Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ 2 страница




г) Жұ мысты бейнелейтін сө здер. 9-дан 5-ке дейінгі жұ мыс, тө лем, жұ мыстан босап қ алу, сұ хбат беруге бару, қ осымша табыс алу, артық жұ мыс жасау (істеу), жұ мыс іздеу, арыз беру, тү нгі кезекте жұ мыс істеу, қ иын емес, ғ ылыми кең ес, сағ атына қ арай тө лейтін жұ мыс, айлық (жалақ ы), жарнама, жұ мыссыздар саны, қ осымша табыс, жылдық табыс, 10 –ке жалақ ыны ө сіру, айына 340 доллар табу, анық тама толтыру, ауыр жұ мыс, жең іл жұ мыс, қ ол ең бегіне қ атысты жұ мыс, сай лайық, сә йкес лайық болу, сай болу 6-тапсырма. Бір мамандық ты таң даң ыз. Сол мамандық туралы жазың ыз, бірақ қ ай мамандық екенін айтпаң ыз. Мысалы: Бұ л мамандық - ө те қ иын мамандық. Сіз адамдармен жұ мыс істейсіз. Жалақ ың ыз аз. Жұ мысың ыз қ иын. Білімің із терең болу керек. Ү йде де бұ л жұ мысты жасайсыз. Тек бір ғ ана жақ сы жағ ы бар. Ол - демалысың ыз ұ зақ, 2 ай. Бұ л қ андай мамандық? 7-тапсырма. Мә тінді аударың ыз. Административный штраф (далее - штраф) есть денежное взыскание, налагаемое за административное правонарушение в случаях и пределах, предусмотренных в статьях особенной части административного кодекса, в размере, соответствующем определенному количеству месячного расчетного показателя, устанавливаемого в соответствии с законодательным актом, действующим на момент наложения административного взыскания. В случаях, предусмотренных в статьях особенной части административного кодекса, размер штрафа выражается в процентах от суммы неисполненного или исполненного ненадлежащим образом налогового обязательства, установленного законодательными актами Республики Казахстан, а также от суммы операции, проведенной с нарушением норм законодательства Республики Казахстан. 8-тапсырма. ОБӨ Ж. 1991 жылы қ абылданғ ан«дипломптиялық қ арым – қ атынас туралы Вена Конвенциясы» туралы мә лімет жинақ таң ыз. № 17. Кә сіби қ арым-қ атынас этикасы. Кә сіби этиканың негізгі нормалары мен принциптері. Сө йлеу этикетінің формулалары Анық тамалық мә ліметтер: Этика – философиялық категория. Ол педагогика, психология, филология жә не заң ережелерімен сабақ тас. Ол теориялық жағ ынан қ арағ анда заң -ережелерден тұ ратын қ ұ рылым, қ оғ амның, жалпы бү кіл адамзаттың дамуының қ озғ аушы кү ші. Адамның ең бектік қ ызметі тә жірибелік қ ызметтің негізгі ү лгісі болып табылады. Оыдан бастап кә сіби этика феномені туралы айтуғ а болады. Кә сіби этика – қ андай да болсын кә сіптік қ ызметтің шығ армашылық негізгі тірегі болып табылады. Кә сіби этика идеалдар мен қ ұ ндылық тардың ө зіндік ерекшеліктері ретінде кә сіби мораль туралы ғ ылым, міндеттердің идеясы, этикалық принциптер мен ө зін-ө зі қ ажетті жағ дайда ұ стай білу нормалары туралы кө рініс табады. Адамның ө зін-ө зі ұ стай білуі сол кә сіптің мә н-мағ ынасын кө рсетіп, жұ мыс жасау процесінде байқ алатын жә не олардың кә сіби қ ызметінің аясынан шығ атын адамдар арасындағ ы қ арым-қ атынасты қ амтамасыз етеді. Сонымен қ атар, кә сіби этика – бұ л кә сіби топтың адамгершілік сана-сезімі, оның психологиясы мен идеологиясы. Кә сіби этика, ө з қ ызметінің шегінде жұ мысшы бағ ынып, ұ станатын белгілі бір нормалар мен ережелердің жү йесі ретінде, ө те ерте кезде, жеке білім саласы ретінде ә лі қ алыптаспағ ан кезде пайда болғ ан еді. Мамандардың іс-ә рекетіне байланысты қ ұ рылғ ан
академиялық сағ ат саны 15/15
Студенттің білімін бақ ылау тү рі Дифференциалды сынақ, Емтихан
Пә н бойынша сабақ ты ұ йымдастыратын кафедра Қ азақ жә не орыс тілдері

