Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ? 1 страница



СЛОВАРЬ

ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?

(историко-культурный анализ некоторых крылатых выражений

русского языка)

 

Настоящая, полнокровная, живая русская речь немыслима без слов и выражений, которые принято называть «крылатыми». С их помощью смысл сказанного становится лаконичнее, ярче, выразительнее, образнее. Эти слова и выражения словно сами слетают с уст говорящего человека (воистину крылатые, как их назвал великий поэт Древней Греции Гомер! ), - и вот уже о лентяе и бездельнике метко говорится, что он баклуши бьёт, о болтуне – лясы точит, об обманщике – турусы на колёсах разводит, о неудачнике – попал впросак, о недобрых намерениях – на воре шапка горит, о прибедняющемся человеке – Лазаря поёт, о крикуне и горлопане – кричит во всю Ивановскую.

Высоко ценил роль крылатых слов и выражений известный русский писатель-этнограф и большой знаток родной речи С. В. Максимов: «Эти выражения, принятые с чужих слов на веру, до такой степени общеизвестны, что во всякое время охотно пускаешь их на ветер, не вдумываясь в смысл и значение. Равным образом сам их выговариваешь не одну сотню раз в год, в уверенности, что поймут другие. Мало ли вращается в обыденных разговорах разных метафор, гипербол, пословичных выражений и поговорок! »

Столь же высока оценка крылатых выражений и в словаре «Ходячие и меткие слова» М. И. Михельсона: «Подслушанные в народе меткие слова… делались любимыми, общеупотребительными, большинству знакомыми словами: отличаясь не только оригинальностью и красотою формы, но и своей убедительностью и многовековой авторитетностью, они «пошли в ход», приняты и усвоены обществом и сделались ходячими».

С одной стороны, крылатые слова потому и крылаты, что они общеизвестны и общеупотребительны, а с другой – это «знакомые незнакомцы», об истории и смысле которых у многих людей очень приблизительное представление. И это несправедливо. Ведь это же наш, русский язык, это те самые «изюминки», которые и делают его богатым, самобытным, ни на какой другой непохожим. Это и есть наше «самовитое русское слово» - и нам ли его не знать? Все мы, такие разные, можем быть действительно едиными – хотя бы в своей любви к родному языку, в неустанной заботе о его чистоте и развитии. [1]

В данном разделе приводятся слова и выражения библейского и фольклорного происхождения, имеющие литературную основу и взятые из глубины народной речи, из языка профессионалов и царских документов.

А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ! Выражение родилось из легенды: два плута хотели выдать себя за первоклассных ткачей, поэтому вызвались соткать одному королю такую ткань, которую якобы может видеть только умный человек, достойный той должности, которую он занимает. Сделав вид, что они усердно поработали плуты вручили королю пустоту вместо ткани, т. е. ничто. Однако король и его двор притворились, что они видят прекрасную материю, ведь иначе они должны были признать себя глупыми, не справляющимися со своими должностями. А король гулял нагишом – и все восхищались его одеждами. Пока один ничего не подозревающий мальчишка, увидев короля, не закричал: «А король-то голый! » Сказка «Новое платье короля» написана знаменитым датским сказочником Г. Х. Андерсеном. С его лёгкой руки выражение голый король стало употребляться всюду, где по разным причинам люди выдают желаемое за очевидное; например, из страха или корысти опасного дурака представляют как умного.

АБ ОВО (аb ovo – лат. ). Древние римляненачинали свои пиры с варёных яиц, а заканчивали их фруктами, согласно кулинарной и застольной культуре того времени. Поэтому у них сложилась поговорка «от яйца до фруктов», что значило «всё с самого начала и до конца». Позднее вторая часть выражения забылась, потерялась, а первая так и означала «с самого начала». У А. С. Пушкина читаем: «Начнём аb ovo: мой Езерский Происходил из тех вождей, Чей в древни веки парус дерзкий Поработил брега морей…» (неоконченная поэма «Родословная моего героя»).

