Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Предпереводческий анализ



Предпереводческий анализ

 

Время создания: не указано. Информация текста актуальна, так как проблема, затронутая в нём, является одной из главных проблем в сегодняшнее время.

 

Место создания: не указано. Предположительно, Великобритания, так как директором IAU Commission 50 является британский учёный Dr. Jim Cohen.

 

Тема: проблема светового загрязнения.

 

Коммуникативное задание:

  1. сообщить актуальную и новую информацию
  2. показать важность проблемы с целью привлечения сторонников проблемы светового загрязнения

 

Автор: групповой (журналист, выражающий позицию редакции, нет ярко-выраженных черт авторского стиля).

 

Получатель: коллективный (текст не изобилует терминами, и предназначен для любого представителя, владеющего информацией по данной теме).

 

Тип текста: научно-популярный

  • Структура текста характерна для научно-популярных текстов;
  • Оценочная лексика – для выражения позиции редакции/журналиста
  • Клишированность - устойчивая сочетаемость (“dark sky sites”, “light pollution”)

 

Виды информации: доминируют 3 вида информации:

  1. когнитивная
  • уплотнители (примеры в скобках: “from radio waves for example”, цифры: “6,5 m, 25 years”),
  • названия организаций и аббревиатуры (Inretnational Astronomical Union (IAU), International Dark-Sky Association etc.),
  • термины (“light pollution”).
  1. эмоционально-оценочная – лексика с оценочной семантикой (marveling, sadly, today a new generation is growing up…).
  2. оперативная информация  – шаблонность текста, заголовок, разные шрифты (Today the International Astronomical Union’s (IAU) Commission 50 works).

 

Темпоральность: абсолютное настоящее время (But the IAU does not only work to safeguard professional astronomical sites, it is strongly seeking the means to restrict light pollution, through legislation, regulations and other methods at all levels of governance from national bodies to regional and local organizations.).

 

Стилистические особенности:

1. связность – в равной степени представлены когерентная связность (общая тема) и когезивная связность - слова-связки, союзы (“however”, “but”).

2. логичность (связное изложение текста). Текст - газетно-информационный => автор должен убедить читателя принять его позицию.

3. объективность

· отсутствие личных местоимений;

· наличие пассивных конструкций (“are lost in the glare...”, “are also involved”);

· плотность информации (не максимальная, но в тексте много уплотнителей);

· номинативность текста (нет номинативных цепочек)

· ссылки на другие источники (астрономический термин “sky-glow”, ).

4. точность (сообщение новой и актуальной информации)

5. конкретность

       6. модальность представлена слабо (“can”)

       7. синтаксис сложный, но прозрачный (так как текст дожжен быть доступен для коллективного получателя)

       8. противопоставления (“but”, “though”)

 

Структура текста:

· 1 абзац – введение в тему, описание проблемы

· 2 абзац – важность проблемы для людей и окружающей среды

· 3 абзац – предоставление информации о категориях мест тёмного неба

· 4 абзац – пути решения проблемы светового загрязнения

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.