Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





О переводческой этике



О переводческой этике

Переводчики часто говорят о сложных взаимоотношениях с работодателями - те и наживаются за наш счет, и не платят вовремя, и вообще не проявляют к переводчикам должного уважения. Конечно, со всем этим приходится сталкиваться, и тут самое главное - спокойно делать свое дело и не позволять садиться себе на голову. Не всегда это получается, но, по крайней мере, тут все ясно - отношения между работником и работодателем существуют испокон веков, правила этой игры давно выработала сама жизнь. У каждой из сторон - свои интересы, если они как-то уравновешены, процесс, в общем и целом, протекает нормально.

Я здесь хочу поговорить о другом - об отношениях между коллегами, между братьями-переводчиками (и сестрами-переводчицами). О переводческой этике, о коллегиальности, об уважении друг к другу, к людям, которые делают одно с тобой дело. Конечно, перевод - занятие индивидуальное, и в каком-то смысле переводчик - это одинокий волк, которого кормят ноги, он сам добывает себе работу и, стало быть, обязан, прежде всего, чтить собственные интересы. Увы, это не так, или не совсем так. Ты все равно пересекаешься с коллегами, а иногда просто выполняешь с ними общую работу (в синхронном переводе - постоянно), и от того, как ты строишь отношения именно с коллегами, во многом зависит и твое собственное процветание.

В последнее время переводческий рынок (в Москве) переживает настоящий бум - заметно увеличился объем работы. Оно и понятно - со времен кризиса уже прошло шесть лет, все более или менее устаканилось, перспективы для инвестиций из-за рубежа хорошие, сама экономическая ситуация стабилизировалась, нас скоро примут в ВТО - и иностранцы снова валом повалили в Россию. Соответственно, прибавилось работы переводчикам - опять конференции, семинары, учеба, обмены и все прочее, что всегда сопровождает экономическую активность.

И вот на этом фоне стали возникать ситуации, с которыми раньше как-то сталкиваться не приходилось. Наверняка они были, но как-то не проявлялись так явно, а вот в последнее время в разговорах с коллегами я часто слышу самые удивительные истории о том, как переводчик Иван Иванович поссорился с переводчиком Иваном Никифоровичем. Казалось бы - рынок процветает и, как говорится, there is enough lettuce for all us rabbits, то есть, салата хватает на всех кроликов, и все переводчики могут спокойно работать и не перебегать друг другу дорогу. Тем не менее...

Предлагаю вниманию читателя несколько историй, когда переводчики вели себя не вполне корректно по отношению к коллегам, что, естественно, приводило к конфликтам и нежелательным последствиям. Не скажу, что во всех нижеследующих случаях ситуация была очевидной, когда с полной уверенностью можно сказать: Борис, ты не прав. Так или иначе, отношения между коллегами - вещь хрупкая, кого-то обидишь, может, и ненамеренно, а потом будешь думать: что это он с тобой здоровается сквозь зубы? Ведь переводчики - люди тонкие, чувствительные, с одной стороны - уверенные в себе, а с другой - мнительные...

Итак, вот примеры, когда во взаимоотношениях между переводчиками возникали сложные обстоятельства. Из соображений этой самой переводческой этики не называю имен и фамилий. Повторю: не все в предлагаемых примерах очевидно, не всегда ситуация трактуется однозначно, и дать готовый рецепт можно не всегда. Попробуйте поставить себя на место коллег и подумать: а как бы поступили в подобных обстоятельствах вы?

