|
|||
Амели Нотомб 2 страницаОткровенно говоря, новый каприз господина Сайто пришелся как нельзя кстати: накануне я потратила более семи часов, чтобы – одну за другой – отксерить тысячу страниц. Сегодня под этим предлогом я могла провести несколько часов у господина Тэнси. Благодаря автоматике я за десять минут отшлепала тысячу копий, отнесла их на свое рабочее место и сбежала в отдел молочных продуктов. Господин Тэнси передал мне координаты бельгийского кооператива: – Я хотел бы получить самый полный и подробный отчет об этом новом легком сливочном масле. Садитесь за стол господина Сайтамы: он сейчас в командировке. Тэнси означает «ангел»: господину Тэнси как нельзя лучше подходило его имя. Он не только дал мне счастливый шанс проявить себя, но и предоставил полную свободу действий – в Японии такое случается крайне редко. Кроме того, он проявил инициативу, не испросив согласия начальства, то есть решился ради меня на большой риск. Я это понимала. И почувствовала, что отныне и до конца жизни буду беззаветно предана господину Тэнси – такую преданность каждый японец должен испытывать по отношению к своему начальству, но вот господин Сайто и господин Омоти подобного чувства у меня не вызывали. Господин Тэнси стал теперь моим командиром, моим военачальником, и я, как самурай, была готова пожертвовать ради него жизнью. Битва за легкое сливочное масло началась. И я смело бросилась в бой. Из‑за разницы во времени я не могла сразу же позвонить в Бельгию, поэтому начала с того, что обзвонила японские центры по изучению потребительского спроса и министерство здравоохранения, чтобы выяснить, какая взаимосвязь прослеживается между потреблением сливочного масла и уровнем холестерина у японской нации. Мне удалось узнать, что чем больше жители Страны восходящего солнца едят сливочного масла, тем чаще страдают излишним весом и сердечно‑сосудистыми заболеваниями. Когда в Бельгии начался рабочий день, я позвонила в маленький бельгийский кооператор. На другом конце провода я услышала голос, говоривший с сильным местным акцентом, и почувствовала неожиданное волнение. Моя соотечественница, польщенная звонком из Японии, проявила удивительную компетентность. Через десять минут я получила по факсу двадцать страниц текста, где по‑французски излагалась технология обезжиривания сливочного масла, правами на которую обладал этот кооператив. Я села за свой отчет, которому предстояло стать отчетом века. Вначале я изложила результаты изучения рынка: данные о потреблении сливочного масла в Японии, рост его потребления начиная с 1950 года и одновременный рост сопутствующих заболеваний. Затем я рассказала о существующих методах снижения калорийности сливочного масла, о преимуществах новой бельгийской технологии и т. д. Поскольку я писала свой отчет по‑английски, я взяла работу домой, чтобы свериться с техническим словарем. Этой ночью я не спала.
На следующее утро я примчалась в «Юмимото» на два часа раньше, чтобы отпечатать отчет, вручить его господину Тэнси и ни на минуту не опоздать на свое рабочее место. Не успела я появиться в отделе господина Сайто, как он сразу же вызвал меня к себе: – Я посмотрел копии, которые вы оставили вечером на моем столе. Вы явно прогрессируете, но до совершенства вам пока далеко. Переделайте еще раз. И он снова бросил готовые ксерокопии в корзину. Я низко склонила голову и подчинилась. При этом я с трудом сдерживалась, чтобы не рассмеяться. Господин Тэнси нашел меня у ксерокса. Он поздравил меня со всей сердечностью, которую допускала его сдержанная учтивость: – Вы подготовили замечательный отчет, причем сделали его чрезвычайно быстро. Вы разрешите мне сказать на собрании, кто его автор? Это был человек редкого благородства: ради меня он готов был нарушить существующие здесь запреты. – Ни в коем случае, господин Тэнси, Это только навредит и вам и мне. – Вы правы. Но на ближайшем совещании я попробую намекнуть господину Сайто и господину Омоти, а еще лучше – господину Ханэде, что вы можете мне быть полезны. Как вы думаете, господин Сайто будет этому противиться? – Ни в коем случае. Посмотрите, сколько раз он заставляет меня ксерокопировать одни и те же бумаги, лишь бы не видеть меня. Да он только и думает о том, как бы