АВГИЕВЫ КОНЮШНИ. В Древней Греции страстный любитель лошадей царь Авгий держал три тысячи лошадей. Однако стойла, в которых они содержались, никто не чистил в течение 30 лет, и они заросли навозом под самую крышу. На службу к Авгию поступил сказочный силач Геракл (у римлян - Геркулес), которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому. Геракл был столь же хитроумен, как и силён. Он подвёл к воротам конюшен русло реки Алфея, и бурный поток всего за сутки вымыл оттуда всю грязь. Греки в своих мифах причислили этот поступок к 12 славным подвигам Геракла. С тех пор выражение авгиевы конюшни стали применять ко всему запущенному, загрязнённому до последнего предела, стало синонимом большого беспорядка.

АКИ (ЯКО) ТАТЬ В НОЩИ. С церковнославянского языка на русский это выражение переводится «как вор в ночи», т. е. употребляется при упоминании о ком-либо, приближающемся тайно, незаметно, крадучись, без предупреждения. По-старославянски «аки» означает как, «тать» - вор, «нощь» - ночь. Очень часто так говорится о смерти, ведь она приходит нежданно-негаданно. Первоисточник – в Библии, послание апостола Павла.

АЛЛИЛУЙЮ ПЕТЬ. «Аллилуйя» - слово древнееврейское, означает «хвалить бога». При богослужении многие молитвы заканчиваются многократным припевом «Аллилуйя! ». Поэтому всё выражение стало означать «захваливать, не в меру превозносить».

АЛЬМА-МАТЕР. Если это латинское выражение перевести на русский язык, то получится: «кормилица», «мамка». Однако уже очень давно, ещё средневековые студенты стали называть так те учебные заведения, в которых они получили «духовную пищу», выпускниками которых они являются. Выражение это в шутливом тоне употребляется и сейчас.

АМЕРИКАНСКИЙ ДЯДЮШКА. В XVI-XVII вв. началась колонизация Америки. Туда потоком хлынули из Европы искатели приключений, жаждущие наживы, толпы неудачников в погоне за счастьем и удачей. Случалось так, что некоторым из них удавалось разбогатеть, и тогда они обогащали всех своих родственников, как ближних, так и дальних. В литературе и театре XVI-XVII вв. одним из излюбленных героев стал американский дядюшка, выручавший из беды нищих племянников. В переносном смысле выражение означает – необыкновенное везение, невесть откуда свалившееся.

АНАФЕМЕ ПРЕДАТЬ. Слово «анафема» у священнослужителей означает «отлучение от церкви», проклятие. Для верующих это страшная кара. В переносном смысле это выражение означает: предать проклятию, заклеймить позором, подвергнуть осуждению.

АНИКА-ВОИН. Есть такая русская пословица: «Аника-воин сидит да воет». Имя Аника выбрано неспроста: по-гречески «а» - отрицание не, Ника – богиня победы, сама победа. В русском фольклоре была сочинена сказка, в которой герой хвастается, что не боится смерти, а когда она вдруг появляется перед ним – начинает умолять о пощаде. Так кличка Аника-воин стала синонимом всякого хвастуна, храброго лишь на словах, вдали от опасности.

АРЕДОВЫ ВЕКИ. Когда так говорят – подразумевают, что человек будет жить чрезмерно долго. Источник – Библия, где рассказывается о Иареде, который якобы прожил 962 года. Эту образную формулу долголетия использовал М. Е. Салтыков-Щедрин в сказке «Премудрый пескарь». В современном языке принято говорить века во множественном числе, а в старину наши предки выражались иначе – веки. Так по-старинному и закрепилось в нашем языке одно из крылатых выражений.

