Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





РИХАРД ВАГНЕР. ЗИГФРИД. Второй день тетралогии «Кольцо Нибелунга»Опера в трёх действияхЛибретто Р. Вагнера



РИХАРД ВАГНЕР

 

ЗИГФРИД

 

Второй день тетралогии «Кольцо Нибелунга»Опера в трёх действияхЛибретто Р. Вагнера

 

Перевод Виктора Коломийцова

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)
Странник (бог Вотан)(бас)
Миме, кузнец, Нибелунг (тенор)
Альберих, его брат (бас)
Фафнер, дракон (бас)
Эрда, богиня судьбы (меццо-сопрано)
Брунгильда (сопрано)
Голос лесной птички (сопрано)

Действие происходит в лесу и в горах в сказочные времена.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Скалистая пещера в лесу. Внутри пещеры – природный кузнечный горн с большим мехом. Миме сидит у наковальни и усердно куёт меч.)

МИМЕ
(прерывая работу)
Плохо пришлось мне! Просто хоть плачь!
Крепчайший меч, что выковал я,
великану мог бы верно служить, но он, мой мучитель,
бессовестный мальчик, ломает вдребезги сталь,
мой труд швыряет, как хлам!
(С неудовольствием бросает меч на наковальню, подбоченивается и задумчиво глядит в землю.)
Один лишь меч не швырнул бы Зигфрид:
Нотунг был бы ему по руке, когда б я мог
осколки сплавить и новый меч из кусков сковать...
Будь это мне по силам, искупил бы я мой позор!
(Задумывается, низко склонив голову.)
Фафнер, свирепый змей,
в чаще во тьме лежит;
под ужасной громадой своей
он Ниблунгов клад там стережёт...
Зигфрида юная мощь могла бы змея сразить:
золотое кольцо досталось бы мне...
Лишь Нотунг дело свершит, насытит зависть мою,
с ним Зигфрид непобедим!
Но не в силах Миме Нотунг сковать!
(Снова берётся за меч и продолжает ковать с величайшим неудовольствием.)
Плохо пришлось мне! Просто хоть плачь!
Крепчайший меч, что выковал я,
великий подвиг бессилен свершить!
С утра и до ночи мальчик велит мне стучать,
а сам, ломая мой труд, за леность Миме бранит!

(Роняет молот. Зигфрид в диком лесном одеянии, с серебряным рогом на цепочке, стремительно появляется из леса, он взнуздал лыком большого медведя и в шутку натравливает его на Миме.)

ЗИГФРИД
Хой-хо! Хой-хо! Хватай! Хватай!
Съешь же дурня, сожри его!
(Миме от страха роняет меч; он бежит и прячется за очагом; Зигфрид повсюду гоняется за ним с медведем.)
Ха-ха-ха, ха-ха-ха ...

МИМЕ
Прочь эту тварь!
Зачем мне медведь?

ЗИГФРИД
Тебя прощупать вдвоём мы явились!
Мишка! Требуй мой меч!

МИМЕ
Э! Не шали! Меч твой готов уж,
вот, лежит на полу...

ЗИГФРИД
Тогда пощада тебе!
(Снимает с медведя узду и хлопает его этой уздой по спине.)
Ну, Мишка, ты можешь бежать!
(Медведь убегает в лес; Миме, дрожа, выходит из-за очага.)

МИМЕ
Охотой тешься, бей медведей – зачем живых приводить домой?
(Зигфрид садится, чтобы отдохнуть от смеха.)

ЗИГФРИД
Я друга искал получше, чем постылый мой кузнец,
и звонко в чаще лесной протрубил я клич призывный:
не придёт ли товарищ весёлый ко мне?
Так я напевом спросил...
Вдруг на зов пришёл медведь и рогу, ворча, внимал;
он, конечно, лучше тебя, а будут лучше ещё!
Я привёл его на лыке сюда, спросить о мече тебя, плута!

(Миме поднимает меч, чтобы передать его Зигфриду. Зигфрид вскакивает с места и идёт к наковальне.)

МИМЕ
Я сделал грозный меч – острие так ярко блестит.
(Боязливо сжимает свою работу в руке; Зигфрид быстро вырывает её у него).

ЗИГФРИД
Мне блеск острия не нужен, если сталь его слаба!
(испытывая меч)
Ха! Да какой же это меч?
Ничтожный гвоздь зовёшь ты мечом?
(Разбивает меч о наковальню, так что осколки летят во все стороны. Миме в страхе отбегает подальше.)
Сбирай же осколки, жалкий кропатель!
Я о твой череп рад бы разбить их!
Скоро ль хитрить и хвастать ты кончишь?
Лжёшь мне о битвах, о злых великанах,
о смелых подвигах речи ведёшь;
оружье мне правишь, меч готовишь,
хвалишься, плут, искусством своим;
но лишь взмахну я тем, что сковал ты,
сейчас в куски летит эта дрянь!
Если б не так ты гадок мне был,
я б тебя размозжил с работой твоей,
нелепый старый горбун!
Досаде настал бы конец!

(В бешенстве бросается на каменную скамью. Миме всё время предусмотрительно сторонится его.)

