Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Перевод многозначных служебных слов



Перевод многозначных служебных слов

Начинающим переводчикам достаточно часто приходится сталкиваться с многозначностью английских служебных слов. В данном разделе мы представим лишь некоторые из них, но достаточно распространенные. Что касается других служебных слов, то работа со словарями и грамматическими справочниками, морфологический анализ этих слов в предложении – вот те пути, которые, несомненно, приведут вас к успеху.

 «Since»

Поскольку это слово относится к грамматическим омонимам, необходимо определить, является ли оно союзом, наречием или предлогом.

Если в предложении since является союзом, то переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того).

Если в предложении since является наречием, то переводит его следует, как: тому назад; впоследствии, позднее, позже, потом; сразу же после.

Если since является предлогом, то переводится: с, со времени и т. д.

При этом необходимо помнить, что since часто употребляется в словосочетаниях. Так, sincethen переводится: с тех пор, с того времени, после этого; eversince переводится: с тех (самых) пор (как); со времени; а словосочетание longsince: давно уже.

Рассмотрим примеры:

1)since союз:

Recent international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the main industrial powers.    Недавние международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты не смогли изменить положение дел, поскольку цены всегда определяются основными промышленными державами.

2) since предлог:

They seem to have changed since their divorce.   Кажется, что со времени развода они изменились.

3) since наречие:

This idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognisedsince.   Эта идея витала в воздухе в те времена, но отчётливо рассмотреть её смогли лишь позже.

 

He went out a little while since   Онвышелсовсемнедавно.

4)sincethen

I used your soap two years ago; since then I have used no other.   Я попробовал ваше мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое.

5) eversince

She had lived alone ever since her husband died   С тех самых пор, как умер ее муж, она так и жила одна.

6)longsince

That incident has long since been forgotten.   Эта неприятность уже давно забыта.

For

Если for в предложении является союзом, то в основном переводится на русский язык: ибо, так как.

Например:

This is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens.   Это не партийный вопрос, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан.

 

Когда союз for вводит придаточное предложение, то чаще всего он не переводится. Существует несколько типов придаточных, вводимых союзом for:

а) вводит for-придаточное, которое является реальным подлежащим в конструкциях с формальным подлежащим, выраженным безличным it; б) вводит for-придаточное в функции подлежащего; в) for-придаточное как часть сложного глагольного сказуемого; г) вводит for-придаточное в функции обстоятельства; д) вводит for-придаточное в функции дополнения; е) вводит for-придаточное в функции определения.

Например:

а) The crowds were so enormous that it was all too easy for the claustrophobic to fall into an apposite mood.   Толпа была такая огромная, что людям, страдающим клаустрофобией, было очень легко прийти в соответствующее состояние.
б) For them to hold back their opinion was wrong.   Они поступили бы неправильно, не высказав своего мнения.
в) Matilda bargained with James for him to pay for dinner.   Матильда выторговала у Джеймса, что он платит за обед.
г) I'd have given anything for this not to have happened.   Я бы отдал теперь все, чтобы этого не произошло.
д) I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's.   Я понял, что тема достаточно непонятна, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая.
е) It was a sign for him to retire from the world.   Это был знак ему удалиться от мира.

 

Когда forявляется в предложении предлогом, то переводится: 1) для, ради (= кому, для кого; передается также дательным падежом); 2) в честь кого-л., чего-л.; 3) для, на; в пользу (кого-л. / чего-л.); 4) за (= за что, за кого, во имя чего); 5) за (= за кем, за чем (послать)); 6) от, против (= против чего (средство));7) в направлении; к (= куда); 8) из-за, за, по причине, вследствие, из-за того что; 9) в течение, в продолжение; 10) вместо, в обмен; за что-л.; 11) на (определённый момент); 12) от лица, от имени кого-л.; 13) обозначает годность, пригодность для чего-л.; 14) касательно (чего-л., кого-л.), относительно (чего-л., кого-л.), что касается (чего-л., кого-л.), в отношении;15) выражает количественное или качественное соотношение, пропорцию.

Например:

1) It was very pleasant for me.   Мнебылооченьприятно.
2) She was named for her grandmother.   Ее назвали в честь бабушки.
3) He’s done it just for fun.   Он сделал так шутки ради.
4) We are for mutual understanding.   Мы за взаимопонимание.
5) It was mutual decision to send for a doctor   Решение послать за врачом было обоюдным.
6) The doctor prescribed some medicine for a cough.   Врач прописал лекарство от кашля.
7) They started for the nearest town.   Они направились к ближайшему городу.
8) I could not sleep for the heat.    Я не мог спать из-за жары.
9) The interview was expected to last for an hour.   Ожидалось, что собеседование пройдет в течение часа.
10) Will you please act for me in the matter?   Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня.
11) The lecture was arranged for two o'clock.   Лекция была назначена на 2 часа.  
12) He speaks for the court.   Он говорит от имени суда.
13) It is not for you to choose.   Выбирать не вам.
14) As for the rest you needn’t worry.   Что касается всего остального, не нужно волноваться.
15) For every one that works, you'll find five that don't.   На каждого работающего человека приходится пять неработающих.

