Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ? 3 страница



ЕСЛИ ГОРА НЕ ИДЁТ К МАГОМЕТУ, ТО МАГОМЕТ ИДЁТ К ГОРЕ. Основателем ислама считают Магомета (570-632 гг. н. э. ), посланником Всевышнего на земле. У верующих мусульман сложилась также пословица: «Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет - пророк Его». Однажды Магомет вознамерился доказать правоверным своё могущество. Пророк приказал горе приблизиться к нему. Гора осталась на своём месте. Тогда Магомет сам пошёл к ней со словами: «Если гора не хочет идти к Магомету – Магомет пойдёт к горе». Смысл этого шуточного выражения в том, что человеку иногда приходится в силу обстоятельств подчиниться тому, от кого сам ожидал повиновения. В этом – вся мудрость Востока.

ЕСТЬ ЕЩЁ ПОРОХ В ПОРОХОВНИЦАХ! Выражение из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Трижды задаёт Тарас вопрос (есть ли порох в пороховницах? ) свободолюбивым казакам во время битвы с поляками. Фраза стала крылатой и означает: есть ещё отвага, мужество, энергия, запас душевных сил и патриотизма.

ЕХАТЬ НА ЯРМАРКУ. ЕХАТЬ С ЯРМАРКИ. Выражение обозначает «достигать зрелого возраста, апогея своей жизни, а потом доживать свои дни и готовиться к смерти». Эти фразы стали популярными благодаря еврейскому писателю Шолом-Алейхему. Он определил две половины человеческой жизни: до определённого возраста (примерно 40-50 лет) человек живёт беззаботно и весело, он как бы едет на ярмарку, а после этого возраста – едет с ярмарки. Ярмарка – всеобщие осенние торги – в жизни русских крестьян была всегда большим событием. Завершался тяжёлый труд хлебороба, нужно было продать или обменять хлеб на необходимые в хозяйстве вещи, а потом весело провести время. С ярмарки возвращались с покупками, с приятными воспоминаниями, но и в то же время полными грусти, так как впереди опять маячил долгий и тяжёлый труд.

ЕЩЁ КОНЬ НЕ ВАЛЯЛСЯ. По версии некоторых исследователей языка, в основе этого выражения – представление о некой гигиенической процедуре очищения шерсти коня, перед тем как приступить к работе, тронуться в путь. Возможно, хозяин коня сознательно давал коню возможность поваляться перед тем, как запрячь, - чтобы тот меньше уставал. А ещё по тому, как конь валялся, наши предки определяли, много ли за него можно выручить денег при продаже: если конь во время катания по траве перевернётся на спину – значит, хозяин продаст её с барышом; если нет – то с убытком. А также: было у русских такое поверье, вошедшее в «Словарь живого великорусского языка» В. И. Даля: славяне-язычники хоронили коня вместе с хозяином, и конь в их представлении был связан со смертью, с путешествием на тот свет. Особое внимание коню уделялось нашими предками в Юрьев день, когда, как и в день Фрола и Лавра («конский праздник») – запрещалось работать на лошадях, им давали вдоволь поваляться на утренней росе «для здоровья». С росой на Руси вообще связывались чудесные превращения, купание в росах было древним обрядом очищения и обновления («божья роса», говорили). В Словаре В. Мокиенко купание коня в росах связывается с переходом от ночи к светлому дню, от дьявольской ипостаси темноты к магически очищенной. А вот в мордовских говорах выражение конь не валялся обозначает очень рано, ещё до рассвета, когда ещё активна нечистая сила, когда ещё черти на кулачках дерутся. Таким образом, фраза конь не валялся относится к тому времени суток, когда дьявол, оборотившийся конём, ещё не прошёл обряд очищения и не превратился в простую рабочую скотину. Версия последняя: она связана с предпарадной подготовкой к смотру войск в русской армии, когда сначала нужно было подготовить коня (вывалять, вымыть, начистить сбрую), а затем самому одеваться в парадный мундир. Любой военачальник мог строго отчитать: через полчаса смотр начинается, дескать, а у вас ещё конь не валялся… Наличие многих версий говорит о том, что конь испокон веков был священным животным для русичей, с ним была связана вся жизнь древнего человека – и пахаря, и князя, и дружинника. Современный смысл высказывания – дело ещё не начато, надо бы поторопиться. 1

ЕЩЁ ОДНО ПОСЛЕДНЕЕ СКАЗАНЬЕ – И ЛЕТОПИСЬ ОКОНЧЕНА МОЯ. Выражение получило широкое распространение после выхода в свет трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов». Слова принадлежат персонажу произведения, старцу монаху Чудова монастыря Пимену (сам монастырь был взорван в период борьбы советской власти с религией). Смысл выражения: ещё одно усилие – и труд будет завершён, дело выполнено.