 

3. КӘ СІБИ Қ АЗАҚ ТІЛІ ПӘ НІ БОЙЫНША ОҚ ЫТУ НӘ ТИЖЕСІНЕ Қ ОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР

Модуль қ ұ зыреттілігі (модуль бойынша оқ ыту нә тижелері) Пә н бойынша талап етілген қ ұ зыреттілікті игеру ү шін қ ажет  оқ ыту жоспарының нә тижелері Бақ ылау тү рі, сабақ тың тү рі мен рет саны

ЖҚ -1

ЖҚ -1. 1- Біліктілігін жоғ арылата отырып, кә сіби жә не жеке даму міндеттерін ө з бетінше анық тау. Тиімді қ арым-қ атынас ү шін қ арым-қ атынас стратегиясын қ ұ ру. Силлабуста кө рсетілген оқ ытушының талаптарын орындау
ЖҚ -1. 2 – қ арым-қ атынас шарттарына сә йкес сө йлеу бірліктерінің (эмоционалды-экспресивті жә не стилистикалық ) жү зеге асу ерекшеліктері туралы тү сінігі болу. Аралық бақ ылау мен практикалық сабақ тарғ а дайындау кезінде материалды ө з бетінше дайындау.
ЖҚ -1. 3–Сө йлеу коммуникациясында мү шелердің статустық жә не ә леу-меттік рө лін, қ атынас жағ дайын, шең берін білу. Практикалық сабақ тарда жеке жә не топтық тапсырмаларды орындау

КҚ -1

Кә сіби ә дебиеттермен жұ мыс істеу, кә сіби мә тіндерді талдау, екіжақ ты аударма жасау

КҚ - 1. 1 – овладеть системой базовых понятий по своей специальности.

 

Негізгі материалды жасау: № 1, 2 практикалық сабақ.  № 6 практикалық сабақ та қ орытынды сұ рақ
№ 1, 2сабақ қ а қ атысу жә не негізгі матери-алды ө з бетінше жасау
Силлабуста кө рсетіл-ген қ осымша ә дебиеттерді игеру.
№4ПC Мини-тест

КҚ - 1. 2 – мамандық туралы интеллектуалды-мә дени жә не энциклопедиялық мә ліметтерін ө з кә сіби қ ызметінде пайдалану.

