на электронную почту, адрес которой указан выше или напрямую. ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ условие – указывать ВСЕГДА отделение, обязательно, что ГВД и группу (Профиль). Это необходимо в силу того что задания у всех разные, равно как и нагрузка. Эти и другие вопросы обычно освещаются на первой встрече, т.е. на первом семинаре. Поэтому затронув организационные вопросы, давайте перейдем к самим материалам. Хочу сразу прояснить примерную схему, по которой будет проходить семинар. Каждый раз перед семинаром я буду отправлять вам тексты с заданиями. На семинаре мы будем с вами тексты разбирать, и потом вы самостоятельно будете их переводить, выполнять задания и сдавать старосте, которая (ый) будет централизованно их мне сдавать. Отдельно сданные работы я проверять не буду. Таким образом, на семинаре я отмечаю посещение и тех магистрантов, которые отвечали на семинаре (но это не освобождает от письменного ответа). Письменные ответы я буду оценивать. Т.Е. принимая во внимание бальную систему, хочу сразу оговориться, что будут учитываться баллы за посещение семинара и за работу - ответы на семинаре и выполненное письменное задание.
Семинар№1
Вашему вниманию представляется первый текст. Для семинарского занятия вам следует просмотреть и проанализировать этот текст и затем выписать с переводом все профессиональные юридические термины, с тем чтобы на семинаре вместе со мною перевести его, обращая внимание на самые важные моменты.
|
|||
|