МИМЕ
Опять ты дико шумишь, бранишься, право, зря...
Если ребёнку злому не сразу всё подать,
готов он вмиг забыть, чем он обязан мне!
Тебя учил я тщетно, что значит благодарность!
Питай ко мне уваженье – ведь я с тобою так добр!
(Зигфрид негодующе поворачивается спиной к Миме.)
Опять ты слушать не хочешь!
(Стоит в смущении; затем направляется к очагу, где у него кухня.)
Ты, может, хочешь есть?
Тебе изжарил я мясо;
покушай и вкусный суп –
тебе Миме сварил...

(Подаёт пищу Зигфриду; тот, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок, и жаркое.)

ЗИГФРИД
Жарил сам я себе; пей один свою бурду!

МИМЕ
(жалобно, визгливым голосом)
Вот как за любовь ты платишь мне!
Вот награда мукам моим!
Птенца, червячка вырастил я,
тёплой одеждой ребёнка грел;
ты ел и пил из рук моих,
как шкуру свою, я тебя берёг!
Когда ж ты подрос, я нянчил тебя,
на мягком ложе ты сладко спал.
Игрушки тебе я сковал и рог –
тешить дитя рад был всегда!
Тебе советом я помогал
и светлым знаньем развил твой ум.
Дома тружусь, стараюсь я –
ты бродишь привольно кругом...
В заботах лихих о тебе лишь одном
терзаюсь я, старый, бедный гном!
(всхлипывая)
И вот, меня же в награду за всё
непоседливый мальчик бранит и бьёт!

(Зигфрид снова поворачивается лицом к Миме и спокойно вглядывается в его глаза, которые тот боязливо старается спрятать, встретив взгляд Зигфрида.)

ЗИГФРИД
Много учил меня Миме, и кой-что выучил я.
Но больше всего наставлял ты, а я не сумел понять,
как мне терпеть тебя.
Если ты пить и есть мне давал, обед противен мне был;
если ты ложе мне постилал, мой сон бежал от меня;
если мой разум ты развивал, жаждал я глупым быть.
Стоит взглянуть на тебя, старик, чтоб гадким казался
весь жалкий твой труд.
Вот ты стоишь, ходишь, ползёшь, хромая,
кивая и глазами моргая;
так и взял бы я тебя за горло и дух бы выгнал из мерзкой жабы!
Вот что ты, Миме, внушил мне!
Но ты всё знаешь – так помоги мне решить один вопрос:
от тебя, дурня, я убегаю и вновь домой прихожу...
Всё зверьё в лесу милей мне, чем ты:
с птицей, с деревом, с рыбкой в ручье – я бы рад забыть, Миме, тебя!
Но я иду снова сюда...
Не могу понять, зачем?

МИМЕ
(с дружеским видом, пытаясь приблизиться к Зигфриду)
Мой сын, ведь это значит, что мил я и дорог тебе!

ЗИГФРИД
Да ты мне ненавистен – пойми же наконец!

МИМЕ
(Отскакивает и снова садится поодаль против Зигфрида.)
Виной тут твой дикий нрав, ты бороться должен с ним...
Страстно стремятся дети в старый отцовский дом: он любовь им внушает.
Томишься и ты по мне, тебе тоже дорог твой Миме, и это понятно!
Что для птенчика мать родная, пока он сидит в гнезде и летать не умеет, –
то для тебя, сынок, твой умный, заботливый Миме, и так быть должно!

ЗИГФРИД
Эй. Миме, мудрый учитель, ещё одно объясни мне!
Весной распевали две птички в лесу – одна другую манила:
на мой вопрос ты ответил мне, что это муж с милой жёнкой...
Ласкаясь так нежно, летали они; гнездо себе свив, яички снесли,
и вскоре вспорхнули птенцы у них, и оба растили семью...
Так парами жизнь и лани ведут, и даже дикие волки:
пищу самке самец добывает, а самка кормит малюток...
И понял я любовь тогда, детей из гнезда я уже не брал.
Где ж твоя-то, Миме, любимая жёнка? Должен я мать увидеть!

МИМЕ
(с досадой)
Выдумал что! Ах, как ты глуп!
Да разве ты птица иль волк?

ЗИГФРИД
Птенца-червячка вырастил ты, тёплой одеждой ребёнка грел –
но где же взял ты птенца-червячка? Без матери разве ты сделал меня?

МИМЕ
(в большом смущении)
Милый сын, ты должен мне верить: я и отец твой, и мать вместе с тем...

ЗИГФРИД
Ты лжёшь мне, старый дурак! Ведь дитя на отца похоже, я это заметил давно!
А вот я в ручей глядел – отражались в воде деревья и звери, свет и тени, –
всё предо мной сияло на глади ручья. Сверкнул мне в воде и образ мой:
совсем не похож я на тебя! Ну, можно ли с жабою рыбу сравнить?
Ведь рыба не выйдет из жабы!

МИМЕ
(в крайней досаде)
Страшную глупость ты говоришь!

ЗИГФРИД
(всё оживлённее)
Право, мне стало ясно вдруг, чего не мог я понять:
почему я в лес от тебя убегаю, но домой снова иду.
(Вскакивает с места.)
Чтоб ты сначала сказал мне, кто были отец мой и мать.

МИМЕ
Да что ты, опомнись! Вздор ты болтаешь!
(Зигфрид бросается на Миме и хватает его за горло.)

ЗИГФРИД
Тебе надо встряски, чтоб ты ответил, иль будешь ты вечно молчать!
Что добровольно ты мне поведал?
Не заставь я плута учить, я не знал бы даже речи людской!
Раскроешь ли глотку, урод? Кто мне отец, и кто мать мне?