АРИАДНИНА НИТЬ. Выражение имеет мифологическое происхождение. На о-ве Крит в лабиринте (сооружении с таким множеством ходов и переходов, что всякий, кто туда попадал, уже не находил выхода), построенном Дедалом, содержался человеко-бык – чудовище Минотавр, которому постоянно приносились человеческие жертвы. Зверь был убит героем мифологии Тезеем при помощи дочери критского царя Миноса Ариадны, которая вручила бесстрашному герою острый меч и клубок ниток для того, чтобы не заблудиться в лабиринте и успешно выбраться назад. Выражение означает: смелое и находчивое решение, маячок, путеводная звезда и т. п. – одним словом, то, что помогает выбраться из затруднительной ситуации.

АРШИН ПРОГЛОТИТЬ. Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским словом. Русские купцы и мастеровые до самой октябрьской революции постоянно пользовались аршинами – деревянными и металлическими линейками длиной в 71 см. Нетрудно представить себе, как выглядел бы человек, проглотивший такую линейку; выражение применяют к чопорным и надменным людям, держащимся вытянутыми по струнке.

АХИЛЛЕСОВА ПЯТА. Величайший герой Древней Греции легендарный Ахиллес был сыном морской богини Фетиды и простого смертного Пелея. Сыновьям смертных постоянно грозит опасность. Решив сделать сына бессмертным, мать решила искупать сына в водах священной реки Стикс, делавших человека неуязвимым. Окуная малыша, она держала его за пятку, к которой не прикоснулись воды Стикса. Во время Троянской войны стрела Париса угодила именно в это единственное уязвимое место – и герой погиб. Благодаря этой легенде, медики всего мира называют ахиллесовой пятой сухожилие, расположенное на ноге человека над пяточной костью. В языке выражение ахиллесова пята означает слабое, уязвимое место человека. Об Ахиллесе и др. героях – в поэме Гомера «Илиада».

БАКЛУШИ БИТЬ. С давних пор русские кустари делали ложки, чашки и др. посуду из дерева. Чтобы вырезать, например, ложку, надо было отколоть от бревна чурку – баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям, т. к. это было лёгкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось бить баклуши. Так из насмешки опытных мастеров над подмастерьями и пошла эта поговорка, которая со временем стала означать: ничего не делать, лентяйничать.

БЕЗ СУЧКА, БЕЗ ЗАДОРИНКИ. Выражение профессиональное, возникло в речи столяров, деревообработчиков. Со словом сучок и так всё ясно. А вот задоринкой называлось негладкое, «задранное» место на обрабатываемой поверхности. Сделать вещь без сучка и без задоринки – значит сделать её гладкой, отшлифованной, безукоризненной. В современном языке словосочетание означает «без препятствий и помех». Иногда допускается выражение «ни сучка, ни задоринки» - в том же значении.

БЕЛАЯ ВОРОНА. Как доказано учёными, у некоторых животных отсутствует в коже красящий пигмент, животных с такими особенностями называют альбиносами. Именно это обстоятельство позволило римскому поэту-сатирику Ювеналу (I-II в. в. до н. э. ) бросить такое сравнение: «Раб может выйти в цари, только удача такая редкостней белой вороны». Выдумка Ювенала понравилась, её подхватили; до сих пор так говорят о человеке, резко выделяющемся из окружающей среды теми или иными качествами. Для сравнения: на Востоке родилось сходное выражение «белый слон»; слоны-альбиносы очень редко встречаются в природе, поэтому высоко ценятся среди жителей Индокитая.

БЕЛГОРОДСКИЙ КИСЕЛЬ. О белгородском киселе впервые рассказала русская летопись «Повесть временных лет». Однажды кочевые племена печенегов взяли Белгород в осаду. В городе уже начинался голод, когда один мудрец предложил, чтобы каждый житель города принёс по горсти муки, и в огромном выкопанном колодце заварили кисель. Закопали в землю и кадку с мёдом. Когда прибыли послы от печенегов, они поразились чуду: в городе два колодца сами наполняются пищей. Враги решили, горожанам не страшна никакая осада – и в страхе убежали. С тех пор белгородским киселём образно стали называть хитроумную уловку, обман.