Case No.1. Несколько лет назад переводчика К пригласил поработать в паре коллега Л, на каком-то более или менее специальном симпозиуме. До этого они были знакомы, периодически пересекались. Мероприятие было не из простых, но завершилось благополучно. Примерно через полгода ситуация повторилась: Л позвонил К и снова позвал работать на аналогичном симпозиуме. Отработали. А потом к переводчику К подошли организаторы и сказали: с вами мы работать хотим, а с вашим коллегой - нет. Не устраивает качество. Вот вам и ситуация: "точка" числилась за переводчиком Л, а организаторы хотят теперь иметь дело с другим, которого этот Л привел. К оказался в сложном положении. По крайней мере, он решил от коллеги ничего не утаивать, тут же ему позвонил и все рассказал. Разговор получился коротким, Л просто ответил: "Раз зовут, работай". К пожал плечами - и стал работать. Что было дальше? Этот клиент объявился еще пару раз, потом исчез. А К и Л работать друг с другом больше не хотят. Казалось бы: клиент всегда прав, и ему решать, кого из переводчиков приглашать на работу. И все же... Ведь Л - переводчик достаточно опытный, не новичок, может, и не самый лучший из нас, но действующий, и он продолжает работать на других клиентов. Но об этой истории помнит, какая-то оскомина осталась. Как минимум, удар по самолюбию. А К тоже огорчен - не хотел он ни у кого отбивать хлеб, сразу позвонил и рассказал все, как было. Вот тебе и рыночные отношения, развели двух хороших людей в разные стороны... Вполне возможно, переводчику К следовало бы сказать работодателям: к вам мы приходим два раза в год, а я с коллегой К знаком 15 лет, и портить с ним из-за вас отношения не желаю. Или просто от такого клиента отказаться - все-таки человеческие отношения дороже.

Case No.2. Молодой переводчик А, для которого ценен каждый новый клиент, тем не менее предложил этого нового клиента коллеге Б - сам работал в другом месте. То есть клиент переводчика А лично не знал и даже не подозревал о его существовании, но тот, потенциально в этом клиенте заинтересованный, дал переводчику Б понять: терять этот контакт он бы не хотел. То ли переводчик Б его не понял, то ли сделал вид, что не понял - во всяком случае, он произвел на клиента хорошее впечатление и получил приглашение сотрудничать и впредь. И вот уже посотрудничал раз, другой и третий, о чем и поведал на голубом глазу переводчику А, мол, вот какой хороший у меня появился клиент. Чудеса! Понятно, что клиент новый, и явного отъема работы фактически не было, но как-то не коллегиально получилось, не по-товарищески. Мне кажется, из этой ситуации можно было найти вполне изящный выход, может быть, поделить эту работу на двоих. Да нет, куда там... Рынок, короче говоря.

Case No.3. Это, на мой взгляд, уже явная отрыжка рыночных отношений. За постперестроечные годы выросло у нас поколение переводчиков-бизнесменов, эдаких рыночников. Это люди активные, умеющие найти работу, по сути, они выступают, как переводческие агентства. Но при этом работают сами и остаются неплохими переводчиками. В профессиональном отношении. А вот в человеческом... Переводчик В предложил работу переводчику Г (сам был занят), но добавил: за наводку 20% от заработанной суммы принеси, пожалуйста, мне. Вот так-то, братья-коллеги. Откат. Переводчик Г, слегка подивившись, согласился, часть денег после работы отдал, как договорились, но почему-то после этой истории работать и общаться с переводчиком В больше не хочет. Не сказать, что они были друзья, но все-таки коллеги... Что тут можно сказать? Работа по организации мероприятия, в принципе, должна оплачиваться - но, по возможности, за счет заказчика. В любом случае, забирать живые деньги у коллеги - это никуда не годится. Тогда уж получай все деньги у заказчика сам, раз ты такой бизнесмен, и сам рассчитывайся с коллегами. Это будет более цивилизованно. А иначе получается бизнес по-русски, и коллеги перестают тебя уважать.

