![]()
|
|||
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВСтр 1 из 2Следующая ⇒ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В данной статье рассматриваются особенности перевода технических текстов. Актуальность статьи заключается в необходимости повысить качество перевода технических текстов через сбор информации о культурных и экстралингвистических факторах, необходимостью повышения качества переводимых текстов, устранения ошибок в переводе. Цель данного исследования рассмотреть и разобрать особенности перевода технических текстов, которые оказывают влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии. Для полного изучения проблемы в первую очередь необходимо рассмотреть само понятие «технический перевод». Данный термин используется при обмене специальной технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Под понятием технический перевод подразумевают перевод технических и научных текстов. Перевод технических текстов - это перевод материалов с научно-технической направленностью, которые содержат в себе научную и техническую терминологию. Примерами материала технической направленности являются: научные статьи по техническим вопросам, техническая документация на машиностроительное оборудование, руководства пользования сложными техническими изделиями и т.д. Многие исследователи, сравнивая технический перевод с переводом технических или научных текстов, находят как сходства, так и различия. Технический перевод текстов передает близкий смысл оригинала. Какие-либо отступления от оригинала могут быть оправданы только особенностями русского языка или требованиями стиля перевода. В основу технического перевода положен формально-логический стиль. Данный стиль характеризуется точностью, безличностью и неэмоциональностью. Однако эти характеристики не могут полностью отобразить все требования к научному стилю, которые необходимо соблюдать при переводе технических текстов. Научный стиль можно охарактеризовать следующими факторами:
|
|||
|