Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ? 4 страница



КАК С ГУСЯ ВОДА. Поговорка эта является частью древнего заклинания, которое произносили знахари над больными или родители, купая своих детей. «С гуся вода, а с нашего мальчика (девочки) – худоба». Люди простодушно верили, что болезнь бесследно сойдёт, подобно тому, как легко и свободно скатывается вода с покрытых тонким слоем жира перьев гуся. В этой поговорке заключается также непреодолимая вера русского человека в великую силу заговорного слова, которому с незапамятных языческих времён придавалась особая магическая сила.

КАНУТЬ В ЛЕТУ. Лета в древнегреческой мифологии – река забвении, одна из подземных адских рек, отделявших от мира живых мрачное царство мёртвых. Кануть в Лету – значит: исчезнуть из памяти, быть поглощённым вечным забвением. Само название Лета – это по-гречески забвение.

КАШТАНЫ ИЗ ОГНЯ ТАСКАТЬ. Это французская поговорка, привнесённая в наш язык в XVIII-XIX вв. из басен Лафонтена, где хитрая обезьяна заставляла простофилю кота таскать для неё пекущиеся в очаге вкусные каштаны. В целом выражение означает: делать за кого-либо трудную работу, безвозмездно рисковать для других.

КВАСНОЙ ПАТРИОТИЗМ. Выражение употребляется иронически и означает тупую приверженность к мелочам русского национального быта: еде, одежде, домашней утвари и т. д. Подменяя подлинную любовь к родине этими мелочами, «квасные патриоты» неизменно восхваляли устаревшие нормы жизни. Для них не существует настоящей национальной гордости. Выражение «квасной патриотизм» впервые встречается у поэта П. А. Вяземского в «Письмах из Парижа».

КОГО ЮПИТЕР ХОЧЕТ ПОГУБИТЬ, ТОГО ЛИШАЕТ РАЗУМА. Слова принадлежат древнегреческому драматургу-трагику Софоклу. Полная версия такова: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, чтобы он не осознавал своих ошибок». Этим же оборотом пользовался в своих речах афинский государственный деятель и оратор Ликург в выступлениях против Леократа.

КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ. Согласно библейскому преданию, у древних евреев якобы существовал обряд: в специальный день грехоотпущения священник возлагал руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов своего народа, после чего козёл изгонялся в пустыню. Вот так и утвердилось в нашей жизни выражение «козёл отпущения», употребляющееся в смысле: человек, на которого всегда сваливают чужую вину.

КОЛЕСО ФОРТУНЫ. Выражение означает счастливый или несчастливый случай, везение, удача, переменчивый успех. По мифологическим представлениям древних римлян, Фортуна – это богиня счастья, удачи, судьбы. Первоначально она была покровительницей земледелия – урожая и плодородия. Затем Фортуна стала защитницей воинов и полководцев, покровительницей государства, общин или отдельных людей. Изображение Фортуны помещалось на амулетах и печатях – оно было залогом успеха и удачи. Фортуна изображалась с обязательной повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе; в одной руке – руль, в другой – рог изобилия. Выражение колесо Фортуны - символ переменчивого счастья, рока, изменчивой и случайной удачи.

КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ. Словом колосс называлась древнегреческая скульптура бога Гелиоса в гавани порта Родос (колосс Родосский – одно из семи чудес света). В Библии есть легенда о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного идола, туловище которого было из золота, серебра и железа, а вот ноги – глиняные. С горы скатился камень, ударил истукана по глиняным ногам – тот и рассыпался вдребезги. Согласно трактовке Библии, сон оказался вещим: колосс был символом Вавилонского царства, а камень означал его разрушителей – воинственных персов. Сейчас во всех языках мира выражение колосс на глиняных ногах является символом всего внешне величественного и грозного, а по существу – слабого и никчемного.

