|
|||
Собственно-лингвистический источник.Собственно-лингвистический источник. Ошибки в выборе единицы перевода. 1 Выбор единицы перевода МЕНЬШЕЙ чем следовало (буквальный перевод) 1) John Irving «Widow For one Year», 1998 Джон Ирвинг «Мужчины не её жизни» Перевод: Григорий Александрович Крылов -So far so good -Так далеко так хорошо. 2)Stephen King Carrie - 1974 Стивен Кинг «Кэрри» Перевод: Александр Игоревич Корженевский “The Thorn Birds” - «Колючие птички» (1977) 3)Перевод названий американских фильмов: “X-mas Turkey” – «Мистер Х в Турции» “Deer Hunter” – «Дорогой Гюнтер» 4) No comments: “Beowulf "- «Биоволк» 5) Сериал “Friends”: (Друзья) -Oh my! -О мой! 6) Фильм Robocop («Робокоп») -You`re fired -Ты сгорел 7) Harry James Potter Гарри Поттер -Hurry up! -Гарри, вставай! 8) 12 эпизода первого сезона сериала Lost, первый канал: -Whatever the case -Что бы в этом кейсе не было 9) Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather! - Летай Голым! 10) Интервью: -Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. - Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок. 11) Американсикая компьютерная играCounter-Strike: “Fire in the hole!” — «Стреляй в дыру!» 2. Выбор единицы перевода, БОЛЬШЕЙ, чем следовало (вольный перевод) 1)Интервью: - In fact, you know what they call me there? You're gonna love this. The Lone Free Ranger. - Ooh ! - Знаете как меня зовут там? Одинокий свободный красивый рейнджер. Это я. - Мы знали, мы знали это! Лингво-культорологический источник. Неузнавание культурной составляющей фрагмента оригинала Американское кино: “Lock, Stock and Two Smoking Barrels” — «Карты, деньги, два ствола» “They want to make guinea pigs out of us!” – «Они хотят превратить нас в гвинейских свинок!» “You`ll have a severe cold turkey, I garantee.” – «Тебе достанется ужасно холодная индейка, это я тебе обещаю»
|
|||
|