от меня избавиться. Он будет рад, если вы заберете меня в свой отдел, он просто терпеть меня не может. – Вы не обидитесь, если я припишу себе авторство вашего отчета? Его вопрос ошеломил меня: никто не обязывал его проявлять подобную учтивость по отношению к такой мелкой сошке, как я. – Ну что вы, господин Тэнси, это будет большая честь для меня. Мы расстались, преисполненные уважения друг к другу. В будущее я смотрела с надеждой. Скоро, скоро закончатся издевательства господина Сайто, его абсурдные приказы без конца ксерокопировать одни и те же бумаги и запрет говорить на моем втором языке. Драма разразилась несколько дней спустя. Меня срочно вызвали в кабинет господина Омоти, куда я отправилась, не ожидая ничего дурного. Когда я вошла в святая святых, там уже сидел господин Тэнси. При виде меня он улыбнулся, и это была самая добрая и сочувствующая улыбка, какую мне доводилось когда‑либо видеть. Она означала: «Нас ждет отвратительное испытание, но мы с вами должны его выдержать». Я думала, что это будет обычный нагоняй. Как я ошибалась! На господина Тэнси и на меня обрушились дикий рев и чудовищная брань. Сама не знаю, что было ужаснее: содержание или форма. Содержание было крайне оскорбительным. Как нас только не клеймили: предателями, ничтожествами, змеями, коварными мошенниками и – самое страшное – индивидуалистами! А форма многое объясняла в истории японцев: чтобы прекратить эти отвратительные крики, я в те минуты была готова на все – завоевать Маньчжурию, подвергнуть гонениям тысячи китайцев, покончить с собой во имя императора, протаранить своим самолетом американский линкор или обязаться работать круглые сутки сразу на две компании «Юмимото». Самое ужасное было видеть, каким унижениям подвергают господина Тэнси – и все из‑за меня! Господин Тэнси был очень умным человеком и прекрасно понимал, на какой риск идет ради меня. Никто из персонала компании не заставлял его это делать: им руководил простой альтруизм. В награду за доброту его теперь втаптывали в грязь. Глядя на него, я пыталась демонстрировать такое же смирение, как и он. Господин Тэнси опустил голову и все глубже втягивал ее в плечи, низко сгибаясь перед бушевавшим господином Омоти. Лицо его выражало раскаяние и стыд. Я старалась ему подражать. Но тут огромный толстяк крикнул ему: – Ваша главная цель – саботировать деятельность нашей компании! Раздумывать было некогда – я не могла допустить, чтобы этот случай помешал дальнейшей карьере моего ангела‑хранителя. И я бросилась под водопад оскорблений, изрыгаемых вице‑президентом: – Господин Тэнси не хотел саботировать деятельность компании! Это я упросила его доверить мне эту работу. Только я одна во всем виновата. Я увидела, с каким ужасом смотрит на меня мой товарищ по несчастью. Его глаза говорили: «Умоляю вас, молчите!» Увы, было уже слишком поздно. На мгновение господин Омоти застыл с открытым ртом, а затем подошел поближе и заорал мне прямо в лицо: – Вы еще оправдываетесь! – Вовсе нет, это я одна во всем виновата. И если вы хотите кого‑то наказать, то накажите только меня! – Как вы смеете защищать эту змею! – Господин Тэнси не нуждается в защите. И вы несправедливо нападаете на него. Я видела, что мой благодетель закрыл глаза, и поняла, что совершила непоправимую ошибку. – Вы осмеливаетесь утверждать, что я лгу? Неслыханная наглость! – Ничего такого я не утверждаю. Я только думаю, что господин Тэнси, чтобы защитить меня, взял всю вину на себя. Ситуация была хуже некуда. И тут мой товарищ по несчастью взял слово. И заговорил смиренно‑приниженным тоном: – Умоляю вас, не сердитесь на нее, она сама не знает, что говорит, она европейка, она молода и совершенно неопытна. Я допустил непростительную ошибку. Я просто сгораю со стыда. – Вам действительно нет оправдания! – проорал толстяк. – Хотя вина моя безгранична, я все же должен отметить, что Амели‑сан написала превосходный отчет и подготовила его очень быстро, – вставил господин Тэнси. – Речь идет вовсе не об этом! Эту работу должен был выполнить господин Сайтама! – Он был в командировке. – Следовало дождаться его возвращения. – Это новое легкое масло интересует не только нас, но и другие фирмы. Если бы я дожидался возвращения господина Сайтамы, нас могли