Перевод многозначных служебных слов
Перевод многозначных служебных слов
Начинающим переводчикам достаточно часто приходится сталкиваться с многозначностью английских служебных слов. В данном разделе мы представим лишь некоторые из них, но достаточно распространенные. Что касается других служебных слов, то работа со словарями и грамматическими справочниками, морфологический анализ этих слов в предложении – вот те пути, которые, несомненно, приведут вас к успеху.
«Since»
Поскольку это слово относится к грамматическим омонимам, необходимо определить, является ли оно союзом, наречием или предлогом.
Если в предложении since является союзом, то переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того).
Если в предложении since является наречием, то переводит его следует, как: тому назад; впоследствии, позднее, позже, потом; сразу же после.
Если since является предлогом, то переводится: с, со времени и т. д.
При этом необходимо помнить, что since часто употребляется в словосочетаниях. Так, sincethen переводится: с тех пор, с того времени, после этого; eversince переводится: с тех (самых) пор (как); со времени; а словосочетание longsince: давно уже.
Рассмотрим примеры:
1)since союз:
Recent international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the main industrial powers.
|
| Недавние международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты не смогли изменить положение дел, поскольку цены всегда определяются основными промышленными державами.
| 2) since предлог:
They seem to have changed since their divorce.
|
| Кажется, что со времени развода они изменились.
| 3) since наречие:
This idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognisedsince.
|
| Эта идея витала в воздухе в те времена, но отчётливо рассмотреть её смогли лишь позже.
|
He went out a little while since.
|
| Онвышелсовсемнедавно.
| 4)sincethen
I used your soap two years ago; since then I have used no other.
|
| Я попробовал ваше мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое.
| 5) eversince
She had lived alone ever since her husband died
|
| С тех самых пор, как умер ее муж, она так и жила одна.
| 6)longsince
That incident has long since been forgotten.
|
| Эта неприятность уже давно забыта.
|
For
Если for в предложении является союзом, то в основном переводится на русский язык: ибо, так как.
Например:
This is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens.
|
| Это не партийный вопрос, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан.
|
Когда союз for вводит придаточное предложение, то чаще всего он не переводится. Существует несколько типов придаточных, вводимых союзом for:
а) вводит for-придаточное, которое является реальным подлежащим в конструкциях с формальным подлежащим, выраженным безличным it; б) вводит for-придаточное в функции подлежащего; в) for-придаточное как часть сложного глагольного сказуемого; г) вводит for-придаточное в функции обстоятельства; д) вводит for-придаточное в функции дополнения; е) вводит for-придаточное в функции определения.
Например:
а) The crowds were so enormous that it was all too easy for the claustrophobic to fall into an apposite mood.
|
| Толпа была такая огромная, что людям, страдающим клаустрофобией, было очень легко прийти в соответствующее состояние.
| б) For them to hold back their opinion was wrong.
|
| Они поступили бы неправильно, не высказав своего мнения.
| в) Matilda bargained with James for him to pay for dinner.
|
| Матильда выторговала у Джеймса, что он платит за обед.
| г) I'd have given anything for this not to have happened.
|
| Я бы отдал теперь все, чтобы этого не произошло.
| д) I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's.
|
| Я понял, что тема достаточно непонятна, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая.
| е) It was a sign for him to retire from the world.
|
| Это был знак ему удалиться от мира.
|
Когда forявляется в предложении предлогом, то переводится: 1) для, ради (= кому, для кого; передается также дательным падежом); 2) в честь кого-л., чего-л.; 3) для, на; в пользу (кого-л. / чего-л.); 4) за (= за что, за кого, во имя чего); 5) за (= за кем, за чем (послать)); 6) от, против (= против чего (средство));7) в направлении; к (= куда); 8) из-за, за, по причине, вследствие, из-за того что; 9) в течение, в продолжение; 10) вместо, в обмен; за что-л.; 11) на (определённый момент); 12) от лица, от имени кого-л.; 13) обозначает годность, пригодность для чего-л.; 14) касательно (чего-л., кого-л.), относительно (чего-л., кого-л.), что касается (чего-л., кого-л.), в отношении;15) выражает количественное или качественное соотношение, пропорцию.
Например:
1) It was very pleasant for me.
|
| Мнебылооченьприятно.
| 2) She was named for her grandmother.
|
| Ее назвали в честь бабушки.
| 3) He’s done it just for fun.
|
| Он сделал так шутки ради.
| 4) We are for mutual understanding.
|
| Мы за взаимопонимание.
| 5) It was mutual decision to send for a doctor
|
| Решение послать за врачом было обоюдным.
| 6) The doctor prescribed some medicine for a cough.
|
| Врач прописал лекарство от кашля.
| 7) They started for the nearest town.
|
| Они направились к ближайшему городу.
| 8) I could not sleep for the heat.
|
| Я не мог спать из-за жары.
| 9) The interview was expected to last for an hour.
|
| Ожидалось, что собеседование пройдет в течение часа.
| 10) Will you please act for me in the matter?
|
| Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня.
| 11) The lecture was arranged for two o'clock.
|
| Лекция была назначена на 2 часа.
| 12) He speaks for the court.
