№ п/п
| Слово из текста
| Перевод слова
| Слово в предложении
| |
1.
| afford
| позволить себе
| I'm very pleased the estate can afford such a living.
Мне приятно, что поместье даёт хороший доход.
| |
2.
| astonishment
| изумление
| The chaplain's jaw dropped in astonishment.
От удивления у капеллана отвисла челюсть.
| |
3.
| awkward
| Неуклюжий, неловкий
| There was an awkward pause.
Наступило неловкое молчание.
| |
4.
| bold
| жирный
| It's got a bold geometric print.
На нём напечатан жирный геометрический рисунок.
| |
5.
| blink
| мерцать
| - What caused their images to blink out?
- Но почему их образы мерцали?
| |
6.
| brute
| Грубый, жестокий
| 'Brain against brute force-and brain came out on the top-as it's bound to do.
- Мозг против грубой силы - и мозг вышел победителем, как и должно быть.
| |
7.
| bother
| беспокоить, волновать
| Look, now that I think of it, let's not bother the senator this instant.
Послушайте. Я вот подумала... Давайте лучше не будем сейчас беспокоить сенатора
| |
8.
| squint
| прищуриться
| - This one... if you squint, looks like... something.
– Вот это... если прищуриться, выглядит как... что-то.
| |
9.
| blaze
| блеск
| Go out in a blaze of glory.
Вперед к блеску славы.
| |
10.
| beaver
| бобр
| Grey Beaver got the thirst.
И такая жажда появилась у Серого Бобра.
| |
11.
| bandage
| повязка
| He yawned and scratched at the bandage.
- Картер зевнул и почесал кожу у повязки.
| |
12.
| confidence
| Уверенность
| "I appreciate your confidence."
- Я ценю твою уверенность.
| |
13.
| clang
| лязгать
| This sound mixes with the whirr and clang of the rest of the machines.
Этот звук смешивается с рычанием и лязгом остальных машин.
| |
14.
| sand
| песок
| e'll use the town sand-trucks.
Мы воспользуемся городскими грузовиками, на которых возят песок.
| |
15.
| chase
| преследование, погоня
| She remembered the chase of the sham Indians, and its ending.
Она вспомнила, как ее преследовали ряженые индейцы и чем все это кончилось.
| |
16.
| club
| дубинка
| It's a scalpel, not a club.
Это скальпель, а не дубина.
| |
17.
| cave
| пещера
| Trolls in a cave, gloating over piles of ill-gotten gold.
Троллях в пещере, злорадствующих на кучах нечестно нажитых сокровищ.
| |
18.
| trolley
| вагонетка
| Juice, coffee, and other assorted goodies on the trolley over there.
Сок, кофе, и другая снедь на вагонетке там.
| |
19.
| clay
| глина
| Looks like clay?"
Выглядит как глина.
| |
20.
| caress
| нежность
| Margaret knelt by him, caressing him with tearful caresses.
Маргарет опустилась возле отца на колени, лаская его с печальной нежностью.
| |
21.
| convict
| осуждать
| There's no jury in this state that will convict him, and you know it.
Там нет судей, которые будут осуждать его, и ты это знаешь.
| |
22.
| slap
| шлепнуть
| · I get to slap him.
Я должен его шлёпнуть.
| |
23.
| coward
| трус
| He was, at heart, a coward, just like Percy.
В душе он, как и Перси, был трус.
| |
24.
| croon
| Напевать, мурлыкать
| He sat there, crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival.
Тот сидел среди них, напевал и швырял песком в воображаемого Персиваля.
| |
25.
| crouch
| скорчиться
| He was crouching ten yards away, vomiting seawater.
Тот скорчился неподалеку и судорожно кашлял -его рвало морской водой.
| |
26.
| crawl
| ползать
| What is they hate so much, those who love to crawl?
Что же они так ненавидят - те, кто рождён ползать?
| |
27.
| creature
| существо
| Not any sort of creature."
Таких не бывает существ.
| |
28.
| dare
| осмеливаться
| I don't dare to now "
А теперь не осмеливаюсь.
| |
29.
| distract
| отвлекать
| A pleasanter trouble came to distract him, namely, the pregnancy of his wife.