КОЛУМБОВО ЯЙЦО. На одном из придворных приёмов у испанского короля какой-то остряк пошутил: мол, сделать такое открытие, какое сделал великий генуэзец Христофор Колумб, не так-то и сложно – надо просто всё время плыть на запад. В ответ Колумб предложил ему решить не менее простую задачу – поставить куриное яйцо на стол острым или тупым концом. Когда никто не смог этого сделать, Колумб слегка надбил один из концов яйца и поставил его. Этим примером он хотел показать насмешникам, что даже для самого простого открытия нужна смекалка и доля дерзости. Возможно, это всего лишь легенда, но разве Колумб не достоин того, чтобы о нём складывали легенды? В переносном смысле выражение означает хитрость, выдумку, находчивость в решении трудных вопросов простым способом. Рассказ о Колумбовом яйце получил широкое хождение после того, как Дж. Бенцони поместил его в своей «Истории Нового Света» (1565).

КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ. На Руси длину измеряли саженями. Различались маховая сажень (длина распростёртых рук взрослого человека), косая сажень (длина от подошвы левой ноги до кончиков пальцев вытянутой вверх правой руки). Говоря о ком-то «косая сажень в плечах», намекают на богатырское телосложение.

КОТ В МЕШКЕ. Это значит: купить что-то за глаза, ничего не зная о качестве покупки. Поговорка эта – плод французского остроумия. Продать кота в мешке – значит избавиться от невыгодной, некачественной вещи. Так как русские тоже были торговыми людьми, то выражение прижилось в нашем языке.

КРАСНОЙ НИТЬЮ. Казалось бы, это выражение должно быть тесно связано с ткачеством или швейным производством. Ан нет! Оно связано… с морем. В конце XVIII в. с 1776 г. по приказу Адмиралтейства в английском флоте во избежание хищений при изготовлении морских канатов стали вплетать в них красную нить, извлечь которую можно было, только распустив весь канат. Отсюда переносный смысл выражения красной нитью – когда речь идёт о какой-либо мысли, пронизывающей всё произведение от пролога до эпилога. Есть предположение, что впервые употребил это выражение великий немецкий поэт Гёте.

КРЕПКИЙ ОРЕШЕК. Это выражение, как считают исследователи, возникло в связи со взятием Петром I шведской крепости Нотеборга, которая в прошлом была русским городом Орешек. В древности финны называли это поселение «Ореховая крепость», вероятно, в окрестностях было много зарослей лесного ореха. Когда здесь стали хозяйничать шведы, они назвали бывший Орешек «Нотеборгом», что опять-таки означало «Ореховый з а мок». Наконец, Пётр I вернул России древний город и прежнее название, но с условием: чтобы крепость была крепким орешком для зубов любого противника. Значение выражения – так иносказательно говорят о чём-либо затруднительном, о сложной задаче или проблеме.

КРИЧАТЬ КАРАУЛ. В современном языке выражение обозначает «взывать о помощи». Слово караул в этом обороте – междометие. Совершенно иным в грамматическом отношении оно было в сочетании с глаголом кричать ещё в XVII в. Слово караул выступало существительным, позднее из него родилось омонимичное междометие. Само же существительное караул в русском языке является пришлым, заимствованным из тюркских языков, где обозначало стражу. Таким образом, выражение кричать караул ранее обозначало «звать стражу».

КРИЧАТЬ НА ВСЮ ИВАНОВСКУЮ. В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обменивались слухами и новостями, вступали в торговые сделки. Тут же подьячие и глашатаи громкими голосами оглашали царские приказы. Так и закрепилось в русском языке это выражение для обозначения особенно громкого крика.

КРОКОДИЛОВЫ СЛЁЗЫ. Выражение пришло в русский язык из немецкого языка. Это словосочетание связано с поверьем о том, что, когда крокодил пожирает жертву, он плачет. На самом деле у него особым образом выделяется жидкость из области глаз под давлением жевательных движений. В переносном смысле выражение обозначает чьё-то притворное, лицемерное якобы сочувствие.

КРУГОВАЯ ПОРУКА. Означает принцип общей ответственности за действия одного человека. В русской деревне люди жили общиной. Все вопросы решались на общем собрании жителей. Крестьяне обычно собирались вокруг старосты, образуя своеобразный круг. В южных областях России такие собрания так и назывались – круг, который решал все вопросы общины, наказывал виновных. Если проступки были невелики, то круг брал провинившегося на поруки и отвечал за его исправление. Так возникла круговая порука. В современном языке выражение приобрело отрицательный смысл: так говорят, когда нарушители закона из страха перед судом покрывают вину друг друга.