БЕЛЕНЫ ОБЪЕСТЬСЯ. Это чисто народное выражение. В деревнях, на свалках, можно встретить высокие кусты с грязновато-жёлтыми цветами и неприятным запахом. Это и есть белена – очень ядовитое растение. Её семена напоминают мак; тот, кто их съест, становится как безумный: бредит, буйствует и нередко умирает. Выражение очень метко применяется к людям, делающим всевозможные глупости, к буянам и чудакам, к тем, у кого «ум за разум зашёл». У А. С. Пушкина в «Сказке о рыбаке и рыбке» добродушный старик, возмущённый жадностью своей старухи, восклицает: «Что ты, баба, белены объелась? »

БИТЬ В НАБАТ. Слово «набат» по-арабски значит «барабанный бой». В московско-русских войсках набатом звали большой медный барабан, звук которого являлся сигналом тревоги. В дальнейшем этим словом стали обозначать и тревожный звон колокола, отрывистый, частый, каким извещали о пожарах, наводнениях и др. опасностях.

БЛОХУ ПОДКОВАТЬ. Выражение имеет значение: проявить необыкновенную выдумку в каком-либо деле, уменье, тонкое мастерство. Была такая народная прибаутка: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки её подковали да им назад отослали». В XVIII – XIX в. в. в верхушке русского общества царило преклонение перед всем иностранным в искусстве, технике, науке. Но простые мастеровые люди верили, что русский человек заткнёт за пояс любого иностранца. Поэтому в народе очень любили рассказы и побасенки о соревнованиях «наших» с иностранцами, в которых одерживали победу русский ум и сметливость. Писатель Н. С. Лесков в рассказе «Левша» прославил некоего мастера по прозвищу Левша, который изготовил подковы для крошечной металлической блохи, подаренной англичанами русскому царю. Благодаря этой повести выражение «блоху подковать» стало крылатым.

БЛУДНЫЙ СЫН. В Эрмитаже находится картина великого голландского художника Рембрандта «Блудный сын». Она изображает счастливую встречу старого, благообразного отца с измученным и оборванным сыном, вернувшимся из дальних странствий. Художник написал картину на евангельский сюжет о легкомысленном сыне, который ушёл из отцовского дома, испытал множество несчастий, а когда вернулся, был встречен всё простившим родителем. «Притчу о блудном сыне» уже много столетий знает весь мир, и всюду сочетание блудный сын означает человека, который много лет странствовал, пренебрегая своими близкими, променял дом, семью, родину на чужедальние края.

БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ. Выражение представляет собой книжный синоним слова власть. В данном словосочетании слово бразды означает устаревшее слово вожжи; т. е. по-старинному было бы «вожжи правления». Слово бразды в значении борозды заимствовано из старославянского языка. Выражение употребляется, когда говорят о властных структурах, руководстве, управлении.

БРАТЬЯ НАШИ МЕНЬШИЕ. В старину братьями меньшими (младшими, молодшими) называли удельных князей по отношению к великому князю, а также просто людей невысокого общественного положения, нуждающихся в защите и помощи. Впервые же это выражение встречается в Библии, где говорится, что перед Господом соберутся все народы, и Он отделит одних от других. И тогда скажет праведникам, совершившим многие добрые дела: «Так как вы сделали это одному из братьев моих меньших, то сделали мне». В начале ХХ в. братьями меньшими стали называть животных, что было связано с деятельностью известных дрессировщиков Анатолия и Владимира Дуровых, считавших своих подопечных разумными и добрыми существами.

БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР. Обозначает «тратить усилия попусту, говорить впустую». Некоторые люди любят давать обещания, не думая о возможности их выполнения. Такие слова не имеют значения, они, как подхваченные ветром листья, улетают и забываются. Корни выражения восходят к «Одиссее» Гомера, где оно впервые встречается.