Шарля отвлекала более приятная забота -беременность жены.
| |
30.
| disgust
| отвращение
| Piper felt cold disgust.
Леденящее кровь отвращение охватило Пайпер.
| |
31.
| determinately
| Превалировать, быть значимым
| This building determines. Это здание детерминирует
| |
32.
| dignity
| достоинство
| "Of course," Alice said with dignity.
- Разумеется, - с достоинством ответила Элис.
| |
33.
| despair
| отчаяние
| Behind me, Moores made a soft groaning sound, full of despair.
За моей спиной Мурс издал мягкий печальный вздох, полный отчаяния.
| |
34.
| fade away
| угасать
| Your life ebbing away?
Твоя жизнь угасает на глазах?
| |
35.
| daring
| отважный
| But escaping this pool required a plan that was bold and daring.
Но побег из бассейна требует плана, смелого и отважного.
| |
36.
| familiar
| знакомый
| Familiar pain.
Знакомой боли.
| |
37.
| fang
| клык
| White Fang paused.
Белый Клык остановился.
| |
38.
| furry
| Мохнатый, пушистый
| "Come next door, my furry friend.
- Пошли в соседний дом, мой пушистый друг.
| |
39.
| fist
| кулак
| Another branch whipped down at them, twigs clenched like knuckles.
Рядом опять хлестнула ветвь, похожая на сжатую в кулак руку.
| |
40.
| get away with
| скрыться, избежать наказания, сойти с рук
| Get away with it once.
Однажды это сошло с рук.
| |
41.
| growl
| рычание
| With a growl and a leap he was upon me.
С рычанием он бросился на меня одним скачком.
| |
42.
| grunt
| хрюкать
| Is "qochbe'" spelled with a (gargling) or a (guttural grunt)?
"Кхохчбе" произносится с (булькает) или с (хрюкает)?
| |
43.
| harness
| упряжь, сбруя
| Their harness was of scarlet leather and covered with bells.
Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками.
| |
44.
| hatred
| ненависть
| Why the hatred?
Откуда эта ненависть?
| |
45.
| hind-leg
| Задняя лапа
| The rabbit stretched out one hind leg lazily in the warm sun.
Кролик лениво вытянул, подставил солнцу заднюю ногу.
| |
46.
| hostile
| враждебный, агрессивный
| Doesn't everything else about this place seem foreign and hostile?
Разве вам не кажется все здесь чуждым и враждебным?
| |
47.
| howl
| выть
| Buddy continued to howl.
Бадди продолжал выть.
| |
48.
| innocent
| невинный
| "Killing innocent people?" a student ventured.
- В убийстве невинных людей, - предположил один из студентов.
| |
49.
| interference
| вмешательство
| Your interference will no longer be tolerated.
Ваше вмешательство больше не потерпим.
| |
50.
| intently
| напряжённо
| Langdon nodded, focusing intently now.
Лэнгдон кивнул. Теперь он очень внимательно слушал рассуждения девушки.
| |
51.
| inheritance
| наследство
| And you understand the rules of inheritance?
И ты понимаешь правила наследования?
| |
52.
| jaw
| челюсть
| And his jaw.
И на челюсти.
| |
53.
| jealousy
| ревность, зависть
| Margaret was surprised by the sudden wave of jealousy that swept through her.
Маргарет была потрясена внезапной бурей ревности, охватившей ее.
| |
54.
| justify
| оправдывать
| 'No better than?' '-yes, justify, that's right-with an ax!
- Я, значит, не лучше? - Да, да, вот именно. Он оправдывал убийство топором.
| |
55.
| lair
| лежбище, логово
| "Pretty bold calling a satanic lair a church."
- Довольно нагло с их стороны величать храмом логово сатанистов.
| |
56.
| lean
| опираться
| To quote him. To lean on his great prestige in matters of architecture."
Цитировать его, опираться на его огромный авторитет в вопросах архитектуры.
| |
57.
| lick
| лизать
| So he put his tongue in, and took a large lick.
