Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Язык с изюминкой



Язык с изюминкой

 

Английский язык является наиболее широко используемым языком в истории нашей планеты. Каждый седьмой имеет разговорные навыки английского или когда-либо с ним сталкивался. Более половины изданных в мире книг и три четверти всей международной почтовой корреспонденции написаны или составлены на английском языке. Из всех языков английский обладает самым большим словарным запасом. По самым скромным подсчетам, он насчитывает просто астрономическое количество слов – до 2 миллионов. Тем не менее, не будем лукавить: английский язык в высшей степени безумен! Взять, к примеру, баклажан. Англичане называют этот овощ eggplant, но где же в баклажане яйца (eggs)? Правильно, их там нет! Или всеми любимый гамбургер – его не изобрели в Гамбурге (Hamburg), как вы могли бы подумать, и в нем и в помине никогда не было ветчины (ham)! Ананас (pineapple) никакого отношения не имеет к сосне (pine), разве что – только к яблоку (apple), да и то только потому, что и ананас, и яблоко – фрукты! Английские булочки (English muffins) не были впервые придуманы в Англии, а родина картофеля фри (French fries), конечно же, не во Франции. Конфеты и другие сладости англичане называют sweetmeats, но причем тут «сладкое мясо» (sweet meat), спросите вы? И как же быть со sweetbreads (особое мясо ягненка в кулинарии), которое, во-первых, вовсе не сладкое (sweet), а, во-вторых, где вы в нем нашли хлеб (bread)?

Мы воспринимаем английский язык как нечто само собой разумеющееся. Но если мы проанализируем его парадоксы, то обнаружим, что болотная трясина (quicksand) затягивает неудачливого путника, скорее, медленно (slow), чем быстро (quick). Вместе с этим, боксерские ринги (boxing rings) – по своей форме квадратные (square) и не имеют форму окружности (ring), а морская свинка (guinea pig) родом не с Новой Гвинеи (New Guinea), да и вовсе никакая не свинья (pig)! И почему в таком случае писательскую деятельность англичане называют глаголом write («писать»), но аналогичным образом не используют однокоренное слово fing, которое означало бы «постукивание», применительно к пальцам (fingers)? То же самое относится и к бакалейщикам (grocers), ведь в английском языке нет слова groce! Звук удара молота (hammer) тоже мог бы переводиться словом ham, ведь это же, по сути, однокоренные слова, но, к несчастью или сожалению, оно уже было занято «ветчиной». А вот вам еще примеры. Если множественное число слова «зуб» (tooth) – это teeth, то почему же двойная «e» отсутствует во множественном числе слова «кабина» (booth)? Один гусь – goose, но вот с двумя гусями (geese) ситуация совсем иная – здесь двойная «e» как раз присутствует. Но почему тогда «лось» (moose) во множественном числе – не meese? Индекс – index, а несколько индексов – indices. Одна мышь – mouse, а две мыши – mice. Но если по этой же схеме образовать множественное число от слова «супруг» (spouse), то в итоге мы получим не «супругов» (spouses), а кулинарные специи (spice)! И так можно продолжать до бесконечности.

Не кажется ли вам безумием, что в английском языке вы в буквальном смысле в силах исправить только «несколько ошибок», на что намекает устоявшийся оборот make amends? Но вот одну ошибку, как ни пытайтесь, с использованием аналогичного оборота исправить у вас не получится – ведь оборота make amend у англичан попросту не существует! Если у вас есть куча всяких мелочей (odds and ends), и вы в итоге избавитесь от них всех, кроме одной, как вы передадите это по-английски? Подумайте трижды, ведь безумные англичане не удосужились дать форму единственного числа этому устоявшемуся словосочетанию.

Если учителя «учили» (teach – настоящее время, taught – прошедшее время), то почему же проповедник не мог «проповедовать» (preach – настоящее время, preached – прошедшее время) с использованием той же глагольной формы? Если вегетарианец (vegetarian) ест овощи (vegetables), что же тогда употребляет в пищу гуманист (humanitarian)? Если вы «написали» письмо с использованием формы wrote, то почему же тогда ту же форму нельзя употребить со словом bite, когда вы «прикусили» язык?