ЖИВ, КУРИЛКА! В современном понятии выражение означает: то, что, казалось бы, давно должно было исчезнуть, но, вопреки всему, продолжает существовать. Происхождение выражения связано с игрой «Курилкой», популярной в XVIII в. в России на посиделках в зимние вечера. Играющие садились в кружок и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая «Жив, жив, Курилка, не умер, ножки тоненьки, душа коротенька…». Проигрывал тот, у кого лучина гасла, начинала дымить, куриться. Позднее эта игра была заменена игрой «Гори, гори ясно, чтобы не погасло».

ЖИВАЯ ВОДА. В русских народных сказках – волшебная вода, оживляющая мёртвых, дающая богатырскую силу. Упоминание о живой и мёртвой воде всегда приобретало особое магическое значение. Мёртвая вода считалась необходимой для заживления ран и восстановления тканей. Живая же вода наделялась животворной силой, окропление ею возвращало умершего к жизни. В повседневной же жизни крестьян в старину живой водой называли родниковый источник и вообще всякую проточную воду. Она всегда была чиста и свежа. А мёртвой водой называли воду застойных водоёмов, с неприятным запахом и непригодную для питья. В переносном современном смысле – это эликсир жизни, а также всё, что даёт человеку энергию, бодрость, силу.

ЖИВОТА НЕ ЖАЛЕТЬ. В современном языке живот – область желудка и кишечника. В древнерусском языке и в других славянских языках слово живот означало прежде всего жизнь. Выражение «положить свой живот за других» понималось как «пожертвовать жизнью». Было и другое значение слова живот ы – т. е. животные, домашний скот. «Прощайся с животишками! » - это восклицание из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».

ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ. В XIV в. в Западной Европе знатность человека определялась длиной башмака. Башмак дворянина был в полтора фунта, барона – в два фунта, а башмак князя – в два с половиной фута. По башмаку можно было узнать самого знатного. Впоследствии вместо выражения «жить на большую ногу» стали говорить «жить на широкую ногу», т. е. богато, не считая средств.

ЗА ДУШОЙ НЕТ НИЧЕГО. Этот оборот состоит из привычных и всем известных слов. Ясно и его значение: человек беден, у него нет денег; или – он пустой человек, духовное ничтожество. Своеобразным и любопытным это выражение делает слово душа, имевшее в первоначальной форме оборота совсем не тот смысл, который вкладывается сейчас. Существительное душа в исходном словосочетании за душой нет ни копейки (затем ни копейки заменилось более общим словом ничего) обозначает не душу, а ямочку, расположенную между ключицами на шее. Душой это углубление названо в своё время потому, что по народным представлениям, – здесь помещается душа. Возникновение борота связано с существовавшим ранее обычаем хранить деньги на груди, «за душой».

ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ. Старинная мера расстояний – верста – произошла от глагола «вертеть». Она характеризовала расстояние или протяжённость борозды от одного поворота плуга до другого при пахоте. Верста равнялась тысяче саженей, или почти километру в современной системе мер. Кисель был одним из самых распространённых блюд на Руси, его можно было «хлебать» и дома, а не отправляться «за семь вёрст», потратив на эту время и силы. Поэтому всё выражение в целом стало означать ехать далеко и попусту.

ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ. Так говорят о том, что опечатано, хранится в тайне и неприкосновенности. Чтобы не случилось беды, двери особо важных сокровищниц опечатывали не одной печатью, а несколькими. Число семь в древности считалось особенным, волшебным, ему придавалось необычайное значение. Вспомним: семь бед – один ответ; семеро по лавкам; семь раз отмерь, одни отрежь; на седьмом небе и др. Так и в данном случае, видимо, считали, что если опечатать семью печатями, то в дело вмешаются божественные силы и тайна будет сохранена. Современное значение – нечто совершенно недоступное пониманию, нечто заумное либо то, чего нельзя достичь никогда.

ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ. ТРИДЕСЯТОЕ ЦАРСТВО. Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали. В старинном счёте по девяткам: тридевять – двадцать семь, тридесять – тридцать.

ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА. Это выражение Евангельского происхождения. Там есть притча о том, что у одного человека из стада пропала овца. Хозяин, которому дорого было каждое животное, бросился на её поиски, нашёл и на своих плечах принёс заблудшую овцу домой. Когда говорят заблудшая овца – имеют в виду хорошего человека, случайно сбившегося с пути истинного, которому можно и нужно помочь.

ЗАБУБЁННАЯ ГОЛОВУШКА. Так говорят об отчаянном, разгульном человеке, способном на всё. Отчаянных людей на Руси всегда хватало. По улицам городов по праздникам ходили самодеятельные артисты-скоморохи, которые распевали лихие песни и разыгрывали сценки сатирического характера под аккомпанемент бубна. Картёжники испытывали удачу на картах «бубенной масти», ставя иногда на кон всё своё состояние. Но была ещё одна категория граждан, которым нечего было терять – каторжане. На спине их одежды был нашит лоскут красной или жёлтой ткани в форме ромба – бубнового карточного туза. При попытках к бегству конвойные должны были целиться точно в бубен. Отсюда родилось сначала слово «забубенный», т. е. заклеймённый, а потом и выражение «забубённая головушка», т. е. человек заклеймённый, отчаянный, пропащий, способный на всё.

ЗАВАРИТЬ КАШУ. Выражение обозначает «затеять хлопотное, сложное дело (иногда даже очень неприятное)», создать сложную ситуацию, а потом выпутываться из неё. В старину, когда на Руси ещё не знали картошки, каша была основным повседневным блюдом в крестьянских семьях. Поэтому понятно, почему именно с кашей связано много фразеологических оборотов: мало каши ел – т. е. молод и неопытен; с ним каши не сваришь – о человеке, с которым нельзя было делать общее дело и т. п. если каша получалась невкусной, её всё равно приходилось есть (расхлёбывать). «Заварил кашу» - так говорили про человека, который создал сложную ситуацию, не обдумав и не рассчитав последствий. Современное обобщённо-переносное значение появилось после того, как слово каша стали употреблять в значении «званый обед, праздник по поводу крестин или свадьбы»; позднее в выражение стало употребляться в значении «суматоха, беспорядок, сумятица, путаница».

ЗАВЕСТИ ШАРМАНКУ. Эта фраза означает «надоедливо повторять одно и то же». В старину на Руси ходили бродячие музыканты с шарманкой – переносным механическим орг а ном в виде надеваемого на плечо большого ящика с лямкой. Внутри ящика стоял небольшой диск вроде современной грампластинки, на котором была записана популярная мелодия. Музыкант крутил ручку, которая вращала этот диск, а из ящика, повторяясь, лилась одна и та же мелодия. Звучание этого немудрёного инструмента было хриплым и заунывным, поэтому в народе вскоре появилось выражение «завести шарманку» - т. е. надоедливо говорить об одном и том же.

ЗАГАДКА СФИНКСА. Сфинкс – в древнегреческой мифологии чудовище в образе крылатого льва с головой женщины, задававшее прохожим неразрешимые загадки. Разрешить их, согласно мифам, смог только фиванский царь Эдип. Выражение означает нечто неразрешимое, таинственное, требующее усилий и находчивости.

ЗАГОВАРИВАТЬ ЗУБЫ. Зубы болели у людей во все времена. Одни ходили к докторам, другие – к знахарям, у которых были свои способы лечения с помощью трав, заговоров, заклинаний. Бывало, что после такого посещения боль в зубе утихала, и человек был доволен. Со временем выражение «заговаривать зубы» стало означать «вводить в заблуждение, обманывать», «отвлекать собеседника посторонними разговорами от сути проблемы».

ЗАКИДЫВАТЬ УДОЧКУ. Это значит – осторожно намекать на что-нибудь, чтобы узнать предварительную информацию. А пришло выражение из рыболовства. Процесс ловли рыбы имеет свои тонкости и требует определённой сноровки. Особенно важно тихо и аккуратно закинуть удочку, чтобы не распугать рыбу. Такая же осторожность требуется и от человека, который намерен выведать нужную информацию, но чтобы собеседник не догадался об истинной цели расспросов.