Case No.4. Правду говорят, что не знаешь, где найдешь, где потеряешь. Переводчик Д пригласил нескольких коллег на 2 или 3 дня поработать на мероприятии, где он выступал организатором, но кому-то предложил одну ставку, а кому-то - другую, поменьше. Почему? Он на свое усмотрение посчитал, что кто-то работает лучше, а кто-то - хуже. Но сам получил от клиента гонорар, исходя из того, что все трудятся на равных - выходит, Д просто решил повысить свой личный доход. Но не учел, что переводчики имеют обыкновение между собой общаться, в результате тайное стало явным - коллеги выяснили, что оценили их труд по-разному. Понятно, что, как и в предыдущем случае, переводчик Д в глазах коллег, мягко говоря, не вырос. Впрочем, здесь тоже нужен комментарий. Градация возможна, когда для нее есть основания, когда организация имеет дело с новичком, и работа предлагается ему именно в порядке накопления опыта, своего рода стажировки. Так, например, обстоит дело в ООН и других международных организациях. Кстати, для письменных переводчиков шкала существовала всегда - опытным платили больше, нежели молодым, соответственно, и работу опытным доверяли ту, что посложнее. Сам я с подобной практикой столкнулся, когда во второй половине 90-х годов работал переводчиком на НТВ. Но в рассматриваемом случае все переводчики были уже состоявшиеся, вошедшие в профессию, хотя у кого-то из них опыта было меньше. И вот переводчик Д решил коллег слегка проградуировать. В итоге получилось некрасиво. Нечистоплотно. Не поймешь, чего здесь больше: любви к золотому тельцу, веры в собственную непогрешимость или просто желания побыть работодателем.

Case No.5. Иногда приходится сталкиваться с ситуацией, которая возникает, как минимум, не от большого ума. Два переводчика, М и Н, ранее друг с другом не встречавшиеся, пришли переводить техническую встречу, одного пригласила одна сторона, другого - другая. Работа велась в последовательном режиме, за круглым столом. Первым работал переводчик М. Когда прошло около 30 минут, к нему подошел Н и положил руку на плечо - мол, давай меняться. Тот махнул рукой - погоди, я поработаю еще. Через пять минут Н подошел снова - на сей раз М буркнул ему что-то вроде "давай дождемся логической паузы", и снова с места не двинулся. Вскоре Н повторил попытку в третий раз, с тем же успехом, после чего плюнул и вышел из комнаты. И вернулся только, когда объявили coffee break. Фактически, эта часть встречи уже завершилась, дальше участники разбивались на группы, и делить переводчикам было больше нечего. В ответ на вопрос коллеги, что означает подобное поведение, М ответил: "меня попросили все сделать самому". Здорово, да? Во-первых, это была неправда. Во-вторых, оба переводчика в профессиональном отношении были равны. В-третьих - а где же коллегиальность? Скорее всего, переводчиком М просто руководило желание выпендриться перед своим клиентом и набрать очки, показать, какой он бравый и активный профессионал. Это случай тоже тяжелый, такой переводчик - не человек команды, и ему лучше работать одному. А еще лучше - не работать в переводе вовсе, не позорить профессию. Насколько мне известно, тем дело и кончилось - М пристрастился к зеленому змию и в результате из перевода просто выпал.

Case No.6. Группа переводчиков, работавших вместе в переводческом бюро, получила достаточно привлекательный заказ на побочную работу - и стала этот заказ выполнять, в порядке очереди: условно говоря, одну неделю работает один, другую - другой, третью - третий, и так далее. Вроде бы все довольны, все логично. Но опять-таки вмешался рынок. Заказчик решил по-своему и одного из переводчиков - Ж - пригласил на работу безо всякой очереди. Видимо, Ж заказчику чем-то больше понравился, то ли профессионализмом, то ли хорошими манерами. Надо сказать, что в профессиональном отношении все переводчики из бюро были на уровне. Как следовало в этой ситуации поступить переводчику Ж? Сказать, что я представляю не себя лично, а коллектив, поэтому принять ваше предложение не могу? Или, наоборот, решить, что клиент просто проводит отбор, он имеет на это право, и противиться естественному процессу не следует? Переводчик Ж выбрал второй путь. Надо сказать, что предварительно он обсудил эту ситуацию с коллегами, встретил непонимание - и все-таки пошел по второму пути. Что он получил в результате? Краткосрочную выгоду, не более. Зато испортил отношения с коллегами. А клиент, как в случае No.1, вскоре по каким-то причинам отпал, вот и получается, что делать на него ставку не следовало. Ведь жизнь, в том числе и профессиональная, во многом зависит от того, как у тебя складываются отношения с коллегами. Вне всякого сомнения, эти отношения надо беречь. Не надо забывать, что в самой большой степени ты получаешь работу через коллег, - и, значит, легкомысленно относиться к этому колодцу нельзя, пригодится воды напиться.

