|
|||
Титова_Александра_ МБОУ_Лицей № 14, Ижевск, 11 классТитова_Александра_ МБОУ_Лицей № 14, Ижевск, 11 класс Научный руководитель: Утробина Екатерина Владимировна СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В ТЕКСТАХ РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ СКАЗКИ Многим из нас в детстве дарили книжку со сказками разных народов, которая нравилась нам настолько, что знакомые сюжеты сохранились в памяти на многие годы. И читая все эти сказки, пришедшие к нам из разных стран мира, мы нередко замечали, что они похожи. Таким образом, Объектом исследования будут сказки с «кочующим» сюжетом; предметом – социокультурный компонент этих сказкок Цель работы: выявить социокультурный компонент русских, английских, французских сказок с одинаковым сюжетом. Фольклорная сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. К особенностям русской народной сказки относят глубину идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность. Для английских сказок характерны конкретная информация и констатация фактов, простота, не редко мрачность. Французским сказкам свойственны религиозность, наивность и элементы доброго волшебства. Многие народные сказки объединены одинаковым сюжетом – кочующим сюжетом. Кочующие сюжеты — устойчивые комплексы сюжетно-фабульных мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Однако то, что отличает сказки друг от друга – это социокультурный компонент, что в нашем случае означает отличительные черты сказок разных стран с одним сюжетом. Проведя сравнительный анализ, социокультурный компонент был выявлен в отличиях героев, местах действия сюжета, композиции и отдельных символах. Так, героев можно различить по тому, как их называют: царь, царевна – в русской сказке; король, принцесса – в Европейской. По действиям героев: у англичан действия простые, у французов – добрые, у русских – непростые, даже опасные. Места, где разворачиваются сказки, тоже отличаются тем, что в английских сказках, как правило, выдержано единство места, т. е. сюжетная линия не выводит читателя за рамки одного места, тогда как места действия русской и французской сказки различны. Композиция, которая, как казалось, везде одинакова, отличается длинною завязки и развязки. А также различать сказки можно по отдельным сюжетным и сюжетообразующим элементам.
|
|||
|