ЗАКОЛДОВАННЫЙ КРУГ. Существует народное поверье, что в лесу леший водит человека по кругу, поэтому заблудившийся возвращается на то место, где он уже был. Такое действительно бывает с людьми в лесу, но происходит это не благодаря нечистой силе, а из-за того, что шаг, сделанные правой ногой, шире шага левой ноги, поэтому человек ходит кругами, особенно при отсутствии точного ориентира. В повседневной жизни иногда бывают такие ситуации, когда обстоятельства зависят друг от друга и получается замкнутая цепочка, которую трудно разорвать; вот тогда и говорят, что человек попал в заколдованный круг, или безвыходное положение.

ЗАКУСИТЬ УДИЛА. Удила – приспособления из железных стержней, прикреплённых к поводьям и вкладываемых в рот лошади. Всё вместе это составляет часть конской упряжи – узды. Дёргая за какой-либо конец повода, заставляют лошадь поворачивать, дёргая за оба конца – остановиться. Если лошадь чем-нибудь испугать, она в возбуждении закусывает удила, перестаёт чувствовать управление уздой и несётся вскачь, не разбирая дороги. Тот же смысл стало иметь выражение «закусить удила», употребляемое относительно человека, когда он, находясь в сильной степени возбуждения, не способен реально оценивать ситуацию, воспринимать советы и управлять собой.

ЗАМКНУТЫЙ КРУГ. Замкнутый круг, он же заколдованный, связан со старинными суеверными представлениями о том, что волшебники и колдуны способны при помощи заклинаний создавать пространство, недоступное для враждебных сил. Согласно верованиям древних людей, предметы в этом кругу становились невидимыми для постороннего глаза. Человек, который попал в такое заколдованное место (в лесу, например), запутывался в нём и блуждал, не находя выхода. Отсюда и древний суеверный обычай очерчивать круг в магических целях: его назначение – предохранить от нечистой силы. В современном понимании замкнутый круг – множество неразрешимых проблем, ряд сложных вопросов, на которые до поры до времени нет ответа.

ЗАРУБИТЬ НА НОСУ. Выражение обозначает запомнить крепко-накрепко. А носом называли когда-то не только часть лица, но и памятную дощечку, на которой неграмотные люди оставляли для памяти всевозможные зарубки. Если брали в долг деньги, то такие дощечки иногда отдавали в качестве долговых обязательств. В случае если долг не возвращали, то, по меткому выражению народа, кредитор «оставался с носом», т. е. с дощечкой вместо денег. С этой же целью (запомнить) использовались платки, пояса, ленты, чтобы завязать на них «узелок на память».

ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ. У древних греков «талантом» называлась мера веса, причём немалая. Впоследствии талантом стали называться деньги заданного веса, а потом денежные единицы определённого достоинства. Согласно евангельскому преданию, богатый хозяин, уезжая надолго, подарил троим свом работникам по нескольку монет – талантов. Двое из них отдали свои деньги взаймы под высокие проценты, а третий зарыл их в землю. Пролежав там значительное время, они не принесли своему обладателю ни дохода, ни пользы. В наше время талантом называют выдающиеся способности. А выражение «зарыть талант в землю» означает – дать ему заглохнуть, не заботясь о его развитии.

ЗАТКНУТЬ ЗА ПОЯС. Выражение означает «значительно превзойти кого-либо в чём-то, легко справиться с задачей». А связано оно с привычкой мастеровых людей засовывать за пояс временно ненужный инструмент. В старину это выражение перешло и на взаимоотношения людей. В случае физического превосходства соперник хвастливо обещал другому поступить с ним, как с ненужной вещью – спрятать у себя за поясом или положить в карман. Но вот у А. С. Пушкина в «Сказке о царе Салтане» царевна Лебедь говорит Гвидону: «Но жена не рукавица: с белой ручки не стряхнёшь да за пояс не заткнёшь». С этого привычного трудового движения возникло общепринятое выражение: народ мог иметь в виду не обязательно инструменты, а и варежки, рукавицы, другие подручные вещи.

ЗАТРАПЕЗНЫЙ ВИД. И сразу же вспоминается слово трапеза. Но оно здесь ни при чём! Оказывается, слово затрапезный образовано от затрапеза – наименования дешёвой пестрядинной ткани, названной так по фамилии купца Затрапезного, на чьей фабрике она выпускалась. Возможно, что кто-то из предков этого купца отличался особым гостеприимством, хлебосольством и т. п. Современное значение затрапезного вида – быть неряшливо, неаккуратно одетым, растрёпанным, расхристанным и т. д.