Итак, он запустил язык в банку и основательно лизнул.
| |
58.
| limp
| хромать
| 'You still limp a little.'
- Ты еще малость хромаешь
| |
59.
| load
| загружать
| "Seen it and helped load it," Marty said.
- Видел и помогал загружать.
| |
60.
| loyalty
| Верность, лояльность
| But now both my bravery and my loyalty have been impugned.
Но сейчас моя храбрость и моя лояльность были поставлены под сомнение.
| |
61.
| longing
| желание
| And, indeed, Margaret, the longing to see Frederick stands between me and God.
Маргарет, меня от Бога отделяет только желание увидеть Фредерика.
| |
62.
| menace
| угроза
| There was a faint menace in his voice as he went on: 'I can assure you of that.'
И когда он добавил: - Я вам это обещаю, - в голосе его послышалась угроза.
| |
63.
| mane
| грива
| It's like a colt's mane over his eyes!'
Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза!
| |
64.
| owner
| хозяин
| ' 'Martin. The owner.''
- Мартин, хозяин ресторана.
| |
65.
| maintain
| поддерживать, сохранять
| It's the only way, you see, for us to maintain order."
Иначе, понимаете ли, мы не сможем поддерживать порядок.
| |
66.
| masterful
| искусный
| He is very young to be so masterful.'
Для своего юного возраста он необычайно искусен".
| |
67.
| menace
| угроза
| Can we not trust them to deal with this menace?"
Неужели наши военные не совладают с этой угрозой?
| |
68.
| moose
| лось
| "And the place is swarming with moose," Joe Ladue added.
- И лосей там полным-полно, - добавил Ледью.
| |
69.
| moth
| мотылёк
| You have no more idea of what life is all about than the moth I called you!
Вы ровно ничего не смыслите в жизни, вы ничуть не лучше этого самого мотылька!
| |
70.
| mouthful
| Полный рот
| "Yeah?" he said, around a mouthful.
- А? - спросил он с полным ртом.
| |
71.
| oblong
| продолговатый
| It was an oblong wire cage with a handle on top for carrying it by.
Это была продолговатая клетка с ручкой наверху для переноски.
| |
72.
| occasional
| случайный, нерегулярный
| Her loyalty costs me nothing but the occasional crumb of news.
Её лояльность ничего мне не стоит кроме случайный новостей.
| |
73.
| pack
| стая
| All four, like a flock of scared birds, got up and left the room.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
| |
74.
| paddle
| весло
| Grey Beaver picked up the paddle.
Серый Бобр взялся за весло.
| |
75.
| painstaking
| Кропотливый, трудоемкий
| It was a painstaking job.
Работа была кропотливая.
| |
76.
| persecution
| преследование
| "Getting a persecution mania, Alvah?"
- Уж не развивается ли у тебя мания преследования, Альва?
| |
77.
| plead
| умолять, просить о пощаде
| Did he plead for a reprieve?
Он умолял о пощаде?
| |
78.
| pet
| домашний любимец
| She's a pet mortician.
Она хоронит домашних животных
| |
79.
| plaster cast
| Гипс,
гипосовый слепок
| We're about to do a plaster cast of her residual limb.
Мы собираемся делать гипсовый слепок для ноги.
| |
80.
| populous
| Многолюдный, густонаселенный
| This is one of the most populous and poorest countries in the world.
Это одна из самых густонаселенных и беднейших стран в мире.
| |
81.
| porch
| крыльцо
| He went back to the house and sat on the porch.
Нэвилль вернулся к своему дому и присел на крыльцо.
| |
82.
| porcupine
| дикобраз
| The porcupine might unroll.
Вдруг дикобраз развернется.
| |
83.
| primacy
| Превосходство, первенство
| We murdered and butchered anything that challenged our primacy.
Мы убили и разделывали все, что оспариваемый наше первенство.
| |
84.
| pursue
| преследовать
| No, do not pursue.
Нет, не преследуйте.
| |
85.
| quill
| колючка, игла, перо
| Give me a condor's quill!
Дайте мне перо кондора!
| |
86.
| relief
| облегчение
| Which was a relief.