КУДА НИ КИНЬ – ВСЁ КЛИН. Этот оборот выступает в речи как своеобразное фразеологическое стихотворение. Значение его – «выхода из положения нет», тупик, невезение. Выражение это связано с бывшим ранее крестьянским обычаем при распределении общинной земли кидать жребий. Земля при этом (хорошая или плохая) распределялась малыми долями. Существительное клин значит «самая маленькая мера земли, узенькая полоска поля». Действительно, выхода у крестьянина не было: куда ни кинь он свой жребий при дележе земли, всё равно целого хорошего участка он не получит: достанутся одни клинья.

КУЗЬКИНУ МАТЬ ПОКАЗАТЬ. Словарь фразеологизмов считает, что выражение образовалось когда-то на основе отрицательной ассоциации с именем Кузьма в русском фольклоре: в поговорках и прибаутках Кузьма обычно злой, мстительный, драчливый. Он низкого происхождения, плут и безродный сирота. Вот почему показать кузькину мать просто невозможно – как несуществующую. Другое предположение исследователей языка: кузькина мать – это наименование плётки, орудия домашнего наказания. Святые Кузьма и Дамиан считались на Руси покровителями свадеб, так вот в день свадеб «на кузьминки» жених клал такую кузькину мать себе в сапог как символ супружеской власти. Третья версия: невредное (иногда зловредное) домашнее существо – домового – часто называли Кузькой. А показать кузькину мать – значит вызвать образ ещё более старшей и сильной нечистой силы, напугать того, к кому обращена речь.

КУРСКИЙ СОЛОВЕЙ. Соловей – любимая птица русского народа. Лучшими мастерами считались соловьи средней части России, особенно из окрестностей Курска. Поэтому курские соловьи выше других ценились на птичьих рынках; само выражение стало применяться так: если в похвальном смысле – то к отличным певцам, а в насмешливом – к сладкоголосым говорунам-краснобаям.

ЛАВРЫ ПОЖИНАТЬ ( ПОЧИВАТЬ НА ЛАВРАХ ). На древнегреческих играх в честь бога Аполлона венками из лавра увенчивали сначала победителей в музыкальных и поэтических состязаниях, а затем и в спортивных. Затем те же почести стали воздавать и за военные заслуги. Пожинать лавры стало означать: завоевать успех, а почивать на лаврах – перестать стремиться к дальнейшим успехам, успокоиться на достигнутом. Когда полководец Мильтиад разгромил персов у Марафона в 490 г. до н. э., другой знаменитый грек, самолюбивый Фемистокл, сказал с завистью: «Лавры Мильтиада не дают мне покоя». Фраза стала крылатой, в этом смысле её применяют и до сих пор. Хорошо известное слово лауреат тоже означает в переводе с латыни: увенчанный лаврами.

ЛАЗАРЯ ПЕТЬ. В царской России повсюду в людных местах собирались толпы нищих, калек, слепцов с поводырями, которые со всевозможными причитаниями выпрашивали милостыню у прохожих. Особенно часто при этом слепые люди распевали песню «О богатом и бедном Лазаре», сочинённую на библейский сюжет (притча о двух братьях, из которых бедный оказался в раю после смерти, а богатый – в аду за свою жадность). Песня эта должна была усовестить тех, кто отказывал нищим в подаянии. Но далеко не все попрошайки были такими уж несчастными, нередко их жалобные стоны были ловким притворством; лазаря петь стало означать – клянчить, ныть, преувеличенно жаловаться на судьбу, чтобы вызвать сочувствие окружающих. От имени того же библейского Лазаря родились такие слова, как лазарет (лечебница) и итальянское лаццарони (нищий).

ЛАКОНИЧЕСКАЯ КРАТКОСТЬ. Как сообщают античные авторы, граждане государства Спарта, которое находилось в Лаконии (юго-восточная часть п-ова Пелопонесс), отличались способностью выражаться кратко и ясно. В этом государстве воинов такая манера речи всячески поощрялась, а многословие порицалось. Отдельные «спартанские фразы» стали яркими примерами лаконической речи.