ЗЕЛЁНАЯ УЛИЦА. В дореволюционной России под «зелёной улицей» понимали две шеренги солдат, вооружённых гибкими зелёными прутьями, которые назывались немецким словом «шпицрутен». По такой улице прогоняли провинившихся солдат, на которых с обеих стороне сыпались удары. Нередко в конце этой улицы человек умирал. После 1917 г. такие наказания были отменены. В настоящее время «зелёная улица» - это непрерывная цепь зелёных светофорных (семафорных) огней перед идущим транспортом на шоссе или по железной дороге для обеспечения его беспрепятственного проезда. Само выражение «дать зелёную улицу» имеет и более широкое значение – создать благоприятные условия для осуществления чего-либо.

ЗЛАЧНОЕ МЕСТО. Выражение возникло из заупокойной молитвы: «Упокой душу раба твоего в месте злачном, в месте покойном…». Т. е. это значит пребывать в месте спокойном, изобильном, приятном. Позже смысл этого выражения изменился на противоположный, и фраза стала употребляться иронически, в значении место пьянства и разврата.

ЗНАТЬ НАЗУБОК. Было время, когда слова знать назубок, проверить на зубок понимались почти буквально: поговорка возникла от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет, колец и др. изделий из благородного металла. Если не оставалось вмятины от надкуса, - значит, изделие подлинное. В переносном смысле выражение означает знать очень хорошо, отлично, без ошибок.

ЗУБЫ НА ПОЛКУ ПОЛОЖИТЬ. Речь идёт не о зубах человеческих, а о зубьях вил, пилы, гребёнки, грабель и др. орудий труда. Если у крестьянина была работа – кусок хлеба был обеспечен, а если нет работы – клади зубы на полку и голодай. Выражение несколько ироническое, но и сегодня имеет тот исконный смысл: голодать, если не будешь трудиться.

И НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ. Это довольно редкое словосочетание обозначает «он совершенно неприступен»; возникло, вероятно, в языке старорусских «потешных людей» - всяких шутов и скоморохов. Они веселили своих высоких покровителей, применяя для забавы бубенцы и гусли, наряжаясь в козьи и медвежьи шкуры, в оперенье журавля. В их репертуар входила также езда на козлах и свиньях. Иногда скоморохи сталкивались с таким дурным настроением высокопоставленной особы, что «не действовала даже коза». Отсюда и пошла эта поговорка.

ИВАН, НЕ ПОМНЯЩИЙ РОДСТВА. Сейчас трудно встретить человека, который не знал бы своего имени и фамилии. Но на Руси были времена, когда этим прикрывались. Крепостные крестьяне, бежавшие от помещика, беглецы с каторги, например. В царской России беглые каторжники, скрывая своё прошлое, утаивали настоящие имя и фамилию, называли себя распространённым именем Иван, говорили, что родства не помнят. В полиции их записывали «не помнящими родства», или записывали «Бесфамильный». Этим термином широко пользовался Салтыков-Щедрин, изображая беспринципных литераторов, без идей, без убеждений. Войдя в литературную речь, выражение приобрело значение человек без убеждений и традиций. Так стали называть тех, кто отрёкся от родных, от родины, от друзей.

ИГРА НЕ СТОИТ СВЕЧ. Происхождение этого выражения связано с игрой в карты. В прошлые века, когда ещё не было электричества, игроки приносили с собой свечи или платили за них хозяину. Иногда выигрыш игрока был настолько мал, что не покрывал стоимости сгоревших свечей. Тогда и появилось выражение «игра не стоит свечей». Позже оно приобрело более широкое значение, и его употребляют, когда говорят о затратном и бездоходном деле; в случае, когда дело сулит большие прибыли, говорят «игра строит свеч». Синонимом выражения «игра не стоит свеч» является фраза «овчинка выделки не стоит».