|
| Он говорит от имени суда.
| 13) It is not for you to choose.
|
| Выбирать не вам.
| 14) As for the rest you needn’t worry.
|
| Что касается всего остального, не нужно волноваться.
| 15) For every one that works, you'll find five that don't.
|
| На каждого работающего человека приходится пять неработающих.
|
As
«As» тоже относится к группе грамматических омонимов, т.е. может выступать в предложении как прелог, союз, местоимение или наречие. Выступая в предложении в качестве предлога он переводится: 1) в качестве, как; 2) в бытность. Например:
1)
He was employed as a teacher.
|
| Он служил учителем.
| As a writer, he's wonderful.
|
| Как писатель, он прекрасен.
| This is regarded as his best novel.
|
| Это считается лучшим его романом.
|
2)
He had often been ill as a child.
|
| В бытность свою ребёнком он часто болел.
| A Portrait of the Artist as a Young Man
|
| Портрет художника в юности.
|
Если as является союзом, то переводится: 1) так как; поскольку;— 2) (= justas) когда; пока; в то время как; 3) как; также как и;аналогично; 4) так, как; таким образом, что.
Например:
1) I must stop work now as I have to go out.
|
| Я должен прекратить работу, таккак мне нужно идти.
| As you are ready, let's go.
|
| Раз ты готов, пойдем.
| 2) The thought occurred to me as I was watching the procession.
|
| Эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией.
| 3) The book was banned in the US, as were two subsequent books.
|
| Эта книга, как и две последующие, была запрещена в США.
| 4) I'll behave toward them as I would like to be treated.
|
| Я буду вести себя с ними так,как хотел бы, чтобы обращались со мной.
| It’d be wiser to do as you’ve been told
|
| Лучше бы вы сделали, как вам было сказано.
|
Когда as является местоимением, то перевод будет зависеть от того, какой тип придаточного это местоимение вводит. Если as вводит придаточные определительные предложения или обороты с such, thesame, so в главном предложении, то переводить его следует, как какой, который, как, что. Например: Hedidthesamethingasyou. – Он сделал то же, что и ты. Если as вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному, то переводится: что, как. Например: He is a foreigner, as is evident from his accent. – Он иностранец, что заметно по акценту. Asyoucansee, heisalone. — Как видишь, он один.
Выступая в качестве наречия, as переводится: 1) одинаково;в равной степени; как; 2) как например; наподобие.
Например:
1)It tasted as grape juice but not as sweet.
|
| На вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий.
| Nylon is cheaper than leather, and it's just as strong.
|
| Нейлон дешевле кожи, но он такой же прочный.
|
2) Some animals, as the fox and the wolf, have thick hair.
|
| У некоторых животных, как например, у лисы и волка, шерсть густая.
|
But
But вошел в группу грамматических омонимов из-за того, что в предложении может выступать в роли предлога, наречия или союза. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, исключая.
Например:
Nothing but disaster would come from such a plan.
|
| Ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести.
| I live in the next house but two in this street.
|
| Я живу в третьем доме от конца улицы.
| But for your help we should not have finished in time.
|
| Без вашей помощи мы не закончили бы вовремя.
|
Как видно из примеров, для того, чтобы избежать ошибок в устном последовательном переводе, необходимо запомнить значения следующих устойчивых выражений:
no one there but me – никто, кромеменя
nothingbut – ничего кроме; только
thelastbutone – предпоследний
butfor — без, за исключением, кроме кроме, за исключением, anythingbut— далеко не, все что угодно, только не.
В качестве союза перевод but зависит от того, на что указывает этот союз. Если but указывает:
1) на противопоставление, противоречие, то переводится: но, а, однако, тем не менее.
He's a hardworking but not very intelligent boy.
|
| Он трудолюбивый, но не очень умный мальчик.
| The sun has set, but it is still light.
|
| Солнце село, однако ещё светло.
| I was not there but my brother was.
|
| Я не был там, а мой брат был.
| 2) на ограничение, исключение, то переводить его нужно: а) если (бы) не; как не; чтобы не; б) кроме как.
Never a month passes but she writes to her old parents.
|
| Не проходит и месяца, чтобы она не написала своим престарелым родителям.
| There was nothing else to do but to agree.
|
| Не оставалось ничего другого, как согласиться.
|
3) после отрицания – хотя; не то чтобы; не без того чтобы; всё же:
He's never walked that far – not but what he could so it of he tried.
|
| Так далеко ему не приходилось ходить, хотя сил у него хватило бы.
| I declined his help, not but that I knew he would give it willingly.
|
| Я отказался от его помощи, хотя знал, что он охотно поможет мне.
| He is very strong – not but what he will catch a cold at times.
|
| Человек он очень здоровый, но все же и он иногда простужается.
|
4) в начале предложения; служит указанием на переход к новой теме – но; а; но в то же время:
But now to the main question.
|
| А сейчас обсудим главный вопрос.
| The only downside is the sombre shades used, but then again dark colours are more practical.
|
| Оттенки использовали мрачноватые, но в то же время темный цвет практичнее.
|
В качестве наречия but переводится: лишь, только; просто. Например: Heisbut a child. — Он всего лишь ребёнок.
|