|
|||
Кэндзи Сиратори. Кровь электрическая. Аннотация. Кэндзи Сиратори. КРОВЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ. Предисловие переводчикаСтр 1 из 16Следующая ⇒ Кэндзи Сиратори Кровь электрическая
сканирование&OCR Paco, вычитка Кочубей http://oldmaglib.com/ «Кровь электрическая: Роман / Кэндзи Сиратори»: АСТ, Адаптек (T‑ough press); М.; 2006 ISBN 5‑17‑037280‑9 Оригинал: Kenji Siratori, “Blood Electric” Перевод: А. В. Скобин
Аннотация
Яростно пробуждая искусственный разум прийти в сознание, Кровь электрическая являет собой подавляющую лингвистическую петлю от японского авангардиста, которая разрушает все существующие литературные традиции. Это беспримерный стилистический терроризм, полностью вобравший в себя визуальное насилие интернет/мультимедия/цифровой эпохи, – Кэндзи Сиратори выпускает в свет свою первую литературную сариновую атаку. Джек Хантер (писатель, «Эрос в Аду»): «Кровь Электрическая – это черная ревербация нежного машинного сеппуку, расплавленный отток внутренностей из листового металла и банков подавленной памяти в воющую пустоту насилия. Это кошмар столкновения киборга в новой плоти, последний поезд из Ада мутантов, где эмбрион охотится в тайне».
Кэндзи Сиратори КРОВЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
Предисловие переводчика
Текст Сиратори является жестоким миксом четырёх языков: английского, латыни, японского и C++. Английский язык – базовая субстанция текста, более ничем не интересная. Англоязычные сокращения: NDRO – Non‑Destructive Read‑Out – считывание информации без разрушения; одновременно середина слова ANDROID. Так же в тексте встречается выражение NDROID. NDROID оставлен на латинице, как производная англоязычной аббревиатуры, АНДРОИД переведен на русский, но это по‑прежнему связанные друг с другом слова. ТоК – Tested OK (Проверено: Работает) либо Theory of Knowledge (Теория Познания), одновременно первая часть слова ToKAGE (ящерица). Выделяющийся блок KAGE переводится как ТЕНЬ. ND ротор (Normalen Drucks rotor (нем.)) – ротор нормального давления VTR – Video Tape Recorder – видеомагнитофон ROM – Read Only Memory – носитель информации без возможности записи (например, компакт‑диск) SODO – South of Downtown – юг даунтауна, деловой части города Заимствованные и сложносоставные выражения, оставленные в тексте латиницей: picta – в католицизме изображение Девы Марии, рыдающей над телом мёртвого Иисуса. Lecien – название японской корпорации, производящей женское бельё. GODNAM – производная двух слов, GOD (БОГ) и NAME (имя), собственно, GODNAM и есть имя Бога. SCANIMAL – слияние двух слов, SCAN (сканировать) и ANIMAL (животное).
Латынь: практически все медицинские и анатомические термины в тексте идут на латыни, попадаются немедицинские вкрапления. Большую часть латинских выражений переводчик перевёл на «простой русский», однако часть относительно общеизвестных и сугубо медицинских терминов так и осталась на латыни. Кратко: локус – место (см. Локальный), люпус ‑волк, инокуляция – прививка.
Японский: из японского языка взяты отдельные слова и порядок слов в предложении. Ore wa genki desu – я здоров (я что здоровый есть) В японском всё, что стоит до wa – объект предложения, между wa и desu – состояние (действие) объекта. Подобную структуру Кэндзи Сиратори насильственно и жестоко насаждает в тексте через that (что). Причём не стесняется повторить эту структуру в одном предложении пять раз (человек, что видит собаку, что бежит по дороге, что идёт в лес, что в последнее время сильно загрязнён). Так же из японского взяты последовательности существительных. В некоторых случаях, я создал русскоязычный аналог смысловых подчинений, но часто вынужденно так и оставлял по пять существительных подряд. Здесь просто: главное существительное – последнее. Японские слова в тексте: tokage – ящерица omotya – игрушка окама (okama) – гей кама (kama) – печь оманко (omanko) – влагалище nemuri ga mienai – сна ни в одном глазу (сна не видно) rokudenasi – никчёма, букв, «не приносящий удовлетворения»
C++ // – конец блока / – разделитель уровней (мой дом/моя квартира/ моя комната) + – сложение ++ – постфиксное приращение (брить++себя – бриться) ‹‹ или ‹‹= – сдвиг влево ›› или ››= – сдвиг вправо ! – логическое отрицание != – не равно = = – равно = – присвоение (витал=сыворотка – витал стал сывороткой) :: – разрешение области действия
|
|||
|