БРОСИТЬ КАМЕНЬ (в кого-либо). У ряда народов был жестокий обычай: осуждённого преступника нередко казнили, побивая камнями. Право на первые удары предоставлялось свидетелям преступления. В наш язык выражение бросить камень пришло из Евангелия. Однажды лицемерные обвинители привели к Иисусу женщину, обвиняемую в тяжком грехе. Они хотели поставить Иисуса в трудное положение: если он согласится с приговором – где же его хвалёное милосердие? Если не примет участия в казни – какой же он праведник? Но Иисус сказал: «Пусть первый камень в неё бросит тот, кто сам никогда не совершал никаких грехов». Никто не решился признать себя безгрешным… Слова «бросить в него камнем» стали означать: осудить кого-то, причём незаслуженно.

БРОСИТЬ ПЕРЧАТКУ. Рыцари средних веков, вызывая друг друга на поединок, бросали перед собой на землю перчатку. Поднять перчатку для противника означало принять вызов. В России дворяне, вызывая на дуэль противника, бросали перчатку к ногам обидчика. В современном языке слова бросить перчатку означают вызвать кого-нибудь на спор, соревнование, борьбу, при этом никаких перчаток не бросают.

БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ. Происхождение выражения связано с именем римского оратора и писателя Марка Туллия Цицерона. В римском обществе того времени было мало грамотных людей, поэтому публично высказанные мысли имели большую силу, чем написанные на бумаге. В одном из своих посланий Цицерон писал: «Epistola non erubescit», т. е. «письмо не краснеет», что обозначало: письменно можно высказать такие мысли, которые затруднительно высказать устно. Действительно, бумага не реагирует на написанное, но хранит изложенные мысли очень долго. Современное значение – на бумаге написано что-то непристойное, неприличное, грубое, и это строго осуждается обществом.

БУРИДАНОВ ОСЁЛ. Философы позднего Средневековья выдвинули такую теорию: поступки живых существ зависят не от их собственной воли, а только от внешних причин. В литературе утвердилось следующее мнение: будто бы учёный по имени Буридан (Франция, XIV век) утверждал эту мысль следующим примером: если с двух сторон от головы голодного осла положить совершенно одинаковые охапки сена, то он (осёл) не сможет выбрать ни одну из них: ведь они в точности одинаковые. Не потянувшись ни к одной из охапок сена, осёл умрёт с голоду. С того времени в языке закрепилось выражение буриданов осёл, которое означает людей нерешительных, подолгу колеблющихся, не умеющих сделать правильный выбор.

БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ. Образ бури в какой-либо малой ёмкости был известен ещё римлянам и грекам; они говорили «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», «буря в горшке». Современное выражение «буря в стакане воды» употребляется в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания.

БЫТЬ НАЧЕКУ. Немногим более 100 лет наречие начеку считалось диалектным, редко употребительным. Чека – это стержень, вкладываемый в отверстие детали для предотвращения её смещения относительно другой детали. В русских деревенских избах на ночь дверь закрывали на засов, а чтобы он не выскочил, на концах вставляли чеку. Глагол «чекать» у южнорусских славян означает «ждать, дожидаться». В сербохорватском языке до сих пор сохраняется слово чек со значением «место, где охотник поджидает дичь». Ставшее крылатым выражение русского языка «быть начеку» означает - быть бдительным, наготове, настороже, находиться в ожидании чего-либо. Не следует путать славянский корень –чек- со словом чек, означающий банковский документ, заимствованным в XIX в. из английского языка.

В СОРОЧКЕ РОДИТЬСЯ. В старину сорочками называли любые плёнки, перепонки – скажем, ту, которая находится под скорлупой яйца. Изредка случается, что новорождённые дети появляются на свет с головками, покрытыми тоненькой плёнкой. Она затем скоро спадает. Наши предки считали такую плёнку счастливой приметой, поскольку это была редкость. Французы и сегодня зовут её «шапкой счастья». Конечно, сегодня, в просвещённом мире, никто не считает родильную плёнку залогом счастья; но в языке прочно утвердилось выражение в сорочке родился и оно традиционно обозначает удачливость, везение, а о человеке говорят – счастливчик. А вот англичане ведут похожую поговорку от другой приметы: в Англии существовал обычай дарить новорождённому на счастье серебряную ложку, и о тех, кому везёт, и сейчас говорят: он родился с серебряной ложкой во рту. Во Франции говорят – родился в чепчике.