ИГРАТЬ В БИРЮЛЬКИ. Это выражение означает «заниматься пустяками». Однако это не совсем справедливо. Старинная игра с таким названием развивала у детей терпение, ловкость, глазомер. Бирюльками назывались крохотные игрушки, сделанные в виде молоточков, топориков, корзиночек, рюмочек, бочоночков, кастрюлек, чашечек и т. д. Они вывались кучкой на стол или на пол, и играющие должны были вытаскивать маленьким крючком одну бирюльку за другой так, чтобы не сдвинуть остальные. Так проводили время в долгие зимние вечера не только дети, но и взрослые. Со временем выражение стало означать пустое времяпрепровождение, заниматься ерундой, не обращая внимание на что-то главное, важное.

ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ. Понятие молчать в нашем языке можно выразить по-разному. Можно сказать по-книжному – хранить молчание; можно выразиться по-народному – играть в молчанку, где сочетание слов обозначает вид игры, смысл которой заключался в том, чтобы не проговориться первому; первый сказавший что-либо платил штраф. Сама игра исчезла из обихода, но её название в виде фразеологизма осталось жить.

ИГРАТЬ ПЕРВУЮ СКРИПКУ. Так обычно говорят о людях, явно главенствующих, руководящих другими. Это выражение пришло из мира музыки: в оркестрах бывает не одна, а несколько скрипок: прима, втора, альт и др. Из них первые скрипки всегда считаются ведущими: остальные инструменты в какой-то степени следуют за ними, равняются по ним.

ИДТИ В ГОРУ. В России при Петре I был принят «Табель о рангах» - законодательный акт, определяющий порядок прохождения службы чиновниками. Табель устанавливал 14 рангов (1-й был наивысшим). Каждому рангу соответствовала определённая должность; о тех, кто получал очередной ранг и вместе с ним значимое общественное положение, - говорили: «пошёл в гору». После 1917 года «Табель» был упразднён, а выражение осталось в том же значении – возвыситься, приобрести большее значение, больший вес.

ИДТИ В ФАРВАТЕРЕ. Выражение возникло в речи моряков. Прежде всего, фарватер – это часть водного пространства, безопасная для прохода судов. Этот оборот часто употребляется в средствах массовой информации в значении «следовать кому-либо, придерживаться каких-либо взглядов, поддерживать какую-то политику».

ИДТИ НА ПОВОДУ. П о вод – это ремень узды для управления лошади, который закреплён на её морде. В основе выражения «идти на поводу» лежит образ покорной лошади, которая, склонив голову, послушно идёт за хозяином, ведущим её за поводок. В переносном смысле фраза означает действовать несамостоятельно, по чьей-либо указке.

ИДТИ НАПРОПАЛУЮ. Фразеологизм принадлежит к той же картёжной семье, что и выражение нечем крыть. Его значение в настоящее время – «идти наугад, не раздумывая, напролом». В арго картёжников оно имело другое значение. А родилось оно там как выражение, прямо противоположное по смыслу обороту «идти на верную (ставку)». Из поговорки Или пан, или пропал был использован последний компонент – пропал. Вот так и родилось выражение – идти напропалую.

ИДУ НА ВЫ. Князь Святослав, начиная войну, заранее объявлял неприятелю: «Хочу на вы идти», как об этом сказано в «Повести временных лет» по Лаврентьевской летописи. Крылатость фраза получила в редакции «Иду на вы! »

ИЗБУШКА НА КУРЬИХ НОЖКАХ. В русских народных сказках в такой избушке живёт Баба-яга. Это образное название происходит от тех деревянных срубов, которые в старину ставили на пеньки с обрубленными корнями, чтобы предотвратить от загнивания. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», т. е. обжигались на кострах, отчего и назывались «курными, курьими». В переносном смысле выражение употребляется в значении небольшое ветхое строение или неказистая постройка. В старинной Москве одна из деревянных церквей, поставленная на топком месте именно на такие пеньки, так и называлась – «Никола на курьих ножках».

ИЛЬЯ МУРОМЕЦ. Так говорят об очень здоровом, богатырского сложения человеке. Илья Муромец – один из главных героев русских былин. Образ крестьянского сына, бесстрашного защитника государства возник в XI-XII вв. как художественное воплощение представлений народа об идеальном герое, олицетворяющем силу, ум, твёрдость духа. Илья Муромец стал символом русского патриотизма. В 1914 г. этим именем был назван первый в мире многомоторный тяжёлый бомбардировщик, построенный группой русских инженеров. Со временем выражение приобрело переносное значение.