ЛАПТЕМ ЩИ ХЛЕБАТЬ. Когда так говорят – имеют в виду «жить в нищете, быть отсталым, некультурным». Лапти – плетёная обувь из лыка (подкоркового слоя лип), охватывающая только ступни ног. Они были единственной доступной обувью бедных крестьян, а щи – самой простой и любимой едой. В зависимости от времени года щи могли быть зелёными (из щавеля), кислыми (из квашеной капусты), с мясом или постными – без мяса. Про человека бедного говорили, что он «лаптем щи хлебает», т. е. живёт в страшной нищете и невежестве.

ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ. В современном языке выражение означает «последнее, наиболее значимое произведение; последнее проявление таланта, способностей». В своём знаменитом труде «Жизнь животных» Карл Брем писал, что «голос лебедя напоминает приятный звон колокольчика. Но после полученной смертельной раны последний вздох лебедя изливается в виде певучей мелодии». Так родилось поверье, будто лебедь поёт один раз в жизни – перед самой смертью. Об этом же свидетельствовал древний баснописец Эзоп. Сравнение последнего жалобного звука умирающего лебедя с предсмертным вдохновением человека отразилось в выражении «лебединая песня».

ЛЕЗТЬ НА РОЖОН. Когда-то «рожоном» на Руси называли большой заострённый кол, с которым охотились на медведей. Сохранившееся с тех времён выражение «лезть на рожон» означает безрассудный поступок, когда, вопреки здравому смыслу, идут на явный риск и даже гибель.

ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ. Это шутливое название непоседливых людей, скитальцев, путешественников. Первоисточник – голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть некий мыс, хотя бы для этого ему потребовалась вечность. Небеса услышали его и наказали за гордыню: этот моряк был обречён вечно носиться по морям, без права пристать к берегу. Предположительно, предание родилось в эпоху великих географических открытий. Исторической основой легенды о летучем голландце является экспедиция португальского мореплавателя Васко да Гама, обогнувшего в 1497 году Мыс Доброй Надежды, или Мыс Бурь – самый южный мыс Африки. Голландия – это провинция в составе государства Нидерланды: иногда неофициально считают, будто Голландия = Нидерланды, что и отразилось в этой легенде. «Летучими голландцами» образно называют людей, стремящихся к перемене мест.

ЛИТЬ КОЛОКОЛА (ПУЛИ). Это значит – рассказывать небылицы, бессовестно врать. В старину на Руси отливка колоколов была сложным и дорогостоящим делом. Часто получался брак, когда металл трескался, и колокол не имел мелодичного звона. Мастера-литейщики имели свои секреты, которые держали в строжайшей тайне. Вот тогда и родился обычай: во время отливки колокола придумывать самые нелепые слухи, небылицы. Считалось, что чем невероятнее выдумка, тем больше народа ему поверит и тем звонче и красивее по тону получится звон колокола. Так слова «лить колокола» получили своё второе значение – рассказывать небылицы. Тот же смысл имеет выражение «лить пули».

ЛОВИЬ РЫБУ В МУТНОЙ ВОДЕ. Всем известно, что это значит – извлекать выгоду из затруднений, корыстно пользоваться беспорядком, паникой, неясностью обстановки. Издавна одним из запрещённых способов ловли рыбы, особенно во время нереста, является её оглушение, а вследствие всплеска или взрыва вода, как известно, становится мутной. Тогда и ловили сетями испуганную и ослеплённую рыбу. Затем выражение вышло за пределы рыбной ловли и приобрело более широкое значение – «извлекать выгоду из неясной обстановки».

ЛОМАТЬ ШАПКУ. Это значит – унижаться, заискивать перед кем-либо. На Руси, по правилам этикета, мужчины, здороваясь, должны были снимать головной убор при встрече. Крестьяне, завидев помещика, сняв шапку, долго кланялись ему, мяли в руках шапку. Те времена давно прошли, а выражение осталось в русском языке и приобрело переносное значение.

ЛЫКА НЕ ВЯЖЕТ. Старая Русь не могла обойтись без лыка – липовой коры. Из неё плели и посуду, и обувь. Каждый крестьянин должен был это уметь. А человека, неспособного даже этого сделать, считали либо сильно пьяным, либо сумасшедшим.

МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ. В Словаре фразеологизмов имеется такое предположение: выражение восходит к фольклору, где имя Макар ассоциируется с бедным, несчастным человеком, крайним неудачником. В XIX в. макарами в народной речи прозывались плуты, а макарыгами – попрошайки. Не исключено, что Макаровы телята – это вообще фикция, т. к. у бедного-несчастного человека никакой живности не могло быть и в помине. Макаровы телята – это формула невозможного, такая же, как то место, где раки зимуют. В современной речи отправить человека туда, куда Макар телят не гонял – значит, очень далеко, в неизвестное место. Выражение носит ярко выраженный отрицательный оттенок.

МАННА НЕБЕСНАЯ. В Библии есть притча: во время странствования евреев по пустыне, когда наступил голод, внезапно с неба начала сыпаться манна небесная, которая и спасла истощённых людей. Выражение означает: неожиданная удача, чудесная помощь. Слово манна происходит от древнееврейского корня, означающего дарить. Современная манная крупа названа так по имени легендарной манны, с которой она ничего общего не имеет.

МАРАФОНСКИЙ БЕГ, МАРАФОНСКАЯ ДИСТАНЦИЯ. Когда так говорят – значит, предстоит пройти какой-то трудный путь, или изнурительно долгий процесс. На самом деле это спортивная дистанция – в 42 км 195 м: таково расстояние между городами Греции – Марафоном и столицей Афинами. Ещё на древних Олимпийских играх было решено проводить забеги на это расстояние в память о воине, который совершил не только спортивный, но и гражданский подвиг, пробежав путь от Марафона до столицы без единой остановки, спеша сообщить афинянам о победе древнегреческого полководца Мильтиада над персами (их погибло более 6, 5 тысяч, а потери греков составили всего 192 воина).

МАРТЫШКИН ТРУД. Выражение взято из басни И. А. Крылова «Обезьяна», в которой Мартышка, увидев, что труд пахаря горячо одобряется прохожими, позавидовала ему. Желая получить такие же похвалы, она нашла чурбан и начала его катать. Пот лился градом, но похвалы она так и не дождалась, т. к. пользы от её работы не было. В переносном смысле фраза означает «бесполезный, бестолковый труд, на который затрачены большие усилия».

МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА. Выражение означает «неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи одни неприятности». Пришло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». Ещё ранее выражение было взято из басни французского поэта Лафонтена о медведе, который размозжил голову своему хозяину, желая прогнать муху с его носа. Родиной этой басни считается Индия.

МЕЛИ, ЕМЕЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ. В старину на Руси «неделей» называли воскресный день, предпочитая работе «ничегонеделанье». Так что Емеле из поговорки отпускалось на беседу не семь дней, а лишь один вечер студёного зимнего дня, когда, собравшись возле тёплой печки, многочисленная деревенская семья могла себе позволить «махнуть рукавом» на дела и хлопоты, «сидеть, сложа руки» и слушать, разинув рот, словоохотливого рассказчика.

МЕЛКАЯ СОШКА. Так говорят о человеке, занимающем невысокое общественное положение, о неавторитетном человеке. Выражение пришло из крестьянского обихода. В русских северных землях сох а – это крестьянская община от 3 до 60 дворов (именно с этой единицы рассчитывали и взимали налоги в старой Руси). А мелкой сошкой называли очень бедную общину, а затем и её бедных и бесправных обитателей. Позже мелкой сошкой стали называть и чиновников, занимающих низшее положение в государственной структуре. В XVI в. существовали Большая Московская «соха» и Малая Новгородская «сошка»; они в свою очередь делились на доли. Люди, за ними закреплённые, назывались «сошными». Чем беднее был земледелец, тем мельче была его доля в «сохе». Мелкая сошка – так пренебрежительно говорили о бедных пахарях, о людях незначительных, не имеющих никакого влияния или веса в обществе.

МЕНТОРСКИЙ ТОН. Герой греческого эпоса Одиссей, отплывая на войну с Троей, поручил воспитание своего сына Телемаха своему другу Ментору, зная его ум и рассудительность. В современной речи слово ментор равносильно словам наставник, учитель, руководитель. Обычно употребляется с отрицательным оттенком, имея в виду надоедливый, высокомерный и педантичный характер поучений. «Наш ментор, помните, колпак его, халат, перст указательный, все признаки ученья…» (так говорит персонаж Чацкий в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»).