опередить. – Но вы не хотели поставить под сомнение компетентность господина Сайтамы? – Ни в коем случае. Но господин Сайтама не говорит по‑французски и не знает Бельгию. Ему было бы гораздо труднее справиться с этой задачей, чем Амели‑сан. – Замолчите! Подобный отвратительный прагматизм недостоин японцев, оставьте его западным людям! Я сочла, что это уже чересчур, и не удержалась: – Извините мне мое западное недостойное поведение. Пусть мы совершили ошибку. Но почему бы не извлечь из нее пользу… Господин Омоти не дал мне договорить. Подойдя ко мне и вперив в меня свои мечущие молнии глаза, он закричал: – А вы… Я вас предупреждаю: это ваш первый и последний отчет. Вы навсегда скомпрометировали себя. Убирайтесь вон! Не желаю вас больше видеть! Я не заставила выгонять себя дважды. Даже в коридоре я слышала гневный рев этой горы мяса, обращенный против виновато молчавшей жертвы. Потом дверь открылась, и появился господин Тэнси. Раздавленные градом обвинений, которые только что обрушились на нас, мы отправились с ним на кухню, чтобы немного прийти в себя. – Простите, что вовлек вас в эту историю, – сказал он мне. – Ну что вы, господин Тэнси! Я буду вам благодарна всю жизнь! Ведь вы единственный, кто дал мне здесь шанс проявить себя. Это так мужественно и благородно с вашей стороны. Я знала это с самого начала. Теперь я сама убедилась, как это было опасно для вас. И вы переоценили наших начальников: не стоило говорить им, что это я написала отчет. Он удивленно взглянул на меня: – А я и не говорил. Вспомните наш уговор: я собирался намекнуть об этом только на самом верху, в разговоре с господином Ханэдой – тогда я бы чего‑то добился. Я знал, что если сказать об этом господину Омоти, то можно погубить все дело. – Значит, это господин Сайто нажаловался вице‑президенту? Вот негодяй, вот дурак! У него была возможность избавиться от меня и при этом меня осчастливить. Так нет же… – Не браните господина Сайто. Он лучше, чем вы о нем думаете. Это не он донес на нас. Я видел заявление, которое лежало на столе господина Омоти, и знаю, кто его написал. – Господин Сайтама? – Нет. Вы действительно хотите, чтобы я сказал? – Обязательно! Он вздохнул: – На нем стояла подпись Фубуки Мори. Меня словно обухом ударили по голове: – Фубуки? Не может быть! Мой товарищ по несчастью молчал. – Не верю! Наверное, ее заставил написать этот трус Сайто. У него не хватило смелости даже на донос, так он поручил его написать своей подчиненной. – Да нет, уверяю вас, что вы ошибаетесь на его счет. Он закомплексованный и слегка туповатый, но не злой. Он никогда не отдал бы нас на растерзание вице‑президенту. – А Фубуки просто не способна на такое! Господин Тэнси опять вздохнул и промолчал. – Зачем ей на нас доносить? Она вас ненавидит? – Не думаю. И она сделала это не из‑за меня. В конечном счете, вам эта история навредила гораздо больше, чем мне. Я ничего не потерял. А вам теперь много лет не видать повышения. – Тогда я ничего не понимаю! Фубуки всегда была так добра ко мне! – Да, пока вы лишь переставляли дату на календарях и ксерокопировали устав гольф‑клуба. – Но ведь не думает же она, что я претендую на ее место? – Нет, конечно. – Тогда зачем же она донесла на меня? Что ей до того, если бы я ушла работать к вам? – Фубуки Мори много лет промучилась, прежде чем получила наконец свою нынешнюю должность. Она не могла смириться с тем, что вы, проработав в компании «Юмимото» всего два с половиной месяца, уже заслужили бы продвижение по службе. – Не верю! Неужели она способна на такую низость! – Она действительно очень настрадалась за те годы, что работает здесь. Это все, что я могу вам сказать. – Значит, она хочет, чтобы я тоже страдала, как она! Это слишком подло с ее стороны! Я должна с ней поговорить. – Вы думаете, это что‑то изменит? – Конечно. Как можно уладить отношения, если сначала их не выяснить? – Когда господин Омоти обливал нас грязью, вы пытались ему что‑то объяснить. Разве после этого дело уладилось? – Но как решить проблему, если ее даже не обсуждать? – Но ситуация от этого иногда только ухудшается. – Не беспокойтесь, я больше не буду втягивать вас в свои истории. Но я обязательно должна поговорить с Фубуки. Иначе у меня все зубы разболятся.