№1СӨ Ж-ді орындау
№ 1, 2, 13 практикалық сабақ тарына қ атысу жә не дайындық
 


арқ ылы), 38% дыбыс қ ұ ралдары (дауыс темры, интонация, дыбыс кү ші), ал 55% ақ парат алмасудың Вербалды емес қ ұ ралы арқ ылы берілетіні дә лелдеді. Осыдан Публиций: «Біз дауыс арқ ылы сө йлейміз, ал денемен ә ң гімелесеміз» деген. Ақ паратты жеткізу негізгі сө з арқ ылы жү ргізіледі. Ә леуметтік ө мірдегі адамдардың іс-ә рекеттерінің негізгі бір тү рі – сө йлеу. Сө йлеу - адамдардың қ арым-қ атынас қ ұ ралы. Іскерлік қ атынас этикасы Іскерлік қ атынас этикасы – мінез – қ ұ лық тық талаптардың принциптері, нормалар мен ережелердің ә лемдік тә жірибе мен ғ ылым негізіндегі ө ндірістің жиынтығ ы. Іскерлік қ арым – қ атынас белгілі бір мінез – қ ұ лық тық қ ағ идаларғ а сү йенуі керек, олардың ең басты қ ағ идалары болып келесілер табылады: 1. іскерлік байланыстың негізінде жеке мү дделер мен ө зіндік қ ызығ ушылық тардан басқ а іскерлік қ ана қ ызығ ушылық тар болуы керек; 2. адамгершілік; 3. мейірімділік, яғ ни адамғ а мейірімділік жасау қ ажеттігі; 4. қ ұ рмет кө рсетушілік, яғ ни қ арсы тарапқ а деген қ ұ рмет. Этикет ережелерін қ атаң тү рде сақ тау - ө зін - ө зі ұ стау мә дениетінің маң ызды талабы. Кә сіби такт – бұ л қ арым – қ атынас кезінде басқ аларғ а деген шыдамдылық, мұ қ ияттылық жә не ә дептілік танытудың ү лгісі. Шетел азаматтарымен іскерлік қ арым – қ атынас жасаудың негізгі қ ағ идалары мен ережелері дипломатиялық хаттамамен белгіленеді. Шетел делегацияларын қ абылдау мен қ арым – қ атынас жасау кезінде, келіссө з бен келісім шартқ а қ ол қ ойғ ан кезде, мереке кү ндері қ ұ ттық тап, қ аралы кү ндері кө ң іл айту – бұ л дипломатиялық хаттама нормаларының сақ талуын білдіреді. Қ абылданғ ан нормалардан қ андай да болмасын бас тарту мемлекеттердің абыройына нұ қ сан келтіру сияқ ты бағ аланады. Тіпті белгісіз бір кеткен қ ателік қ асақ ана жасалғ ан қ орлауғ а тең. Қ азіргі кезде мемлекеттер қ арым – қ атынастарының арасында 1991 жылы қ абылданғ ан«дипломптиялық қ арым – қ атынас туралы Вена Конвенциясы» бар. Дипломатиялық хаттаманың ережелері «халық аралық ә дептілік» қ ағ идасына негізделген, яғ ни мемлекетті таныстырып, кө рсеттетін қ ұ рметтеулер мен қ адірлеулердің барлығ ын сақ тауды білдіреді. Хаттамамен шет мемлекетке келген ресми тұ лғ алардың ө зін - ө зі ұ стауы, ресмижағ дайларда киінуі жә не т. б. белгіленеді. Халық аралық этикет нормаларынан ауытқ у шетелдік ә ріптестермен тек қ ана бейресми мә ні бар, қ ызметтен тыс жағ дайларда ғ ана жол беріледі. Бірақ та осындай қ арым – қ атынас кезінде ә депсіздік таныту сияқ ты жағ дайлардан аулақ болғ ан жө н. Қ ызметтік немесе қ оғ амдық кездесу мен ө зара сө йлесу барысында сыйлық сыйлау туралы ой келеді, ә р бір мекемеде ө здерінің сыйлық сыйлау ережелері қ алыптасқ ан дә стү рлері болады, бірақ осындай дә стү рлерге қ арамастан барлығ ына ортақ негізгі ережелер де бар. 2-тапсырма. Альберт Мейербайнның дә лелдемесімен келісесіз бе? Неліктен? Ойың ызды дә лелдең із. 3-тапсырма. Іскерлік кездесу барысында ә ріптесің із сыйлық берді. Сіздің ә рекетің із. Диалог арқ ылы кө рсетің із. 4-тапсырма. Шет елден келген қ онақ пен кездесу белгіленген. Сіздің дайындығ ың ыз. Сұ хбат ү лгісін қ ұ рың ыз. 5-тапсырма. Тө мендегі сө здерді мына топтарғ а бө ліп жазың ыз: а) Ақ шағ а қ атысты сө здер; ә ) Жұ мыс уақ ытына қ атысты сө здер; б) Жұ мысқ а орналасуғ а қ атысты сө здер; в) Жұ мыстан кетуге қ атысты сө здер;
кә сіби қ ызметінде пайдалану. №1СӨ Ж-ді орындау
№ 1, 2, 13 практикалық сабақ тарына қ атысу жә не дайындық

КҚ - 1. 3 – сө йлеу дә режесінің жү йелі прагматикалық бірлігін пайдалана білу

3, 4 практикалық са-бағ ының тапсырмала-рын орындау
Силлабуста кө рсе-тілген ә дебиеттерді ө з бетінше игеру.
№1СӨ Ж-ді орындау
  КҚ - 1. 4– мамандық бойынша мә тіндермен жұ мыс істеу, кә сіби бағ ыттағ ы мә тінге стилистикалық, кешенді, орфографиялық жә не пунктуациялық талдау жасай білу. №3, 4 практикалық сабағ ының жеке тапсырмалары мен жалпы тапсырмаларын орындау.