МЁРТВАЯ ХВАТКА. Это термин языка охотников. Есть породы собак (бульдоги и др. ), которые при нападении на врага так крепко хватают челюстями, что не могут их разомкнуть. Это ценное охотничье качество стало называться «мёртвая хватка». В переносном смысле – умение надолго вцепиться во что-нибудь, не ослабляя усилий.

МЁРТВЫЕ СРАМА НЕ ИМУТ. По словам летописца, князь Святослав обратился к своим воинам перед битвой с греками в 970 году со словами: «Да не посрамим земли русския, но ляжем костьми тут; мёртвыи бо срама не имут».

МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ. Гневно, раздражённо ругать или угрожать кому-либо – таково значение этого выражения. В мифологии многих народов мира были верховные боги – Зевс (у греков), Юпитер – (у римлян), Перун – (у славян). Они якобы восседали на облаках и следили за всем происходящим на земле. В случае нехорошего поведения людей боги посылали на них карающие громы и молнии. В дальнейшем выражение стало означать «сильно гневаться, громить кого-либо за провинности».

МИЛОСТИ ПРОШУ К НАШЕМУ ШАЛАШУ. Выражение пришло, несомненно, из речи мелких торговцев на ярмарке, зазывавших покупателей каждый к своему шалашу – небольшой палатке или ларьку с товарами: в них нельзя было войти, как в лавку, к ним можно было только подойти. Такое значение слова шалаш в XVI-XVIII вв. было очень употребительным. В современном языке словосочетание «милости прошу к нашему шалашу» употребляется значительно шире – как выражение гостеприимства, приглашения со стороны хозяина посетить дом.

МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА. Выражение из русской народной сказки (При царе Горохе). Народ воплотил в фольклоре свою мечту о беззаботной и богатой жизни. Употребляется как образное определение привольной жизни, или как синоним чего-то несбыточного и недостижимого.

МОНТЕККИ И КАПУЛЕТТИ. Те, кто читал бессмертную трагедию В. Шекспира «Ромео и Джульетта», знают, что герои, юные влюблённые, принадлежали к двум враждующим кланам средневековой Вероны – Монтекки и Капулетти. Именно их старые распри привели к гибели детей. В современном языке это выражение используется для обозначения любых непримиримых поссорившихся людей, семейств, групп, партий.

МОРОЧИТЬ ГОЛОВУ. В древнеславянском языке слова «мрак», «морок» означали темноту, туман. От них произошёл глагол «морочить» - затуманивать, затемнять что-либо. Выражение «морочить голову» стало употребляться в значении «так запугать человека, что он перестаёт соображать и его легко обмануть». Но нередко и сам человек забивал себе голову разной ерундой, т. е. сам себе морочил голову. В медицине потеря или затемнение сознания называется «обморок» (тот же корень).

МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ. Так говорят о жалобах, не вызывающих сочувствия. Появление выражения относится ко времени объединения русских земель под властью Москвы. Пополнение государственной казны в то время происходило за счёт непомерных поборов с городов, вошедших в Московское княжество. Нередко народ начинал роптать против поборов. В Москву слали челобитчиков с просьбой уменьшить размеры податей. Посланцы часто со слезами на глазах вручали грамоту великому князю, где просили его быть милостивым и великодушным. Но мольбы чаще всего оставались без внимания. Возвратившиеся домой посланцы говорили: «Москва не поверила нашим слезам».

МУРАШКИ ЗАБЕГАЛИ. К этому обороту примыкают слова пошли, пробежали, поползи и существительные по спине, по телу, по коже. Выражение имеет ярко выраженный разговорный характер и употребляется довольно часто в значении «стало страшно, тревожно от неожиданности, испуга». Слово мурашка произошло от мураш, а оно, как и муравей, родилось на базе общеславянского названия этого насекомого – morvъ. Древнерусское моровки изменилось в муравей под влиянием слова мурава (трава), далее произошло чередование согласных. Если поворошить этимологический муравейник других языков, то можно найти соответствующее выражение и в других языках – польском, украинском, болгарском и др. славянских.