МИМЕ
(Трясёт головой и машет руками; Зигфрид оставляет его.)
Я так могу умереть! Пусти! Что ты жаждешь узнать, – как знаю, я расскажу.
Услышь, злое дитя, услышь, за что ты меня ненавидишь!
Я не отец и не родич твой, но жизнью обязан ты мне!
Хоть я и твой друг, ты чужд мне совсем: я из жалости лишь принял тебя!
И вот чем платишь ты мне! Но чего ж и ждал я, глупец?
Однажды в диком лесу лежала без сил жена,
её привёл я сюда, укрыл в тепле осторожно.
Она в родах тяжёлых сыну здесь жизнь дала.
Металась в муках мать, помочь старался я...
Смерть к ней пришла, увы!
Но Зигфрид был рождён!

ЗИГФРИД
(медленно)
Так мать умерла от меня?

МИМЕ
Ты завещан был ею мне…
(Зигфрид стоит, погружённый в мысли.)
И я берёг дитя...
Как зорок Миме твой был! Как мучился добрый старик!
«Птенца-червячка вырастил я...»

ЗИГФРИД
Об этом я слышал уже!
Скажи, кем назван я «Зигфрид»?

МИМЕ
Назвать так сыночка мать мне велела,
и Зигфрид сильным ребёнком рос...
Я тёплой одеждой ребёнка грел.

ЗИГФРИД
Скажи мне, как мать мою звали?

МИМЕ
Ну, это я забыл!
Ты ел и пил из рук моих…

ЗИГФРИД
(живо)
Ты имя должен припомнить!

МИМЕ
Никак не могу... Постой!
Зиглиндой женщину звали,
что мне вручила тебя.
Как шкуру свою, я дитя берёг…

ЗИГФРИД
(всё настойчивее)
Скажи мне, кто был отец мой?

МИМЕ
(сердито)
Его не видел я!

ЗИГФРИД
Но ведь имя мать называла?

МИМЕ
Сказала только, что он был убит,
и я тогда сироту приютил.
Когда ж ты подрос, я нянчил тебя,
на мягком ложе ты сладко спал…

ЗИГФРИД
Полно канючить, старый сыч!
Что ты сказал мне правду,
что твой рассказ не ложен,
ты мне докажи сперва!

МИМЕ
Чем могу доказать я?

ЗИГФРИД
Тебе не верит мой слух,
а верят только глаза;
ты взор мой убеди!

(Миме, подумав немного, приносит два куска разбитого меча.)

МИМЕ
Вот дар твоей родимой:
за помощь, кров и пищу –
вот что осталось мне.
Взгляни, лишь разбитый меч!
Отец мечом этим дрался
в своём последнем бою...

ЗИГФРИД
(воодушевлённо)
Сковать ты должен эти осколки,
и добрый мне меч сверкнёт!
Ну! К делу же, Миме! Живо за труд!
Ловкость свою яви, наконец!
Брось и забудь дрянной свой хлам:
лишь в этих кусках вижу я прок!
Если ты их плохо скрепишь,
если заплаты увижу я, –
дрожи за шкуру свою:
я сам тебя починю!
Сегодня же, слышишь,
нужен мне меч!
Сегодня взмахну я мечом!

МИМЕ
(в испуге)
Зачем он сегодня тебе?

ЗИГФРИД
Чтоб из леса убежать в мир и забыть о тебе!
Как я счастлив, что свободен; я не связан ничем!
Отцом ты не был мне, я вдали найду свой дом:
твой кров не для меня, твой очаг мне вовсе чужд!
Я, как рыбка на свободе, я, как зяблик беззаботный,
прочь уплыву, вдаль улечу, через лес унесусь я, словно вихрь,
ты, Миме, не встретишь меня!
(Убегает в лес.)

МИМЕ
(в величайшем беспокойстве)
Зигфрид! Что ты! Стой же! Вернись! Эй! Зигфрид! Зигфрид! Эй!
(С изумлением глядит некоторое время вслед убегающему, возвращается в кузницу и садится позади наковальни.)
Умчался он! А я сижу; к моей беде новое горе!
Сглупил я, всё испортил!
Что делать теперь?
Как справиться с ним?
Пойдёт ли мальчишка на змея со мной?
Как стали коварной осколки скрепить?
Никакой огонь мне их не сплавит;
никакой мне молот здесь не поможет:
вся зависть моя, пот и кровь, – всё бессильно здесь:
Нотунга мне не сковать!

Скрючивается в отчаянии на скамеечке за наковальней. Странник (Вотан) появляется в лесу у малого входного отверстия пещеры. Он в длинном тёмно-синем плаще; в виде посоха он держит копьё. На голове у него широкополая круглая шляпа с низко надвинутыми полями).

СТРАННИК
Здравствуй, друг кузнец!
Усталый твой гость просит крова в доме твоём!

МИМЕ
(испуганно вскакивая с места)
Кто здесь, в трущобе, ищет меня?
Кто в глуши отыскал мой след?

СТРАННИК
(приближаясь очень медленно)
«Странник» – так я зовусь.
Долог был мой путь: по земле немало странствовал я.

МИМЕ
Так прочь уходи и странствуй опять –
ты мне, странник, не гость!

СТРАННИК
Гостем был я у добрых – мне они несли дары;
беда тому, чей неласков дух!