Иногда мне кажется, что всех англоговорящих следует отправить в лечебницу для словесно ненормальных. В каком еще языке сочетанием слов play и recital и их производными люди выражают одновременно и чтение пьесы (recite at a play), и игру на концерте (play at a recital)? Не кажется ли вам абсурдным употребление фраз «перевезти груз (ship) на грузовике (truck)» и «отправить груз (cargo) на корабле (ship)», где, по сути, синонимичные фразы переведены совершенно разным способом? Почему, когда у англичан насморк, при переводе получается, что их носы «бегают» (run), а ноги «пахнут» (smell)? Ведь, исходя из перевода этих слов по отдельности, их следует употреблять наоборот!

Как могут фразы slim («тонкий») chance и fat («толстый») chance значить одно и то же («вряд ли»), в то время как wise («мудрый») man («человек») и wise («мудрый») guy («парень») имеют совершенно противоположные значения? Почему слова overlook («упускать из виду») и oversee («наблюдать») противоположны по значению, хотя имеют в своем составе синонимичные слова, в то время как quite a lot (где a lot – «много») и quite a few (где a few – «мало») схожи по своему значению («довольно много»), если верить толковому словарю? Как может погода быть «адски жаркой» (hot as hell – «очень жарко») в один день и «адски холодной» (cold as hell – «очень холодно») – в другой?

Вы заметили, что мы говорим о некоторых вещах только тогда, когда они отсутствуют? Вы когда-нибудь слышали, как англичане употребляют фразы horseful carriage или strapful gown (full как указание на «наличие» чего-либо), которые можно было бы перевести как «экипаж с лошадьми» и «платье с бретельками»? Правильно – не слышали. И не услышите, потому что их не существует! Вместо этого они говорят horseless carriage и strapless gown, что означает «экипаж без лошадей» и «платье-бюстье» (без бретелек), а для указания на присутствие лошадей и бретелек англичане употребляют carriage и gown без необходимости добавления прилагательного. Вы когда-либо встречали «воспетого героя» или испытывали «ответную любовь»? Конечно, но только не в английском языке! Ведь там нельзя сказать sung или requited применительно к словам hero и love, поскольку они употребляются исключительно с приставкой un – unsung hero («невоспетый герой») и unrequited love («безответная любовь»), а вот sung hero и requited love для англичан просто не существует! Вы когда-нибудь сталкивались с кем-то, кто вел себя «ворчливо», «грубо» или «гнусно»? Наверняка. Но у англичан эти слова (gruntle, ruly и peccable) не употребляются применительно к описанию людей, а имеют совсем другие значения! А как вы относитесь к тому, что фраза spring chicken (буквально – «весенний цыпленок») означает «неопытный», а людей, которые могут обидеть муху, попросту не существует, потому что у англичан существует устоявшийся оборот would not hurt a fly?

Вы точно впадете в ступор благодаря уникальному безумию английского языка, когда узнаете, что для обозначения сгорания дома используется фраза burn up, а когда он в буквальном смысле «сгорает», используется фраза burn down! Заполняя бланк (filling in), вы используете фразу fill out, а звон будильника (go off применительно к alarm clock) слышен, только когда стрелки часов дошли до определенного времени, но, тем не менее, сам ход часов обозначается фразой go on.

Английский язык был изобретен людьми, а не компьютерами, и он отражает творчество всей человеческой расы, но само слово race, обозначающее в данном контексте «расу» как «вид», может иметь множество других совершенно не имеющих друг с другом связь значений (например, «гонка», «струя» или «борьба»). Именно поэтому, для англичан звезды видны (visible), только когда «гаснут» (be out – «быть видимым» применительно к звездам). Но зато когда свет «выключается» (be out – «выключаться» применительно к свету), он «невидим». И в завершение, вот еще парочка емких примеров, чтобы окончательно вывернуть мозг наизнанку. Фраза wind up в отношении «часов» означает «завести часы». То есть, другими словами, «дать» им «ход». Но если я воспользуюсь этой же фразой, говоря о своем эссе, получится, что я, наоборот, «заканчиваю» его, а не «начинаю» (wind up an assay – «закончить эссе»). Такой вот парадокс.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.