 

As

«As» тоже относится к группе грамматических омонимов, т.е. может выступать в предложении как прелог, союз, местоимение или наречие. Выступая в предложении в качестве предлога он переводится: 1) в качестве, как; 2) в бытность. Например:

1)

He was employed as a teacher.   Он служил учителем.
As a writer, he's wonderful.   Как писатель, он прекрасен.
This is regarded as his best novel.   Это считается лучшим его романом.

 

2)

He had often been ill as a child.   В бытность свою ребёнком он часто болел.
A Portrait of the Artist as a Young Man   Портрет художника в юности.  

 

Если as является союзом, то переводится: 1) так как; поскольку;— 2) (= justas) когда; пока; в то время как; 3) как; также как и;аналогично; 4) так, как; таким образом, что.

Например:

1) I must stop work now as I have to go out.   Я должен прекратить работу, таккак мне нужно идти.
As you are ready, let's go.   Раз ты готов, пойдем.
2) The thought occurred to me as I was watching the procession.   Эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией.
3) The book was banned in the US, as were two subsequent books.   Эта книга, как и две последующие, была запрещена в США.
4) I'll behave toward them as I would like to be treated.   Я буду вести себя с ними так,как хотел бы, чтобы обращались со мной.
It’d be wiser to do as you’ve been told   Лучше бы вы сделали, как вам было сказано.

 

Когда as является местоимением, то перевод будет зависеть от того, какой тип придаточного это местоимение вводит. Если as вводит придаточные определительные предложения или обороты с such, thesame, so в главном предложении, то переводить его следует, как какой, который, как, что. Например: Hedidthesamethingasyou. – Он сделал то же, что и ты. Если as вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному, то переводится: что, как. Например: He is a foreigner, as is evident from his accent. – Он иностранец, что заметно по акценту. Asyoucansee, heisalone. — Как видишь, он один.

Выступая в качестве наречия, as переводится: 1) одинаково;в равной степени; как;   2) как например; наподобие.

Например:

1)It tasted as grape juice but not as sweet.   На вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий.
Nylon is cheaper than leather, and it's just as strong.   Нейлон дешевле кожи, но он такой же прочный.

 

2) Some animals, as the fox and the wolf, have thick hair.   У некоторых животных, как например, у лисы и волка, шерсть густая.

 

But

But вошел в группу грамматических омонимов из-за того, что в предложении может выступать в роли предлога, наречия или союза. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, исключая.

Например:

Nothing but disaster would come from such a plan.   Ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести.
I live in the next house but two in this street.   Я живу в третьем доме от конца улицы.
But for your help we should not have finished in time.   Без вашей помощи мы не закончили бы вовремя.

 

Как видно из примеров, для того, чтобы избежать ошибок в устном последовательном переводе, необходимо запомнить значения следующих устойчивых выражений:

no one there but me – никто, кромеменя

nothingbut – ничего кроме; только

thelastbutone – предпоследний

butfor — без, за исключением, кроме кроме, за исключением, anythingbut— далеко не, все что угодно, только не.

 

В качестве союза перевод but зависит от того, на что указывает этот союз. Если but указывает:

1) на противопоставление, противоречие, то переводится: но, а, однако, тем не менее.

He's a hardworking but not very intelligent boy.   Он трудолюбивый, но не очень умный мальчик.
The sun has set, but it is still light.   Солнце село, однако ещё светло.
I was not there but my brother was.   Я не был там, а мой брат был.  

2) на ограничение, исключение, то переводить его нужно: а) если (бы) не; как не; чтобы не; б) кроме как.

Never a month passes but she writes to her old parents.   Не проходит и месяца, чтобы она не написала своим престарелым родителям.
There was nothing else to do but to agree.   Не оставалось ничего другого, как согласиться.

 

3) после отрицания – хотя; не то чтобы; не без того чтобы; всё же

He's never walked that far – not but what he could so it of he tried.   Так далеко ему не приходилось ходить, хотя сил у него хватило бы.
I declined his help, not but that I knew he would give it willingly.   Я отказался от его помощи, хотя знал, что он охотно поможет мне.
He is very strong – not but what he will catch a cold at times.   Человек он очень здоровый, но все же и он иногда простужается.

 

4) в начале предложения; служит указанием на переход к новой теме – но; а; но в то же время:

But now to the main question.   А сейчас обсудим главный вопрос.
The only downside is the sombre shades used, but then again dark colours are more practical.   Оттенки использовали мрачноватые, но в то же время темный цвет практичнее.

 

В качестве наречия but переводится: лишь, только; просто. Например: Heisbut a child. — Он всего лишь ребёнок.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.