МИМЕ
Век беда со мною живёт – ты мне её увеличишь?

СТРАННИК
(медленно подходя всё ближе и ближе)
Много знаний мне дал мой путь:
знаньем я помог иному,
снял с иного бремя злое, острую сердца скорбь.

МИМЕ
Знаешь ты всё и на всё глядишь,
но мне соглядатай не нужен!
Здесь хочу я один прожить – странников прочь я гоню!

СТРАННИК
(ещё немного приблизившись)
Кто считал, что знает он всё, пользы своей тот часто не знал:
на расспросы я отвечаю, знаньем пользу даря.

МИМЕ
(всё боязливее, видя приближение Странника)
Праздных знаний мне не надо: я ровно в меру смышлён!
(Странник подошёл близко к очагу.)
Что полезно мне, я знаю сам!
Ты, мудрый, можешь уйти!

СТРАННИК
(садясь у очага)
Я сяду к огню и голову дам в залог познаний моих:
она твоя, и я побеждён,
когда не смогу на вопрос ясно ответить тебе.

МИМЕ
(малодушно, про себя)
Ну как я отделаюсь тут?
Ловушку надо придумать...
(громко)
Принять ставку я готов:
итак, спасай же заклад свой!
Три вопроса выберу я!

СТРАННИК
Трижды я отвечу.

МИМЕ
(собираясь с мыслями)
Ты много бродил по хребту земному,
весь мир в пути исходил:
ответь же мне, гость, – кто в глубине
тёмной земли гнездится?

СТРАННИК
В глубине земли живут Нибелунги-гномы:
Нибельгейм – их страна,
племенем мрачным Мрак-Альберих
некогда правил, как царь;
он связал волшебной силой кольца
весь свой прилежный народ.
Горы злата, груды богатств Альбе копил,
всем миром владеть он замыслил.
Второе что спросит гном?

МИМЕ
(всё глубже и глубже погружаясь в размышления)
Да, многое знаешь ты о гнезде земных глубин...
Не скажешь ли мне, кто населил скалы хребта земного?

СТРАННИК
На хребте земном, в горах, великаны живут: Ризенгейм – их страна.
Фазольт и Фафнер, князья суровые, жаждали власти, богатств:
Нибелунгов клад схватили они, и перстень добыли с ним.
За перстень вспыхнул у братьев бой, сражён был Фазольт,
и, змеем став, ныне клад Фафнер хранит.
Остался третий вопрос.
(Миме совсем ушёл в свои размышления.)

МИМЕ
Всё, странный гость, знаешь ты о хребте земли суровом...
Но вот что ответь: кто в облаках, на горных высях живёт?

СТРАННИК
Среди облаков блаженствуют боги: Валгалла – их дворец.
Они светозарны, Свет-Альберих, Вотан в сонме царит.
Из святой ветви ясеня мира создал Вотан копьё,
сохнет ствол – древка мощь не прейдёт!
Копьём могучим бог держит весь мир.
Руны святых договоров веры врезал он в древко сам.
Над миром власть примет тот,
кто возьмёт жезл, что Вотан сжал в руке.
Пред ним склонился Ниблунгов род;
ему великаны дань принесли.
Всех покорил себе властно копья могучий царь!
(Как бы бессознательно ударяет копьём о землю; слышен тихий раскат грома, сильно пугающий Миме.)
Так что же, мудрый гном, верно ли я отвечал? Вернул ли я свой залог?

(Миме, внимательно рассмотрев Странника с его копьём, впадает в ужас, смущённо шарит среди своих инструментов и боязливо глядит в сторону.)

МИМЕ
Знанье своё ты доказал, – так дальше в путь уходи!..

СТРАННИК
Ты бы мог разузнать важные вести – я отвечал головой.
Ставь мне свою, – я докажу, что не знаешь ты пользы своей.
Ласки здесь гость не нашёл: в залог голову отдал он, чтоб у огня отдохнуть.
Теперь в заклад голову ставь, если мне трёх ответов не дашь!
Встряхни ж себе, Миме, мозги!

МИМЕ
(очень робко; наконец, собравшись с духом)
Я уж здесь так давно живу; я уж дожил до седых волос...
Сверкнул мне сам Вотан глазом – в пещеру он заглянул;
пред ним вдруг отощал мой ум...
Но если я должен быть мудр, странник, я уж готов!
Быть может, Миме в неволе спасётся умом своим...

СТРАННИК
(снова спокойно усаживаясь)
Ну, славный кузнец, вот что скажи мне: как зовётся тот род,
что Вотан горю предал, но что дорог сердцу его?

МИМЕ
(ободряясь)
Мало я о героях слышал, но твой вопрос я разрешу:
то Вельзунгов двух желанный род, что Вотан-Вельзе
любил так нежно, хоть и суров был с ним.
Зигмунд с Зиглиндой, Вотана дети, в безумном горе любви слились:
Зигфрид ими рождён, сильнейший отпрыск семьи.
Не правда ль, странник, я голову спас?

СТРАННИК
(улыбаясь)
Точно весь род мне был назван тобой: ты, злодей, изворотлив!
На первый раз – хвала тебе! Я ставлю второй вопрос.
Смышлёным гномом вскормлен Зигфрид.
Надо с Фафнером кончить, чтобы перстень похитить и мощным кладом владеть.
Каким мечом взмахнуть должен Зигфрид, чтоб Фафнеру смерть послать?