К ШАПОЧНОМУ РАЗБОРУ. Это значит – явиться тогда, когда все дела закончились. До революции на Руси все обязаны были посещать воскресные службы в церкви, где мужчинам нельзя было находиться в головном уборе, поэтому прихожане складывали их у входа и забирали по окончании службы. Про тех, кто являлся в церковь, когда служба уже закончилась, говорили: «Явился к шапочному разбору». Позже выражение приобрело более широкий смысл – явиться к концу какого-либо мероприятия.

КАЗАНСКАЯ СИРОТА. После завоевания Иваном Грозным Казанского ханства татарские мурзы (князья), пользуясь незлопамятностью русских, прикидывались бедными и требовали снисхождения, а порой и незаслуженных наград. Так появились в русской истории династии Юсуповых, Карамзиных и др. С той поры тех, кто прибедняется, пытаясь разжалобить и получить для себя выгоду, народ насмешливо называет казанскими сиротами, используя старинную исторически сложившуюся кличку.

КАЗНИ ЕГИПЕТСКИЕ. Корни выражения находятся в Библии: фараон Египта долго не отпускал на свободу народ, живший в Египте на положении рабов. По преданию, Бог разгневался тогда на всю эту страну - и последовало 10 суровых наказаний (по-старославянски - казней). Это были: превращение вод Нила в кровь; нашествие на Египет жаб и др. пресмыкающихся; падёж скота; страшная эпидемия язвы; сильный град в сочетании с ливнями; нашествие саранчи; многодневная тьма (тьма египетская) и др. Напуганный бедствиями, фараон решил отпустить порабощенных. Современное значение казней египетских – любое тяжкое испытание, бедствие, мучение.

КАК В ВОДУ ГЛЯДЕТЬ. Выражение означает «верно предсказывать грядущие события». По представлениям язычников, волхвы и чародеи, глядя в воду, могли узнать судьбу человека, предвидеть будущее, предупредить о предстоящих опасностях. Благодаря гаданиям язычников и вошло в наш язык это выражение, т. к. вода – это вечная природная стихия, а желание узнать будущее присуще людям во все времена.

КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ. В старину на Руси для защиты от врагов вокруг городов возводили стены, особенно надёжными были стены из камня или кирпича; они позволяли выдержать длительную осаду. Со временем выражение приобрело более широкий смысл: опека, покровительство высокого лица или документ, избавляющий от лишних хлопот.

КАК МАМАЙ ПРОШЁЛ. С 1237 года, когда на Русь пришёл монгольский хан Батый, установилось монголо-татарское иго: русские князья вынуждены были терпеть унижения и платить огромную дань. В 1380 году новый хан, Мамай, повёл монгольское войско на Москву, сокрушая и опустошая всё на своём пути. Остановил это нашествие князь Дмитрий Донской на Куликовом поле. Народ надолго сохранил память о Мамаевом побоище и тех жутких картинах разрушения и опустошения, свершённых монголо-татарскими завоевателями. Эта память нашла отражение в выражении «как Мамай прошёл», когда говорят о беспорядках и полном разгроме чего-либо.

КАК НА ДУХУ. Выражение означает «откровенно, чистосердечно признаться, ничего не утаивая». В староцерковном лексиконе слово «дух» означало исповедь. «Быть на духу» - быть на исповеди. Исповедь – это покаяние верующего человека в своих грехах, откровенное признание в неблаговидных поступках.

КАК НА КОРОВЕ СЕДЛО. Седло - это упряжь для верховой езды. Трудно представить себе корову, несущуюся вскачь со всадником на спине. В этом и состоит злая ирония выражения. Оно подчёркивает всю несуразность действий и явлений, независимо от того, касается это одежды, должности или поведения в обществе. «Сидит как на корове седло» - так говорят о нескладной и нелепой одежде.

КАК НА МАЛАНЬИНУ СВАДЬБУ. По церковному календарю, день памяти святой Малании приходился на 31 декабря по старому стилю. В это день хозяйки устраивали «Маланьины именины» - пекли блины, оладьи, пампушки и варили вареники. По обычаю, в этот «щедрый вечер» по домам ходили ряженые с песнями, прибаутками и розыгрышами. Имя Маланьи упоминается во многих русских пословицах и поговорках. В переносном смысле выражение означает «широкое веселье с чрезмерным обилием еды и вина».



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.