К всеобщему облегчению.
| |
87.
| reluctantly
| неохотно
| Langdon jogged reluctantly toward her.
Лэнгдон неохотно затрусил к девушке.
| |
88.
| rib
| ребро
| Muley took a bite of meat from the edge of a rib bone and chewed it.
Мьюли откусил мясо с ребра и стал разжевывать его.
| |
89.
| saliva
| слюна
| He was still laughing when he continued, and his voice was clogged with saliva.
Продолжая говорить, он давился слюной от смеха.
| |
90.
| sacred
| священный
| That was sacred, the Fabled Automatic.
Священное правило.
| |
91.
| savage
| дикарь
| The savage addressed said nothing.
Дикарь, которого он спрашивал, не ответил.
| |
92.
| seal
| печать
| Do you know what happened when God opened the seventh seal?
Ты знаешь, что случилось, когда Бог вскрыл седьмую печать?
| |
93.
| to pass sentence
| приговорить; приговор
| I find you guilty and I pass sentence.
Я признаю вас виновными и выношу приговор.
| |
94.
| seize
| схватить
| Beatty's graceful fingers thrust out to seize his wrist.
Тонкие нервные пальцы Битти схватили Монтэга за руку.
| |
95.
| set off
| отправиться
| I am going on a long journey to the castle of Sco. Я отправляюсь в дальний путь к замку Шос.
| |
96.
| cutting
| резать
| He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs.
Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку.
| |
97.
| sled
| сани
| With a saddle he feels as though you were riding a sled over a gravel pit.
А под седлом у него такой ход, точно едешь на санях по крупной гальке.
| |
98.
| slay
| забить, убить
| "You slay me," Twitch said.
- Ты меня убиваешь, - хмыкнул Твитч.
| |
99.
| snarl
| рычать, огрызаться; рычание
| Never had he heard her snarl so terribly.
Никогда еще волчонок не слыхал такого страшного рычания.
| |
100.
| sober
| трезвый
| Shocked sober.
Шокирующе трезв.
| |
101.
| sorrow
| Скорбь, печаль
| Norrie thought he was walking off his sorrow.
Норри думала, что он хотел уйти от печали.
| |
102.
| solid
| твёрдый
| Delta-One was glad to be back on solid ground.
Дельта-1 ступил на твердую землю.
| |
103.
| sody
| Сода (газировка)
| And maybe a sody pop, too.
И может газировку.
| |
104.
| squeal
| визг
| D'ye hear it squeal?"
Слышал визг?
| |
105.
| stealthily
| Воровато, украдкой
| "Tarry here till I come again," and darted stealthily after the prey.
- Погоди здесь, я сейчас вернусь! - и украдкой пустился следом за женщиной
| |
106.
| steamboat
| пароход
| Ah, a slow steamerboat, a running wave... Ах, белый пароход, бегущая волна…
| |
107.
| struggle
| бороться, пытаться; борьба
| He had the air of one who has given up an unequal struggle.
Старик имел вид человека, который отказался от неравной борьбы.
| |
108.
| stub
| корешок
| Ticket stub?
Корешок билета?
| |
109.
| stumble
| спотыкаться
|
| |
110.
| surrender
| сдаваться
| "Surrender now before the planes blow you to pieces."
- Сдавайтесь, пока самолеты не разнесли вас в клочья.
| |
111.
| surround
| окружать
| I am free, no matter what rules surround me.
Я-то свободен всегда, какими бы ограничениями меня ни окружали.
| |
112.
| suspicion
| подозрение
| Mrs Rival-and the name alone might have aroused suspicion.
Миссис Райвл - тут одно имя способно вызвать подозрения.
| |
113.
| swallow
| глотать
| But I don't like to swallow something without knowing what it is, neither.
Но и не люблю глотать неизвестные предметы.
| |
114.
| tame
| укрощённый, приручённый, смирный
| "How will I tame her?"
- Как я буду приручать ее?
| |
115.
| taut
| упругиу
| Flat and taut.
Плоский и упругий.
| |
116.
| tepee
| вигвам
| Sierra Vista was a far vaster affair than the tepee of Grey Beaver.