Фубуки не без удивления, но вполне благосклонно встретила мою просьбу поговорить с ней. И вышла вслед за мной из нашего офиса. Мы уселись в зале заседаний, где никого не было. Я начала с того, что мягко и спокойно сказала ей: – Я думала, мы с вами друзья. И я не понимаю, как это могло случиться. – А что случилось? – Вы же не будете отрицать, что донесли на меня? – А почему я должна это отрицать? Я лишь выполняла должностную инструкцию. – Инструкция для вас важнее дружбы? – Ну, дружба – это слишком громко сказано. Скорее хорошие отношения между коллегами. Эти ужасные фразы она произносила совершенно невозмутимым и даже любезным тоном. – Согласна. Но как вы думаете, разве мы можем сохранить хорошие отношения после того, что вы сделали? – Если вы извинитесь, я не буду на вас сердиться. – Вы не лишены чувства юмора, Фубуки. – Просто поразительно! Вы допустили очень серьезную ошибку и при этом изображаете из себя обиженную. И тут у меня по глупости вырвалась фраза: – Странно. Я думала, японцы не похожи на китайцев. Она не поняла, что я имею в виду. И я поспешила разъяснить: – У китайцев доносительство процветало еще до коммунистов. Сингапурские китайцы по сей день учат детей доносить на своих однокашников. Я думала, у японцев другие представления о чести. Фубуки была явно задета, что означало: я совершила тактическую ошибку. Она улыбнулась: – Неужто вы полагаете, что вправе учить меня морали? – Как вы думаете, Фубуки, почему я затеяла этот разговор? – По недомыслию. – Неужели вы не понимаете, что мне хотелось помириться с вами? – Извинитесь, и мы помиримся. Я вздохнула: – Вы такая умная и тонкая. Почему вы делаете вид, что не понимаете? – Не будьте смешной. Вас совсем не трудно понять. – Тем лучше. Значит, вы понимаете мое возмущение. – Понимаю и не одобряю. Это у меня есть все основания возмущаться вашим поступком. Вы добивались повышения, на которое не имеете никакого права. – Допустим, что я не имею на него права. Но вам‑то что до этого? Разве вы при этом что‑то теряете? – Мне двадцать девять лет, а вам – двадцать два. И я только в прошлом году получила свою должность. Я много лет боролась, чтобы ее получить. А вы проработали всего несколько недель и уже хотите добиться такого же повышения? – Так вот оно что! Вам нужно, чтобы я страдала. Вы не выносите, когда другим везет. Как ребенок! Она презрительно усмехнулась: – А так ухудшить свое положение, как вы, – это что, признак зрелости? Не забывайте, что я ваша начальница. По какому праву вы мне грубите? – Да, вы моя начальница. И у меня нет никаких прав, знаю. Но я все же хочу, чтобы и вы знали, что вы меня очень разочаровали. Я относилась к вам с таким уважением! Фубуки нарочито засмеялась: – А я совсем не разочарована, потому что не испытывала к вам никакого уважения.