Case No.7. Времена меняются, появляются новые переводчики, среди них и достаточно умелые в профессиональном смысле, зато слегка глуховатые в смысле этики. Такой вот молодой переводчик, назовем его П, человек напористый и агрессивный, в Москву приехавший недавно, пригласил поработать в паре опытного синхрониста Р, которого П кто-то порекомендовал. Причем, поначалу П предложил коллеге написать коротенький тест - письменный перевод, - проверить качество знаний Р. Когда тот спросил молодого коллегу, как тот собирается на основе письменного перевода оценивать качество синхрона, П уверенно заявил, что взаимосвязь тут есть. Р поначалу решил, что с ним говорит работодатель, поэтому сильно удивляться не стал, но от теста отказался. Позже выяснилось, что приезжий переводчик, почти не знакомый с коллегами в Москве, просто искал себе сильного напарника и одновременно предложил этот же тест еще двоим. Так или иначе, П и Р договорились работать вместе на двухдневном мероприятии. Во время работы П вел себя весьма самоуверенно, пытался распоряжаться - так как работу организовал он, - "пересиживал" в кабине и был готов работать вообще без смены, потому что это "прикольно"...В какой-то момент он даже подсунул коллеге Р маленький магнитофон, чтобы записать его перевод, причем, сделал это украдкой, не спросив разрешения. В общем, проявил себя исключительно дремучим человеком. Видимо, он тоже из тех, кто должен работать один. Пусть работает - если, разумеется, найдет клиентов. Потому что - повторю еще раз - если не будешь уважать коллег, тебя не выручит никакой профессионализм.

Отдельно стоит упомянуть визитные карточки. Спросите любого опытного переводчика, и он вам скажет: если мероприятие организовал коллега, ты не должен на этом мероприятии предлагать клиенту свою визитную карточку. Казалось бы, что тут такого? Вы клиенту понравились, и он спрашивает у вас карточку, чтобы пригласить в следующий раз. Так вот, если не хотите испортить отношения с коллегой, лучше воздержитесь, потому что почти наверняка он эту ситуацию воспримет болезненно. Вы как бы посягаете на что-то, принадлежащее ему. Конечно, обстоятельства бывают разные, коллеги тоже бывают разные, с кем-то вы знакомы давным-давно, а кого-то видите впервые. Но если коллегой, который вас пригласил на работу, вы дорожите, лучше неловкой ситуации избегать.

Есть в сфере бизнеса такой замечательный принцип: "take the money and run" ("хватай деньги и беги"). Имеется в виду, что сиюминутная выгода важнее чего-то более долгосрочного, стало быть, надо урвать свое и не думать о последствиях. Но ведь этот принцип - шутливый, а на самом деле очень даже стоит подумать о том, что будет завтра или даже послезавтра. А послезавтра вы снова столкнетесь с коллегой, и будет очень хорошо, если вы посмотрите друг другу в глаза открыто, безо всякой затаенной обиды. Да, все мы работаем в одиночку, есть даже такое интересное понятие: "одиночество переводчика", в том смысле, что все свои проблемы переводчик должен решать сам. Уточним: речь идет о проблемах чисто профессиональных, когда приходится сражаться с текстом, с оратором и прочими помехами. Но наша профессия складывается не только из чистого мастерства, надо еще уметь ладить с людьми. С коллегами. Помнить о том, что существует переводческая этика.

Михаил Загот

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.