Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Групповой проект. На русский язык книга не переводилась.



Групповой проект

Исходный текст: Lynn R. Marotz “Health, Safety, and Nutrition for the Young Child».

 

Формат исходного текста: электронный вариант в формате pdf.

 

На русский язык книга не переводилась.

 

Получатели перевода (целевая аудитория): родители, воспитатели в детских садах, учителя начальных классов, не владеющие английским языком.

 

Задание: выполнить коллективный перевод отрывка текста из книги на русский язык.

 

Размер рабочей группы: 5-6 человек. Каждая подгруппа получает 10-12 страниц исходного текста. Объем текста рассчитывается, исходя из того, что один человек должен перевести 2-3 страницы текста.

 

Каждая подгруппа получает разные отрезки текста для перевода и работает независимо от другой подгруппы.

 

Командный перевод предполагает, что работа осуществляется коллективно внутри группы. Финальная оценка за перевод выставляется одна на всю группу.

 

Перевод текста выполняют все участники группы.

Кроме того, каждая подгруппа должна самостоятельно распределить работу по следующим ролям:

 

1) менеджер проекта ‑ 1 человек, обязанности: поддержание связи с заказчиком (по содержательным, техническим и любым другим вопросам, которые связаны с проектом, например, осуществление переговоров относительно стоимости перевода), поддержание связи с другими участниками группы, распределение задания среди переводчиков, установление промежуточных сроков составления глоссария, сдачи перевода, редактуры и оформления текста, контроль работы на всех этапах, сдача финальной версии перевода заказчику;

 

2) редактор – 1 или 2 человека, обязанности: промежуточная и финальная редактура текста перевода, проверка перевода на предмет соответствия оригиналу, правка любых содержательных, логических, орфографических, пунктуационных и других ошибок, контроль единства терминологии, поддержание связи с другими участниками группы на всех этапах работы;

 

3) терминолог – 1 или 2 человека, обязанности: составление глоссария к тексту для обеспечения единства терминологии, согласование глоссария с остальными участниками группы, оформление и рассылка финальной версии глоссария;

 

4) оформитель – 1 человек, обязанности: полиграфическое оформление текста перевода согласно требованиям заказчика.

 

Формат текста перевода: электронный вариант в формате pdf.

 

Параметры верстки текста перевода: шрифт Times New Roman, 14 кегль, междустрочный интервал одинарный, абзацный отступ 1,25, сохранение, насколько возможно, оригинального форматирования (курсив, жирный шрифт, выделение цветом и пр.).

 

Сроки:

 

1) 03.09.2020, до 12.00– сообщить заказчику стоимость перевода;

2) 07.09.2020, до 18.00 – сдать финальный вариант перевода заказчику.

Общение с заказчиками осуществляется через электронную почту:

 

Лариса Григорьевна Кузьмина, e-mail: kuzmina@rgph.vsu.ru

Юлия Александровна Дымант, e-mail: yu.dymant@gmail.com

Остапенко Дарья Игоревна, e-mail: daryaostapenko@mail.ru

Исаева Анна Александровна, e-mail: anna.isaeva@gmail.com



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.