МИМЕ
(Всё более и более забывая своё настоящее положение, весело потирает руки)
Нотунг – так зовут этот меч; он был в древесный ствол богом воткнут,
чтоб тот лишь владел им, кто сможет его извлечь.
Мужам сильнейшим он не дался: Зигмунд один тот меч достал,
им он бился в бою, но сам Вотан меч свой разбил.
Приберёг осколки один кузнец: он-то знает, что лишь
с этим мечом в руке один отважный глупец – Зигфрид – достанет клад!
(очень довольный)
Моя голова спаслась ли опять?

СТРАННИК
Ха-ха, ха-ха, ха-ха-ха! Хитрее ты и умнее умнейших – кто мог бы сравниться с тобой?
Но раз ты так мудр, что дело обделать чужими хочешь руками,
мне ответ теперь последний дай!
Молви, мудрейший кузнец мечей:
кто вновь из осколков стали Нотунг скуёт победный?

МИМЕ
(в величайшем ужасе; визгливо)
Осколки! Куски! В глазах темнеет! Что делать тут? Что отвечать?
Проклятый меч, что украден мною! Ты Миме коварно вовлёк в беду!
Твёрдую сталь ковать я не в силах: спай, заклёпка, – всё ни к чему!
(Как безумный, беспорядочно разбрасывает свои инструменты и разражается сильнейшим приступом отчаяния.)
Искусный кузнец, с толку я сбит!
Кто справится там, где я не смог?
Как знать мне чудо такое?

СТРАННИК
(спокойно вставая со своего места у очага)
Три вопроса ты задал – трижды дал я ответ;
ты о далёком знать хотел, а то, что здесь,
близ тебя, чем ты жив, ты позабыл.
Сам я отвечу, но ты пропал: моею стала твоя голова!
Знай, змея храбрый противник, знай, погибший гном:
тот лишь, кто страху вовсе чужд, Нотунг вновь скуёт!
(Миме глядит на него во все глаза. Странник направляется к выходу).
Итак, мудрец, шкуру спасай:
её дарю я тому, кто не знает,
что значит страх!
(Улыбаясь, он отворачивается и быстро исчезает в лесу. Миме, уничтоженный, опускается на свою скамеечку и глядит, выпучив глаза, в освещённый солнцем лес и дрожит всё сильнее и сильнее.)

МИМЕ
Проклятый свет! Что вспыхнуло там?
Что блещет, трепещет, что брызжет, дрожит,
что веет, кружит и реет вокруг?
Как пляшет и плещет горячий зной!
Так что-то жужжит, звенит вдали!
Ворчит, гудит, грохочет, ревёт!
Чрез лес на меня что-то летит!
(В ужасе вытягивается во весь рост.)
Чудовищной пастью змей мне грозит!
Меня он хватает! Фафнер! Фафнер!
(Зигфрид пробирается сквозь лесной кустарник. Миме с криком падает позади наковальни.)

ЗИГФРИД
(за сценой)
Эй ты, ленивец!
Всё ли ты кончил?
(Входит в пещеру.)
Ну! Готов ли мой меч?
(Останавливается, удивлённый.)
Да где ж кузнец? Сгинул, пропал? Ха-ха!
Миме, мой умник! Куда ты запрятал свой горб?

МИМЕ
(из-под наковальни, слабым голосом)
Это ты, дитя? Ты здесь один?

ЗИГФРИД
(смеясь)
Под наковальней? Ха! Что делал ты там? Меч мой тайно точил?

МИМЕ
(Выходит чрезвычайно расстроенный и рассеянный.)
Твой меч! Твой меч! Что мне с ним делать?
(как бы про себя)
«Тот лишь, кто страху вовсе чужд, Нотунг вновь скуёт...»
Я слишком мудр для таких задач!

ЗИГФРИД
Я жду ответа! Хочешь подмоги?

МИМЕ
Ах, кто мне может помочь! Увы! Проиграл голову Миме!
(устремив взгляд в пространство)
Пропал он и выдан тому, кто не знает, что значит страх!

ЗИГФРИД
(буйно)
Что за уловки? Снова хитришь?

МИМЕ
(понемногу овладевая собой)
Хитрил бы я с тем, кто знает страх!
Увы! Этого мальчик не знает – я, глупый, забыл его научить!
Миме любить он учился, но и тут ленивым был!
Ну как же внушить ему страх?

ЗИГФРИД
(хватая его)
Да отвечай же! Что делал ты тут?

МИМЕ
В мечты о тебе, в раздумье о важном я погружён был тревожно...

ЗИГФРИД
(смеясь)
Во тьму, под скамью ты погрузился: что важное там ты нашёл?

МИМЕ
(овладевая собой всё более и более)
Я страх изучал для тебя – должен ты страху учиться!

ЗИГФРИД
(в спокойном удивлении)
Какому там страху?

МИМЕ
Ты с ним не знаком, а хочешь из леса в мир убежать?
Что пользы тебе и в мече, если нет страха в груди?

ЗИГФРИД
(нетерпеливо)
Что за вздор ты выдумал вновь?

МИМЕ
(с возрастающей доверчивостью приближаясь к Зигфриду)
Я поклялся матери твоей; что обещал я, – должен исполнить:
в хитрый мир от себя сынка не пускать, пока глупому страх незнаком.