В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ. До революции 1917 года в России было множество монастырей, каждый из которых имел свой твёрдый монастырский устав. Плохо приходилось тому монаху, который приходил из другого монастыря и не хотел подчиняться непривычным для него правилам. Игумен всегда мог наказать его в соответствии с уставом данного монастыря. Эта поговорка и создана была монахами. А так как бродили они во множестве по всей Руси великой, то и разнесли поговорку по всему свету. Со временем она приобрела новое, переносное значение: попадая в новый коллектив, дом, жилище, не чурайся их правил, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не навязывай свои.

ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ. Вавилон – древний город на реке Евфрат на территории нынешнего Ирака. По легенде, жители Вавилона задумали возвести башню высотой до неба, чтобы обессмертить свои имена, и приступили к столпотворению, т. е. строительству башни. Бог возмутился такой дерзостью и повелел ангелам смешать их языки. Вавилоняне, до того понимавшие друг друга, внезапно заговорили на различных языках. Началась страшная неразбериха, и строительство башни сорвалось. А данное выражение стало обозначением всякой бестолковой сутолоки и беспорядка, шума, гама и неразберихи, всякой бестолковщины и кавардака.

ВАЛЯТЬ ВАНЬКУ (ДУРАКА). Это старинное русское выражение, происходящее от детской игры с неваляшкой, или ванькой-встанькой. Игрушки в старину назывались «болваны, «дураки». Поскольку повалить неваляшку невозможно, занятие считалось дурацким, бездельем. Современное значение – бездельничать, нарочно притворяться глупцом.

ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ НОЧЬ. Это выражение связано со страшной исторической былью. В ночь на праздник святого Варфоломея (с 23 на 24 августа 1572 г. ) в Париже по приказу иерархов католической церкви и короля было одновременно убито несколько тысяч еретиков – гугенотов, сторонников преобразования католического учения. Об этом – в книгах П. Мериме и А. Дюма. С тех пор выражение варфоломеевская ночь стало означать всякое внезапное массовое уничтожение противников (если дело происходит не в открытом, честном бою, а тайно, подспудно, изменническим образом).

ВБИТЬ ОСИНОВЫЙ КОЛ. Наши предки, как известно, были очень суеверными, верили во всякую нечисть. Об одном из таких поверий напоминает сейчас это выражение. Смысл его – покончить раз и навсегда с чем-либо, окончательно от чего-то избавиться. В старину за этими словами стоял подлинный обычай: в могилу «колдуна» или «ведьмы» вбивали кол из осины, чтобы нечистая сила не могла навредить другим.

ВБИТЬ ОСИНОВЫЙ КОЛ. Наши предки, как известно, были очень суеверными, верили во всякую нечисть. Об одном из таких поверий напоминает сейчас это выражение. Смысл его – покончить раз и навсегда с чем-либо, окончательно от чего-то избавиться. В старину за этими словами стоял подлинный обычай: в могилу «колдуна» или «ведьмы» вбивали кол из осины, чтобы нечистая сила не могла навредить другим.

ВЕРНУТЬСЯ К СВОИМ ПЕНАТАМ. Древние римляне верили в добрых, уютных домашних божков, живших в каждом доме и охранявших его. То были существа, которых на Руси звали домовыми. А в Древнем Риме – пенатами: их угощали, почитали, старались перевезти с собой на новое место жительства, угощали пищей со стола, изготовляли их маленькие копии (статуэтки, рисунки). Поэтому пенаты стали символом родины, родного места, гнезда, а всё выражение полностью означает: возвратиться под родную кровлю, к близким людям.