Когда на следующее утро я появилась в компании «Юмимото», Фубуки Мори объявила: – Вы не перейдете в другой отдел, а останетесь работать здесь, в бухгалтерии. Я чуть не рассмеялась: – Вы хотите, чтобы я стала бухгалтером? А почему не акробатом? – Вы? Бухгалтером? Это громко сказано. Я думаю, вы никогда не сможете стать бухгалтером, – ответила она с презрительной улыбочкой. Фубуки показала мне большой ящик, в котором лежала кипа счетов, накопившаяся за несколько недель. Потом подвела меня к шкафу, где стояли огромные книги учета – с аббревиатурами одиннадцати отделов «Юмимото». – Я даю вам очень простое задание, как раз по вашим способностям, – объясняла она назидательным тоном. – Сначала разложите счета по датам. Затем определите, к какому отделу они относятся. Возьмем, к примеру, вот этот счет: одиннадцать миллионов за финский «Эмменталь». Какое забавное совпадение! Это как раз отдел молочных продуктов. Берете соответствующую книгу и расписываете по колонкам: дату, название фирмы, сумму. Когда все счета будут расклассифицированы и расписаны, вы уложите их вот сюда в ящик. Пожалуй, это действительно было не так уж сложно. Но я решила выразить удивление: – Разве эти операции не заносятся в компьютер? – В конце месяца господин Унадзи введет все счета в компьютер. Он просто перенесет в него ваши записи: это потребует совсем немного времени. В первые дни я иногда путала книги учета. И вынуждена была задавать вопросы Фубуки, которая отвечала мне со скрытым раздражением: – Reming Ltd – это куда? – Цветные металлы. Отдел ЦМ. – Gunzer GmbH – это что? – Химические продукты, отдел ХП. Вскоре я уже знала на память все фирмы и торгующие с ними отделы. Работа казалась мне все проще и проще. Она была на редкость скучной, но меня это не удручало, поскольку она не занимала полностью мои мысли. Расписывая счета, я время от времени поднимала голову, чтобы помечтать, любуясь прекрасным лицом моей доносчицы. Неделя текла за неделей, и я постепенно успокаивалась. Я обретала «счетоводное спокойствие». Как средневековый монах‑переписчик, я целые дни корпела над бумагами и переписывала буквы и цифры. Еще никогда в жизни мой мозг не был так мало востребован, и я испытывала редкостное умиротворение. Это был бухгалтерский дзэн. И я не без удивления чувствовала, что готова предаваться этому сладостному отупению все оставшиеся сорок лет моей жизни. Подумать только, какой я была дурочкой, что заканчивала университет. Ну что во мне интеллектуального, если мой мозг наслаждается такой глупой и однообразной работой? Теперь я знала: созерцательность – вот мое призвание. Счастье для меня – переписывать цифры, любуясь при этом красотой моей визави. Фубуки была права: увязавшись за господином Тэнси, я ошиблась дорогой. Как это я умудрилась написать целый трактат о сливочном масле? Я вовсе не из разряда победителей, а из породы коров, которые бродят по лугам‑счетам в ожидании проходящего мимо поезда. До чего же замечательно жить, позабыв о гордости и мыслительных способностям! Я с удовольствием предавалась умственной спячке.
В конце месяца появился господин Унадзи, который должен был занести мои данные в компьютер. Ему понадобилось всего два дня, чтобы перенести в него написанные мною колонки цифр и иероглифов. Я испытывала нелепую гордость, осознавая себя полезным звеном в общей цепи. По воле случая – или судьбы – книгу учета ХП господин Унадзи оставил напоследок. Его пальцы быстро забегали по клавишам, как и при работе с десятью предыдущими книгами. Но спустя несколько минут я услышала его возгласы: – Не может быть! Не может быть! Я увидела, что он лихорадочно листает страницы этой последней злополучной книги. И начинает истерически хохотать. Пока он хохотал, а затем, обессилев, лишь слегка вскрикивал и давился от смеха, на него во все глаза смотрели сорок сотрудников огромного отдела. Мне стало плохо. Фубуки вскочила и ринулась к господину Унадзи. Захлебываясь и повизгивая от смеха, он показал ей какие‑то записи в книге учета. Фубуки повернулась ко мне. Она вовсе не разделяла чрезмерной веселости своего коллеги. Бледная и суровая, она подозвала меня к себе. – Что это такое? – спросила она меня, тыча пальцем в какую‑то строчку. Я прочитала: – Это счет