 

 

КҚ - 1. 5 –хабарлама, баяндама, рецензия, пікір, аннотация, мақ ала, реферат, ғ ылыми жә не публицистикалық стильдерде есеп, резюме қ ұ рау № 4 и 5 практикалық сабағ ының тапсырмаларын орындау. №2СӨ Ж-ді орындау
КҚ 1. 6– тілдік кә сіби жағ дайда екіжақ ты ауызша аударма жасау   № 2, 3, 4, 7, 8, 9, 11, 12. 13, 14 практикалық са-бақ тарының тапсырма-ларын орындау

КҚ - 2 болашақ кә сіби қ ызметтің базалық тү сінік пен терминологиялық жү йесін мең геру

 

КҚ 2. 1 – мамандығ ы аясындағ ы жалпы ғ ылыми тілдік лексикасы мен терминдерін, сө йлеу тә ртібін білу.

 

№ 6, 7 практикалық сабақ материалдарын пысық тау
 № 1, 2 СӨ Ж тапсырмаларын орындау
 №3ПС, №4 ПС тапсырмаларын орындау
КҚ - 2. 2кү рделі біріккен мү шелерді, есімшелі жә не кө семшелі тіркестерді, кү рделі сө здерді аудару жолдарын игеру.  №2, 4, 7, 9, 11, 12, 13, 14 практикалық сабақ -тардың тапсырмаларын орындау
КҚ - 2. 3мамандық бойынша берілген мә тінге тү сінік беру дағ дысын қ алыптастыру ПС № 12, 13

ПК -2. 4 – басым қ арым-қ атынас міндеттерін анық тау

№ 9, 10, 11 практиклық сабақ
№ 1, 2СӨ Ж
КҚ - 2. 5 – аударма барысында кө пмағ ы-налы сө здерді ескере отыра, ауызша екіжақ ты аударма жасауды жү зеге асыру №2, 4, 7, 9, 11, 12, 13, 14 сабақ тардың тапсыр-маларын орындау

КҚ - 2. 6 – мамандық бойынша терминдерді қ олдану арқ ылы практикалық тапсырмаларды орындау

№ 8, 9 практикалық сабақ
 

     
 

устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе; абзацно‑ фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям. Синхронный перевод – суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают: синхронный перевод на слух, синхронный перевод с листа, синхронный перевод с опорой на текст. Синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания. Синхронный перевод с листа осуществляется с опорой на полученный за 5–15 минут до начала работы письменный текст выступления, а переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит при переводе необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронный перевод с опорой на текст представляет собой синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, и вносит необходимые коррективы, 1-тапсырма. Берілген мә тіндерді оқ ың ыз. Қ арым-қ атынас этикасы Соң ғ ы жылдарда адамның жан дү ниесімен сырласып, оның психологиясынзерттеуде психологтар мен социолог мамандар, ұ стаздар мен басқ ару қ ызметіндегі жетекшілерге жете зер салып кө ң іл аударып отырғ ан маң ызды мә селенің бірі адамдар арасындағ ы қ арым-қ атынас жасап, олардың ө зара тілдесе білулерінің қ ұ пия сыры жә не оның кілті неде? Деген мә селенің шешімін табу қ азіргі ө мір талабы. Қ арым-қ атынас – бұ л адамның басқ а адамдармен ө зіндік ө зара ә серлесуі жә не біріккен іс-ә рекетте ө зара қ атынасының дамуы. Қ арым-қ атынас адамзат қ атынасының кү рделі тү рі. А. Б. Добрович пікірінше, қ арым-қ атынас бірліктегі қ ызметті реттейді, сананың алғ ашқ ы қ алыптасуының жә не дамуының қ ұ ралы болып табылады. Ол жеке тұ лғ аның ойы мен іс-ә рекетін анық тайды деген. Кез-келген қ арым-қ атынас, адамдар арасындағ ы жай байланыс емес, біріккен іс-ә рекет процесінде адамдар бір-бірін қ абылдайды, ақ парат алмасады. Сондық тан қ арым-қ атынас процесінде ү ш тү рлі ө зара байланыс анық талды: - перцептивті (қ арым-қ атынаста ө зара қ абылдау, ө зара бағ алау), - интерактивті (ә ң гімелесунінің ө зара ә серлесуін реттеу), - коммуникативті (ақ парат алмасу). Қ арым-қ атынас қ ұ ралы – ақ парат алмасу кезіндегі операция. Адамдар арасындағ ы қ атынас екі негізгі қ арым-қ атынас каналымен жү зеге асырылады: - вербалды, - вербалды емес. Вербалды қ арым-қ атынас тіл, сө йлеу арқ ылы жү зеге асады. Тіл – сө з жү йесі, сө здерді дұ рыс қ ұ растыру, ойды тө збен толық жеткізу, дыбыстың, интонацияның, сө здің нақ тылығ ы. Тілдік дыбыстық қ ұ былыс – сө з темпі, дауыс ырғ ағ ы, ритм, тембор, дикция. Вербалды емес қ арым-қ атынас - «дене тілі», «ым-ишара тілі» деген ұ ғ ымдармен байланысты. Бұ л қ арым-қ атынас қ ұ ралына – поза, ым-ишара, мимка, визуалды қ атынас, тұ лғ а аралық дистанция. Альберт Мейербайн қ арым-қ атынаста 7% ақ парат Вербалды(сө з
терминдерді қ олдану арқ ылы практикалық тапсырмаларды орындау № 8, 9 практикалық сабақ
№ 1, 2, 3 СӨ Ж орындау
КҚ -3 -Іскерлік жә не ғ ылыми-оқ у тілінің білімін диалогтық, монологтық, ауызша жә не жазбаша ү лгіде кө рсету. КҚ 3. 1– Оқ у- ғ ылыми жұ мысын мамандық профилі аясында дұ рыс дайындау жә не қ ызметтік – іскерлік  қ ұ жаттарды дұ рыс дайындау. КҚ 3. 2 -Ғ ылыми-оқ у жә не қ ызметтік – іскерлік тілдің тү рлері мен жанрларын білу. КҚ 3. 3 –Тың далғ ан ақ параттың негізгі мағ ынасын айтып беру. КҚ 3. 4 Кә сіби қ ызметке қ атысты мә тіндерден негізгі жә не тұ рлаусыз ақ параттарды анық тау. КҚ - 3. 5 –Ғ ылыми, іс-қ ағ аздар, публицистикалық стильдерде айтылғ ан тү сініктерді кә сіби қ ызмет саласындағ ы ең басты тақ ырыптармен дұ рыс байланыстыру жә не қ ұ растыру. Тә жірибелік сабақ -тарда № 11, 12, 13, 14 15 тапсырмаларды орындау. Тә жірибелік сабақ -тарда № 3, 4, 11, 12 жеке тапсырмаларды орындау. № 1, 2 СӨ Ж тапсырмаларын орындау.

 

КҚ -4Болашақ тағ ы кә сіби қ ызмет аясында шынайы коммуникативті тапсырмаларды қ ойып жә не оларды шеше білу керек. КҚ - 4. 1 - Арнайы жә не жартылай арнайы жаң алық тар мен қ ызметтік-іскерлік ә ң гімелер/ орыс тілінің сө йлеу ә дебі ережелеріне сай сө йлесулер. КҚ - 4. 2. –Іскерлік қ арым-қ атынастардың сө йлеу ерекшеліктері (арнайы қ арым-қ атынас ортасында сө йлесу арқ ылы ө зіне қ арату, ө тініш, бас тарту, ризашылық білдіру, мақ ұ лдау/мақ ұ лдамау сияқ ты іс-ә рекеттер ережелер мен кіші ә деб ү лгілері, т. б. ). КҚ -4. 3 –Сө йлеу коммуникациясының экстралингвистикалық шарттарына сай лексика-грамматикалық стилистикалық бірліктер іріктеуін жасау. КҚ -4. 4 –Кө пшілік алдындағ ы баяндамалар мен кө рсетілімдерді сауатты дайындау. КҚ 4. 5 –Кә сіби ортасы анық талғ ан мә тіндердің техникалық аудармасын жасау. КҚ 4. 5 –Кә сіби ә дептің негізгі нормалары мен міндеттерін білу. Тә жірибелік сабақ тарда   № 16, 17, 18 тапсырмаларды орындау. №2 СӨ Ж тапсырмаларын орындау.