Сиерра-Виста была куда больше вигвама Серого Бобра.
| |
117.
| thong
| Поводок, ремень,
| He sat down beside White Fang, holding the end of the thong in his hand.
Потом Серый Бобр сел рядом с Белым Клыком, держа в одной руке конец ремня.
| |
118.
| bind
| связывать
| Nothing remains to bind him or fetter his freedom.
Ничто больше не связывает его и не ограничивает его свободы.
| |
119.
| torment
| Пытка, мучение
| Lunch in the hot, crowded, noise-filled canteen was torment.
Обед в душной, людной, шумной столовой оказался мучением.
|
120.
| trace
| след
| We have the trace."
Мы проследили его.
|
121.
| trot
| рысь
| "That's a trot, I know." said Gabriel.
- Это рысь, я уж знаю, - сказал Габриэль.
|
122.
| stump
| пень
| Suddenly Adam said, "You see that stump there, sir?
- Видите тот пень, отец? - вдруг сказал Адам.
|
123.
| tug
| Тянуть, тащить
| I'm going to boost him, do you tug.
- Я его буду подталкивать, а ты тащи к себе.
|
124.
| voltage
| напряжение
| Are you going to try to set up the voltages using tunnel junctions?
А ты будешь устанавливать напряжение на туннельных переходах?
|
125.
| uproar
| гвалт, суматоха
| The uproar was beginning again.
Гвалт возобновился.
|
126.
| utter
| произносить
| Again she would have said, but she could not utter that word.
Она опять хотела сказать, но не могла произнести этого слова.
|
127.
| violation
| нарушение
| Our very knuckle-talk was a violation of the rules.
Даже наши беседы посредством перестукивания были нарушением правил.
|
128.
| wag
| вилять (хвостом)
| The cat wags its tail when satisfied. Кошка виляетхвостом, когда довольна.
|
129.
| yawn
| зевать; зевок
| Bazarov began to yawn.
Базаров начал зевать.
|
130.
| scream
| крик
| If they heard a scream from the house-
Если бы они услышали донесшийся из дома крик..
|
131.
| wonder
| удивляться, интересоваться
| It's a wonder it didn't show on me, like fat.
Удивляюсь, как еще снаружи не было видно.
|
132.
| wrath
| гнев, ярость
| But Melanie faced her wrath.
А Мелани спокойно выдержала ее гнев.
|
133.
| wrinkle
| морщиться, мяться
| A wrinkle formed between his brows.
На лбу у него собрались морщины.
|
134.
| warning
| предупреждение
| Fair warning.
Последнее предупреждение.
|
135.
| wolverine
| россомаха
| Wolverines are very vicious creatures. Россомахи очень злобные твари.
|
136.
| whip
| Хлыст, кнут
| The jib was still shaking and cracking like a whip. Кливер по-прежнему полоскало ветром, и он щелкал, как кнут.
|
137.
| wastage
| Отходы, убытки
| Production waste must be disposed of. Отходы производства надо утилизировать.
|
138.
| weasel
| Ласка (зверек)
| Now I'm mean like a weasel.
А теперь злой, как ласка.
|
139.
| wipe
| вытирать
| I wipe the goggles of my mask clear of the moist breath.
Я протираю запотевшие от дыхания очки противогаза
|
140.
| wisdom
| мудрость
| wisdom teeth came in.
у нее вылез зуб мудрости.
|
141.
| whistle
| свистеть; свист
| There was a loud whistle. Раздался громкий свисток.
|
142.
| weakness
| усталость
| There comes a weakness after a long journey. Наступаетусталостьпосле долгого пути.
|
143.
| warn
| предупреждать
| "The up ones to warn away air traffic.
Вверх,чтобы предупреждать воздушный транспорт о запретной зоне.
|
144.
| wander
| скитаться, странствовать,
бродить
| And now I wander free as air-the world is my home.
И вот брожу "меж двор", как в старину говорили.
|
145.
| the wild
| дикая природа
| They never would have survived in the wild.
Они бы не смогли выжить в дикой природе.
|
| | | | | |