НА ВОРЕ ШАПКА ГОРИТ. Происходит это выражение из старинного анекдота. Искали однажды вора, не смогли найти и обратились к знахарю. Тот повёл потерпевших на базар, где обычно все собирались, и вдруг крикнул в толпу: «Поглядите, на воре шапка горит! » Какой-то человек невольно схватился за голову. Он и оказался вором. С тех пор так и говорят о человеке, который невольно выдаёт себя нечаянным словом или движением.

НА КУДЫКИНУ ГОРУ. Этот оборот чаще всего используется сейчас в качестве экспрессивно-выразительного ответа на назойливый и ненужный вопрос: куда (идёшь, едешь, спешишь)? По своему значению он равен фразе типа - А тебе какое дело? По сфере употребления это общенародный фразеологизм, свойственный живой и непринуждённой разговорной речи. Родился он в охотничьей среде и первоначально представлял собой ответ охотников на запрещенный с их точки зрения вопрос о том, куда они отправляются. Строгий запрет на такие вопросы объясняется существовавшим ранее поверьем, что если хочешь успеха, нельзя называть место охоты. Это – своеобразное табу. В выражении на кудыкину гору как бы сливаются два значения: буквальное – на твою (кудыкину) гору, где кудыка – тот, кто спрашивает; и метафоричное – «к чёрту! » - (кудыка – от слова КУД, т. е. чёрт, дьявол, злой дух). Фразеологизм на кудыкину гору по существу повторяет выражение к чёрту на кулички.

НА ЛИЦЕ (ЛБУ) НАПИСАНО. Так говорят о человеке, чьё состояние, выражение лица отражают его характер, намерения, желания или переживания. Это выражение свидетельствует о жестоких обычаях прошлого: в России преступников клеймили раскалённым железом, оставляя на нём неизгладимые уродливые знаки. При царе Алексее Михайловиче бунтовщикам выжигали «буки», т. е. букву Б. Метку ставили на лбу. Таким образом, у этих несчастных людей их горькое прошлое было в самом деле написано на лбу или лице. Выражения «заклеймить позором (презрением)», «прожжённый плут (мошенник)» имеют то же происхождение. Многие народы клеймили своих преступников, как известно из истории. В России наложение на лицо каких-либо знаков было упразднено только в 1863 г. От этого варварского обычая пошли многие ходкие выражения русского языка: заклеймить позором, незапятнанная репутация. Ведь в России пятнать значило клеймить. Даже название детской подвижной игры пятнашки связано с этим страшным словом: догнал, шлёпнул рукой игрока (запятнал).

НА НАШЕЙ УЛИЦЕ ПРАЗДНИК. Улицы старых городов Новгорода и Пскова были центром общественной и политической жизни. Часто улицы (концы улиц) восставали одна на другую. Побеждённые всегда утешались тем, что рано или поздно и на их улице будет праздник, т. е. победа в кулачном поединке.

НА РОДУ НАПИСАНО. У многих народов древности было представление, что судьба и жизнь человека связаны таинственной нитью, которую держат в руках три богини. Они же записывают в специальные книги всё, что может случиться с человеком, обрывают нить, когда посчитают нужным. Из этого же мифа пришло выражение «оборвалась нить жизни».

НА СВОЙ АРШИН МЕРИТЬ. На Руси издавна была принята восточная мера – аршин (арш по-персидски значит локоть). Однако очень долго никто толком не знал, чему должен быть равен этот аршин и с чем его надо сравнивать. Выделывали аршин кустари по деревням, где ни за какой точностью не гнались. Поэтому каждый человек, продавая ли покупая товар, остерегался пользоваться незнакомым аршином, а всячески рекомендовал свой аршин. Хитрые купцы имели целый тайный запас этих аршинов – подлиннее и покороче – и сердились, когда покупатель вытаскивал для проверки свой аршин. Теперь эта путаница мер давно забыта, но слова мерить на свой аршин звучат до сих пор и означают: судить со своей точки зрения, оценивать на свой вкус.

НА СЕДЬМОМ НЕБЕ (быть). До появления учения Коперника об устройстве мира считалось, что над нами медленно вращаются семь хрустальных сфер – небес. На седьмой, самой дальней от Земли сфере, будто бы помещались религия, рай, царство небесное. Понятно, что попасть на седьмое небо казалось весьма привлекательным. В современном языке это выражение означает: быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.