ЗИГФРИД
(гневно)
Но, если так, как смел ты молчать?
Живей! Рассказывай тотчас!

МИМЕ
Слышал ли ты в лесной глуши в заката час, в ползучей тьме,
как тайный шорох, шелест, шум, вдруг в зловещий гул растёт?..
Искр летучих блёстки скачут, вихря свист леденит тебя...
(дрожа)
Чувствовал ты, как ужас в тело твоё проникает?
(трепеща)
В жгучем ознобе члены трепещут, и в тоске, робко дрожа, сердце бьётся, стучит...
Ты, Зигфрид, таким чувствам чужд? Так страх тебе незнаком...

ЗИГФРИД
(задумчиво)
Странным и чудным должно это быть!..
Словно сталь, твёрдо сердце моё...
Дрожанье и трепет, смущенье и робость,
пламя и холод, сердца волненье я хотел бы изведать,
тайным восторгом томясь...
Но как ты мне это внушишь?
Какой ты, Миме, учитель?

МИМЕ
Следом за мной ты только иди, – Миме средство нашёл...
В трущобе есть лютый змей, уж многих он проглотил:
Фафнер страху научит, если мы к нему пойдём...

ЗИГФРИД
А где он залёг?

МИМЕ
В «Зависть-гнезде», на востоке, – там, где лесу конец.

ЗИГФРИД
Так там начинается мир?

МИМЕ
От «Зависти» он недалёк.

ЗИГФРИД
Туда меня ты проводишь: страх я узнаю – и в мир убегу!
Так вот!
Дай же мне меч! Средь людей он засверкает!

МИМЕ
Увы! Беда!

ЗИГФРИД
Ну, покажи мне! Что ты сковал?

МИМЕ
Проклятая сталь! Сковать я её не могу!
Заклятья злого, увы, одолеть нет сил!
Кто бесстрашен и смел, тот мог бы чары сломить...

ЗИГФРИД
Вот ленивец, вечно виляет!
Нет чтоб признать бессилье своё – вечно петляет и лжёт!
Мне дай осколки и скройся, кропатель!
(подходя к очагу)
С клинком отца справится сын, и меч сам он скуёт!
(Яростно принимается за работу, разбрасывая куда попало инструменты Миме.)

МИМЕ
Если б прилежно учился ты, твой труд принёс бы плоды;
но плохо шло кованье у нас, – так что ж ты можешь сработать?

ЗИГФРИД
Если мастер так плох, чему он научит? Стоит ли слушать глупца?
(Показывает карлику длинный нос.)
Теперь отойди, носа не суй, не то и тебя расплавлю!
(Наваливает на очаг большую груду углей и поддерживает непрерывный жар; в то же время он зажимает куски меча в тиски и распиливает эту куски в опилки.)

МИМЕ
(присев в сторонке и посматривая на работающего Зигфрида)
Что делаешь ты?
Спайку возьми же, припой я уж сварил!

ЗИГФРИД
Прочь эту дрянь – зачем она? Не клеем клею я меч!

МИМЕ
Ты сотрёшь напильник, иступишь тёрку!
Ужель ты всю сталь распилишь?

ЗИГФРИД
В опилки надо куски обратить: что разбито, сплавлю я так!
(Продолжает пилить с большим усердием).

МИМЕ
(про себя)
Здесь ум не нужен, конечно, нет: здесь только глупость на пользу глупцу...
Как он могуч! Какой размах! Он сталь раскрошил и сам не устал!
(Зигфрид раздул жар углей до ярчайшего каления.)
Как скалы и лес, я стар и сед, но дел таких не видал!
(В то время как Зигфрид с бурным рвением продолжает распиливать осколки, Миме отходит и садится ещё дальше от него.)
Что он меч скуёт, сомненья нет: смело он к цели идёт...
Всё это странник знал...
Беда теперь моей голове: мальчишка снимет её, если не страшен и змей!
(в возрастающем беспокойстве вскакивая и принимая согбенную позу)
А если Фафнер внушит ему страх, то кто же мне змея сразит?
Как добуду я кольцо?
Мне нет исхода, и я погиб, если я сам не смекну,
как бесстрашного в сети поймать...

ЗИГФРИД
(Он уже распилил осколки и собрал опилки в плавильник, который он теперь ставит в огонь.) Эй, Миме! Живей! Как звался меч, что раздробил я в песчинки?
(Миме вздрагивает и поворачивается к Зигфриду.)

МИМЕ
Нотунг грозного имя меча, – так мне мать сказала твоя...

ЗИГФРИД
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч! Зачем же ты разбился?
В песок растёр я твой острый блеск, плавильник топит опилки.
Хо-хо! Хоо-хо! Хо-хей! Хоо-хо! Мех, дыши! Жар, раскаляй!
В дикой чаще ясень рос, его я в лесу свалил.
И сжёг я в уголь дерева ствол – в очаге вот груда лежит.
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей! Хо-хей! Хо-хо! Мех, дыши! Жар, раскаляй!
Как славно угли горят и жгут, как ярок красный жар!
Вот прыгают искры, брызжут кругом! Хоо-хей! Хо-хо, хо-хей! Опилки мои текут!
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей! Хо-хей! Хо-хо! Мех, дыши! Жар, раскаляй!