GmbH, датированный… – GmbH? GmbH? – закричала она. Сорок бухгалтеров дружно расхохотались. Я ничего не понимала. – Объясните, что это такое – GmbH? – потребовала моя начальница, скрестив руки на груди. – Это немецкая фирма по производству бытовой химии, с которой у нас тесные коммерческие связи. Раздался еще более оглушительный хохот. – Разве вы не заметили, что перед GmbH всегда стоит какое‑нибудь название? – продолжала свои допрос Фубуки. – Да. Я думала, что это названия филиалов этой фирмы, и решила не загромождать книгу учета излишними деталями. Даже всегда скованный и напряженный господин Сайто хохотал от всей души. И только одна Фубуки не смеялась. Лицо ее выражало с трудом сдерживаемый гнев. Если бы она могла дать мне пощечину, она с удовольствием сделала бы это. Пронзительным голосом, напоминавшим звон сабли, она закричала: – Идиотка! Зарубите себе на носу, что GmbH – по‑немецки означает то же самое, что Ltd по‑английски и SA по‑французски, акционерное общество. И все эти фирмы, которые вы так блистательно приписали к аббревиатуре GmbH, абсолютно не связаны между собой! Это все равно, как если бы вы тремя буквами Ltd назвали все американские, английские и австралийские компании, с которыми мы торгуем! Сколько мы потеряем теперь времени, чтобы исправить ваши ошибки!? Я не придумала ничего лучше, как сказать в свою защиту: – Ох уж эти немцы! Зачем им столько букв, если нам хватает всего двух? – Вот как! Так это, может быть, немцы виноваты, что вы такая глупая? – Успокойтесь, Фубуки, откуда мне было знать… – Откуда вам знать? Ваша страна граничит с Германией, а вы не знаете того, что знаем мы, хотя живем на другом конце света! И тут у меня чуть не вырвалась дерзость, от которой я, слава богу, удержалась: «Бельгия, может быть, и граничит с Германией, но во время Второй мировой войны Японию с Германией связывало нечто большее, чем общая граница». Я подумала это про себя, а сама с виноватым видом опустила голову, ожидая приговора моей суровой начальницы. – Что вы тут стоите, как столб?! Несите сюда все счета, которые вы целый месяц так гениально записывали в отдел химии! Я открыла ящик и чуть не расхохоталась: отдел химии действительно раздулся у меня до неимоверных размеров и во много раз превышал все прочие отделы компании. Господин Унадзи, Фубуки Мори и я втроем взялись за работу. И нам понадобилось три дня, чтобы привести в порядок все одиннадцать книг учета. Я и без того чувствовала себя виноватой, а тут разразился еще более громкий скандал. Когда я увидела, что массивные плечи господина Унадзи снова заколыхались, я восприняла это как тревожный симптом: это означало, что сейчас его опять начнет разбирать смех. Вибрация охватила его грудную клетку, а затем и шею. И тут раздался хохот, от которого у меня мурашки побежали по телу. Фубуки, мгновенно побледневшая от ярости, спросила: – Что она еще натворила? Господин Унадзи показал ей какой‑то счет и одновременно книгу учета. Она закрыла лицо руками. При одной мысли, что меня ожидает, к горлу подступила тошнота. Они листали страницы и отмечали разные счета. Затем Фубуки потянула меня за руку к столу и молча сунула мне под нос цифры расходов, вписанные моим немыслимым почерком. – Вы не способны правильно переписать сумму, если в ней больше четырех нулей. Каждую сумму вы произвольно увеличиваете или уменьшаете по крайней мере на один ноль! – Надо же, я и сама теперь это вижу. – Вы понимаете, что натворили? Сколько недель нам понадобится, чтобы выявить все ваши ошибки и внести исправления? – Но с этими бесконечными нулями так легко запутаться… – Заткнитесь! Она схватила меня за руку и потащила вон из нашего офиса. Втолкнув меня в пустой кабинет, она закрыла дверь и начала свой допрос: – Вам не стыдно? – Очень стыдно, – сказала я жалобно. – Нет, не стыдно! Вы что, думаете, я дура? Вы нарочно сделали столько идиотских ошибок, чтобы отомстить мне! – Нет! Клянусь вам! – Не клянитесь! Вы разозлились на меня за то, что я донесла на вас за вашу работу на отдел молочных продуктов, и решили выставить меня на всеобщее посмешище! – Это я себя выставила на посмешище, а не вас. – Я ваша непосредственная начальница, и все знают, что это я определила вас на эту должность. Значит, я несу