4. «КӘ СІБИ Қ АЗАҚ ТІЛІ» ПӘ НІ БОЙЫНША САБАҚ ТЫҢ МАЗМҰ НЫ

Апта №

Сабақ тың тақ ырыбы

Академ-қ сағ ат саны

Ә дебиеттер

Кү нд Сырт
 
 

     
 

ДОВЕРЕННОСТЬ Я, Иванов Иван Иванович, проживающий по адресу: ул. Чайковского, дом 76, квартира 000, доверяю Петрову Ивану Ивановичу, проживающему по адресу: ул. Чайковского, дом 76, квартира 001, паспорт (серия, номер, выдан... ) получить причитающуюся мне за апрель 2007 года стипендию. 08. 04. 2007 Иванов 6-тапсырма. Ө тініш пен резюменің реквизиттерін атап шығ ың ыз. 7-тапсырма. ОБӨ Ж. 19-ғ асырдағ ы ресми іс-қ ағ аздар тілі туралы баяндаң ыз. № 15. №3 блок бойынша бақ ылау сұ рақ тары № 16. Ауызша іскерлік қ арым-қ атынас. Іскерлік қ арым-қ атынас пен іскерлік сө йлесу. Диалог жанры. Ауызша аударма. Анық тамалық мә ліметтер: Бү гінгі заман талабы білім мен қ абілетті, мә дениет пен ең бекті ө з ісімен кө рсете алатын іскер мамандарды қ ажет етеді. Іскерлік қ арым-қ атынастың ө зіне ғ ана тә н ерекшеліктері, қ алыптасқ ан ә деттері, тұ рақ талғ ан қ ұ жаттары бар. Сонымен қ атар, іскерлік қ арым-қ атынастағ ы ауызша сө йлеу тілі ү шін сауаттылық та ө те маң ызды. Белгілі бір мекемеде қ ызмет барысында пікірлесу, қ ұ жаттар алмасу, келіссө з жү ргізу, келісім-шарт жасау, жиналыстар, дө ң гелек ү стел ө ткізу ү шін іскерлік қ арым-қ атынас тілі маң ызды рө л атқ арады. Іскерлік қ арым-қ атынас тілі маманның белгі бір салағ а қ атысты жү йелі білімін, біліктілігін, кә сіби тіл шеберлігін қ ажет етеді. Маман ө з ортасында ә ріптестерімен пікірлескенде, сә лемдесу, жұ мыс барысын таныстыру, ө з жұ мысының жоспарын қ ысқ аша тү сіндіру барысында ә деп пен мә дениет дең гейін сақ тау қ ажет. Нақ ты ұ сынысты, жоспарды талқ ылауда басқ а адамдардың кө зқ арастарымен санаспай, дауыс кө тере сө йлеу, тек ө зінің пікірін біржақ ты дұ рыс санау іскерлік қ арым-қ атынаста ө зара тіл табысуғ а да кедергі келтіреді. Олай болса, іскерлік қ арым-қ атынас тілінің маң ызды ерекшелігі – ә деп пен мә дениет шең берінде сө йлеу жә не басты шарты талқ ыланатын тақ ырып жө нінде жан-жақ ты білім қ ажеттілігі, нақ ты деректерді дә лелдеу болмақ. Іс қ ағ аздарын жү ргізу, қ ұ жаттарды талдау, ортада, кө пшілік алдында мағ ыналы сө йлеу, ойды жеткізудің ә діс-тә сілдері бар. Ауызша аударма – бұ л тү пнұ сқ а мен оның аудармасы аударма барысында жазбаша емес нысанда болатын аударма тү рі, ол аудармашының тү пнұ сқ аның ү зінділерін біркелкі қ абылдауын жә не кейіннен сә йкестіндіруге немесе оны орындағ аннан кейін тү зетуге мү мкіндік жоқ тығ ын білдіреді. Ауызша аударманың классикалық