МИМЕ
(про себя, сидя в отдалении)
Он Нотунг скуёт – и Фафнер сгинет!
Я это уж вижу вперёд...
Клад и кольцо найдёт он в гнезде; как отнять их, как их схватить?..
Тайком, хитро я всё достану, и сам останусь цел!

ЗИГФРИД
(снова раздувая мех)
Хо-хо! Хо-хо! Хо-Хо, хоо-хей! Хо-хей!

МИМЕ
(на авансцене, про себя)
Зигфрид устанет в бою, утолит жажду питьём; из пряных соков, собранных мной,
питьё я ему сварю; мальчик, несколько капелек выпив, тотчас крепко заснёт...
И его оружьем, что сам же он создал, с пути я бойца устраню, добуду кольцо и клад...

ЗИГФРИД
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч! Растаяла сталь твоя! В своём поту теперь ты плывёшь!

МИМЕ
(С довольным видом потирает руки.)
Хе, мудрый странник! Так ли я глуп?
Оцени теперь мой тонкий ум! Ловко я нашёл ответ?
(Зигфрид выливает раскалённую сталь в продолговатую форму и высоко поднимает её.).

ЗИГФРИД
Сверкнёшь ты скоро мечом!
(Погружает наполненную форму в кадку с водой. Над ней поднимется пар, и слышно громкое шипенье.)
Я в воду лью огня поток: он, рассердясь, гневно шипит!
Так жгуче он тёк, но в струях воды вдруг он затих:
сталь стала тверда, гордо застыл клинок!
Кровь согреет вскоре тебя!
(Засовывает сталь в раскалённые угли и мощно раздувает мех. Миме весело вскакивает с места, достаёт различные сосуды, высыпает из них коренья и травы в кухонный горшок и старается найти ему место на очаге.)
Вспотей же ещё раз, к ковке готовься, Нотунг, доблестный меч!
(Работая, наблюдает за Миме, который с другого конца очага заботливо ставит свой горшок на огонь.)
Что варит там в горшке дуралей?
Сталь я тут жгу – грязь он там варит?

МИМЕ
Стыдом покрыт кузнец – учителю дан урок:
для искусства стал старик уж плох, и вот кухарит он...
В кашу железо ты сжёг, из яиц тебе готовлю я суп...
(Продолжает варить.)

ЗИГФРИД
Учится стряпать мастер Миме, кованье он разлюбил!
Все мечи его разбил я, как щепки, и в стряпне он только пачкун!
(Вытаскивает форму из огня, разбивает её и кладёт раскалённую сталь на наковальню.)
За страхом со мною он вдаль собрался, – другой меня там научит!
Кой-что знает кой-как – и в том бестолков: во всём-то он жалкий кропатель!
(Берёт молот и распевает.)
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей!
Молоту сдайся, мой крепкий меч! Хо-хо! Ха-хей! Хо-хо! Ха-хей!
Окрашен кровью блеск твой был, тебя румянил красный поток:
ты, хладно смеясь, тепло спокойно лизал! Хей-я-хо! Ха-ха! Ха-хей-я-ха!
Но вот в огне ты красен стал, – и тебя, размягшего, молот бьёт:
гневно мечешь ты искры, но всё ж смириться пришлось!
Хей-я-хо! Хей-я-хо! Хей-я-хо! Хо-хо-хо! Ха-хей! Ха-хей! Ха-хей!

МИМЕ
(в сторону)
Куёт он могучий меч: Фафнер погиб, Нибелунгов враг...
Я хитрый сок варю: сгинет и Зигфрид за змеем вслед!
Успех улыбку мне шлёт, ждёт меня торжество!

ЗИГФРИД
Хо-хо!
(Миме занят переливанием жидкости из горшка во флягу.)
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей!
Молоту сдайся, мой крепкий меч! Хоо-хо! Ха-хей! Хо-хо! Ха-хей!
Метанье искр веселит меня, героя тешит сердитая мощь!
Но притворен твой гнев, ты мне смеёшься, дружок!
Хей-я-хо! Ха-ха-ха! Хей-я-ха!
Румяный жар смягчил тебя, смирил упрямца молот мой;
но кончи стыдливо краснеть – холодей и снова твердей!
(Взмахивает мечом и погружает его в воду.)
Хей-я-хо! Хей-я-хо! Хей-я-хо-хо-хо! Хей-я!
(Вода шипит, он громко хохочет. В то время как Зигфрид вставляет скованный клинок меча в рукоять, Миме с флягою в руках ходит по авансцене.)

МИМЕ
Перстенёк золотой, что брат мой сковал, – тот перстень,
таящий властную мощь, кружок блестящий, господства знак, –
мне, мне он достался, я взял его!
(Оживлённо, с возрастающим самодовольством, топчется взад-вперёд.)
Альберих сам, мой гордый брат, рабом дрожащим будет моим;
спущусь я царём в тёмные шахты, – меня признает весь народ!
(Зигфрид шлифует и подпиливает, затем снова стучит молотком.)
И презреннейший гном как будет почтён!
К золотым струям жмутся бог и герой!
(с жестами, которые становятся всё оживлённее)
Мой гнев внушает трепет и дрожь, к моим ногам падает ниц!
(Зигфрид последними ударами сглаживает заклёпки на рукояти и берёт меч в руку.)

ЗИГФРИД
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч! Вот вставлен ты вновь в рукоять!

МИМЕ
Трудиться Миме вовсе забыл...