ответственность за все ваши действия. И вы это знаете. Вы ведете себя так же подло, как все западные люди: ваши личные амбиции вам дороже интересов компании. Чтобы отомстить мне, вы пошли на саботаж и решили сорвать работу бухгалтерии, зная, что ответственность за это ляжет на меня! – Ничего такого не было! Я ошиблась совсем не нарочно! – Не отпирайтесь! Я знаю, что сообразительностью вы не отличаетесь, но даже последняя дура не сделает таких ошибок! – А вот я сделала. – Хватит! Я знаю, что вы лжете. – Фубуки, честное слово, это получилось нечаянно. – Честное слово! Что вы знаете о чести? – воскликнула она с презрительным смехом. – Представьте себе, что понятие чести существует и на Западе. – Вот как! И вы считаете делом чести признавать себя последней дурой? – Не думаю, что я такая уж дура. – Вы или предательница, или умственно отсталая. Одно из двух. – Я – ни то и ни другое. Бывают вполне нормальные люди, которые не способны переписывать бесконечные колонки цифр. – В Японии таких людей нет. – Кто же решится оспаривать японское превосходство? – сказала я, изображая раскаяние. – Если у вас с головой не все в порядке, следовало меня предупредить. Я бы не поручала вам эту работу. – Я не знала, что у меня не все в порядке с головой. До сих пор мне не приходилось переписывать столько цифр. – У вас очень странная психическая болезнь. Эти цифры может переписать любой дурак. – Просто это свойство людей моего склада: если наш мозг не востребован, он погружается в спячку. Отсюда все мои ошибки. Воинственное выражение лица сменилось у Фубуки веселым удивлением: – Ах, так ваш мозг засыпает, не будучи востребованным? Какая оригинальная мысль! – По‑моему, самая банальная. – Хорошо. Я придумаю для вас работу, которая разбудит ваш мозг, – со злорадным смешком произнесла моя начальница. – Могу я пока помочь господину Унадзи исправить допущенные мною ошибки? – Ни в коем случае! Вы и так уже причинили нам слишком много вреда!
Не знаю, сколько времени потребовалось моему злосчастному коллеге, чтобы навести порядок в той путанице, которую я устроила в книгах учета. Но Фубуки Мори хватило всего двух дней, чтобы придумать мне работу, соответствующую, на ее взгляд, моему умственному развитию. Придя утром на работу, я увидела на своем столе огромную папку с документами. – Вы должны проверить командировочные отчеты наших сотрудников, – сказала Фубуки. – Опять бухгалтерская работа? Но я же объяснила, что совершенно к ней не способна. – Зато эта работа разбудит ваш мозг, – ответила она с ехидной улыбкой. Открыв папку, она стала объяснять мне задание: – Вот, к примеру, финансовый отчет господина Сираная о его расходах во время командировки в Дюссельдорф. Вы должны перепроверить все счета, и если выявится хотя бы малейшая неточность, ее нужно учесть при возмещении его расходов. Поскольку большую часть счетов он оплачивал в марках, вам придется выяснить, каков был курс марки на день оплаты. Не забывайте, что курс меняется ежедневно. Наступили самые кошмарные дни в моей жизни. Время для меня будто остановилось, и жизнь превратилась в бесконечную пытку. Сколько я ни пересчитывала, мой результат ни разу даже приблизительно не совпал с теми суммами, которые я должна была проверять. Например, если по расчетам сотрудника «Юмимото» компания обязана была возместить ему потраченные 93 327 иен, то у меня получалась совсем другая сумма – 15 211 или 172 045 иен. И очень скоро я поняла, что ошибается вовсе не сотрудник компании, а я. Безуспешно промучившись весь первый день, я перед уходом сказала Фубуки: – Мне кажется, я не смогу выполнить это задание. – Но ведь эта работа пробуждает мозг, – последовал ее невозмутимый ответ. – Но у меня ничего не получается, – пожаловалась я. – Ничего, освоитесь. Но я не освоилась. Было ясно, что, несмотря на все мои героические усилия, я абсолютно не способна справиться с подобными операциями. Моя начальница взяла у меня папку, чтобы доказать, как это просто. Она принялась проверять счета, и ее пальцы с молниеносной быстротой забегали по кнопкам калькулятора, на которые она даже не смотрела. Потратив на это менее четырех минут, она объявила: – Мой результат с точностью до одной иены совпал с итоговой суммой господина Сайтамы.
|
|||
|