мысалы ретінде аудармашы тү пнұ сқ аны аккустикалық нысанда («естілуі бойынша») қ абылдауын жә не ө зінің аудармасын ауызша нысанда орындауын айтамыз. Ауызша аудармада аударма мә тінін қ ұ рау тү пнұ сқ аны қ абылдаумен параллелльді тү рде, не тү пнұ сқ аны қ абылдау біткеннен кейін жү зеге асырылады. Соғ ан сә йкес ауызша аударманың екі тү рі болады: синхрондық жә не ілеспелі аударма. «Синхрондық аударма» — бұ л аудармашы оратордың сө зін тың дай отырып, тура сол сә тте (2-3 секундқ а ғ ана қ алып отырады) аудармасын айтып отыратын ауызша аударманың тә сілі. «Ілеспелі аударма» — бұ л ауызшы аударманың аудармашы оратор ө з сө зін бітіргеннен соң немесе оның бір бө лігін айтып болғ аннан соң оны аудара бастау тә сілі. Устный перевод. Синхронный перевод. Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно‑ устный перевод, или перевод с листа, т. е.
№1. Кіріспе. Мемлекеттік тілдің қ олдану аясын кең ейтудегі кә сіби қ азақ тілінің рө лі. № 2. Маманның кә сіби тілі.  Қ атынас жағ дайы. Ауызша аударма. Сә улет ө нері 1, 5   1, 5   1. 20-25 бб. 15. 71-124 бб.
№ 3. Филолог-маманның ғ ылыми сө йлеуде кә сіби мә дениеті. «Қ ұ қ ық тық тә жірибедегі тілдік қ атысым»мә тіні бойынша мә тінге тү сінік беру, кешенді талдау. № 4. «Коллизиялық ереженiң (норманың ) тү сiнiгi жә не маң ызы»мә тініне жоспар, резюме, конспект, аннотация, реферат, рецензия қ ұ ру. Дайын жоспарғ а шығ арма жазу. Жеке тапсырмаларды орындау. 1, 5   1, 5     16. 56-57 б. б. 15. 5-8 бб.  
№ 5. Тіл дә режесінің прагматикалық бірліктері – сө з, тіл, сө йлем, мә тін. Қ арым-қ атынас стилі. Мә тін аударуда лексикалық трасформация (сө здің кө пмағ налығ ы, аударма кезіндегі контекстің рө лі) № 6. №1 блок бойынша бақ ылау сұ рақ тары 1, 5     1, 5   16. 88-90 б. б.  
    № 7. Терминдік сө здер. Маман саласындағ ы терминдер мен ұ ғ ымдар. Терминология аудармасының ерекшеліктері. Халық аралық -қ ұ қ ық тық реттеудегі «жеке тұ лғ а» тү сінігі. Терминдер – ғ ылыми мә тіннің негізі. № 8. Арнайы лексика тү сінігі. «Қ ылмыс жә не басқ а да қ ұ қ ық бұ зушылық тар»тақ ырыбы шең берінде арнайы лексикамен жұ мыс жасау. 1, 5   1, 5   1. 33-74 бб. 13. 109-124 бб.   13. 69-87бб.
№ 9. Сө з тіркесі тү ріндегі терминдер жә не оларды аудару тә сілдері. Интернационалды сө здер, Псевдоинтернационалды сө здер. Кө п мағ ыналы сө здерді аудару. «Жү сіпбек Аймауытұ лының терминология туралы ойлары»тақ ырыбында мә тінді талдау. № 10. №2 блок бойынша бақ ылау сұ рақ тары 1, 5     1, 5   1. 33-74 бб. 3. 47-68 бб.  
 
 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.