ЗИГФРИД
Ты был разбит; тебя я сковал; кто мог бы мощь твою теперь сломить?

МИМЕ
Чужим трудом он скопляет клад!

ЗИГФРИД
Отец, умирая, разбил тебя; но сыном живым создан ты вновь;
смеётся твой яркий блеск, лезвие так остро твоё!

МИМЕ
Миме отважный, Миме властитель, князь нибелунгов в мире царит!

ЗИГФРИД
(размахивая мечом)
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч!
Ты к жизни вновь мною призван!
Мёртвым ты в кусках лежал, но светишься гордо теперь!

МИМЕ
Э, Миме, ты, право, не глуп!

ЗИГФРИД
Блеск свой злодеям ты покажи!

МИМЕ
Ну кто бы поверить мог?

ЗИГФРИД
(к Миме)
Эй, горе-кузнец!
Вот как сечёт мой меч!
(Ударяет по наковальне, раскалывая её надвое так, что она с большим шумом распадается. Миме, который вскочил было в порыве величайшего увлечения на скамейку, от страха сваливается, очутившись в сидячем положении на полу. Зигфрид, ликуя, поднимает меч высоко над головой.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Лесные дебри. В глубине сцены вход в пещеру. Почва постепенно поднимается к середине сцены, где она образует небольшую возвышенность, и снова опускается к заднему плану, к пещере; таким образом, зрителю видна лишь верхняя часть отверстия пещеры. Слева, за деревьями леса, виднеется расселистая стена утёса. Тёмная ночь, в особенности сгущающаяся в глубине сцены, где глаз зрителя сначала совсем ничего не может разобрать.)

АЛЬБЕРИХ
(мрачно стерегущий под утёсами)
В лесу, в ночи я клада тайный страж...
Мой слух не спит, глаз пытает мрак...
Робкий день, ты уж встаёшь?
Брезжишь, дрожа, в непроглядной тьме?
(Бурный ветер поднимается из лесу справа; сверху сквозь деревья сияет голубоватый блеск.)
Что за свет там засиял?
Ближе, ярче сверкает блеск –
конём лучезарным летит,
мчится чрез лес бурно сюда...
Это не смерть ли змею смелый герой несёт?
(Буря улеглась. Сиянье померкло.)
Но свет померк...
Лучи скрылись от глаз...
Ночь чернеет...
(Странник выходит из чащи леса и останавливается против Альбериха.)
В сиянье кто-то подходит?..

СТРАННИК
К пещере я мчался в ночи; (словно из разорвавшихся облаков, внезапно прорезается лунный свет, озаряя фигуру Странника) кто во тьме шевелится там?

АЛЬБЕРИХ
(Узнаёт Странника и сначала в ужасе отшатывается назад, но тотчас же начинает в сильнейшей ярости кричать на него.)
Ты сам здесь, предо мной? Зачем пришёл?
Прочь, уходи! Исчезни, бесстыдный вор!

СТРАННИК
(спокойно)
Ты, Альберих, бродишь здесь? Фафнера дом хранишь?

АЛЬБЕРИХ
Новую кознь придумал опять? Дальше ступай!
Прочь убирайся! Беды немало здесь ты обманом вспоил!
Так покинь же эти места!

СТРАННИК
Взглянуть лишь пришёл я, не бороться;
кто страннику путь заградит?

АЛЬБЕРИХ
О, злой, хитрый предатель!
Ты меня однажды поймал, и снова во мне глупца ты ищешь,
перстень мой у меня ещё раз похитить?
(в бешенстве)
Смотри! Я познал ловкий твой ум!
(насмешливо)
Но мне известна и твоя уязвимость: моим богатством долг твой покрыт был,
кольцо ты великанам дал, воздвигшим замок тебе!
С ними навек ты рунами связан, хранит твоё копьё и поныне тот договор!
Как мог бы ты договорную мзду из рук строителей вырвать?
Копьё своё ты расколол бы сам, в твоей руке властительный жезл
крепчайший разбился бы в прах!

СТРАННИК
Не законы рун священных мне покорили тебя:
моим оружьем ты смирён – для войн держу я копьё!

АЛЬБЕРИХ
Ты мне грозишь надменною силой, но втайне ты чувствуешь страх!
На смерть обречён моим проклятьем хранитель клада; кто примет наследье?
Золотое кольцо вернётся ли вновь к Нибелунгу?
Вот чем ты томишься вечно!
Ведь если мой клад я снова схвачу,
лучше глупцов-великанов я мощь кольца явлю:
тогда трепещи, властитель героев!
На Валгаллу двину я Геллы рать, и мир будет моим!

СТРАННИК
(спокойно)
Знаю замысел твой, – не страшен он мне.
Кто достанет перстень, примет и власть.

АЛЬБЕРИХ
Сказал ты глухо, но известно мне всё!
Геройским родом держишься ты, цветущим потомством своим?
Ввериться хочешь ребёнку – не он ли плод достанет, что ты не смеешь сорвать?

СТРАННИК
Забудь меня, помни о Миме.
(полушутливо)
Лишь брат твой вреден тебе: он ведёт ребёнка сюда, чтоб тот ему змея сразил.
Я мальчику чужд: у Ниблунга он в руках.
Что делать тут тебе, – сам, как хочешь, решай!
(Жест Альбериха выражает сильное любопытство.)<



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.