ВЕРСТА КОЛОМЕНСКАЯ. Это шутливое высказывание о высоком человеке. Во время царствования Алексея Михайловича слово «верста» означало ряд, линия, порядок. В XVII в. по распоряжению царя на дороге между Москвой и его летней резиденцией в селе Коломенском был наведён порядок: заново проведено измерение расстояний и установлены версты (верстовые столбы) такой высоты, каких на Руси ещё не видывали. Местные жители говорили: «Вёрст на дороге наставили, что проехать нельзя». Дорога получила название столбовой, а «коломенской верстой» стали называть очень высоких людей.

ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ. Выражение пришло из картинок крестьянского быта. Нередко крестьянские дети или охотники приносили из леса живую белку, её сажали в ящик, в котором устраивали колесо со ступеньками. Когда белка вскакивала на ступеньку, колесо начинало вращаться, и она вынуждена была перескакивать с одной ступеньки на другую, т. е. всё время находилась в движении. Со временем так стали говорить о людях, постоянно занятым различными делами, без перерыва и отдыха.

ВЕСЫ ФЕМИДЫ. Так говорят о системе правосудия. Фемида в греческом пантеоне богов – дочь Зевса, богиня правосудия, которая изображалась с завязанными глазами (символ беспристрастности и непредвзятости) и с весами, на которых она взвешивала все «ЗА» и «ПРОТИВ». По латыни: pro et contra.

ВИЛАМИ ПО ВОДЕ ПИСАНО. В славянской мифологии вилами назывались мифические существа, живущие в водоёмах. Они якобы могли предсказывать судьбу, записывая её на воде. По другой версии, вилы в некоторых русских диалектах означают круги. Во время гадания по воде в реку бросали камешки и по форме образующихся на поверхности воды кругов, их пересечениям и размерам предсказывали будущее. А так как предсказания эти редко сбывались, то выражение «вилами по воде писано» стало обозначать маловероятное событие. Третья версия также связана с языческими обрядами; существовал такой суеверный оберег-заговор от водяного: крестьяне защищались от его баловства и проделок, чертя по воде крест ножом и косой (они являлись символами главного славянского бога Перуна). А возможно, это была гидромантия – т. е. гадание по воде? Версий много, но смысл один: дело это бесполезное, занятие неумное.

ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ. В Древней Греции одна из монет (самая мелкая и самая древняя) называлась лептой. Она изготавливалась из тоненького лепестка металла и имела самое малое достоинство. Во время пожертвований в храме богатые люди клали в жертвенную чашу крупные монеты, а бедные люди – кто лепту, кто две, зато от чистого сердца. В наше время это выражение означает сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело.

ВО ВЕСЬ ОПОР. Словосочетание имеет «лошадиное» происхождение. Как правило, употребляется это выражение с глаголами бежать, скакать, нестись, мчаться и обозначает образ действия, способ, посредством которого осуществляется движение. Первоначально оборот во весь опор употреблялся для обозначения особого бега лошади – галопа, когда она скачет «во весь опор», опираясь почти одновременно то на обе передние, то на обе задние ноги.

ВОДИТЬ ЗА НОС. Когда-то цыгане за нос водили по ярмаркам медведей, сейчас то же самое делают с верблюдами и быками, которым продевали кольцо в ноздри для укрощения их свирепости. Кольцо, подвешенное к носу животных, делает их послушными, а выражение «водить за нос» означает запланированный, нарочитый обман, имеющий целью как можно дольше продержать человека в неведении. Переносное значение – обмануть, обещать и не исполнить.

ВОЕВАТЬ С ВЕТРЯНЫМИ МЕЛЬНИЦАМИ. Выражение имеет литературное происхождение – из романа М. Сервантеса «Дон-Кихот», который кидался на борьбу со всяческим злом. Так, приняв за злых великанов ветряные мельницы, он набрасывался на них с копьём. Донкихотами в современном языке называют благородных, но наивных героев, неумело и напрасно жертвующих собой. Сражаться с ветряными мельницами – расходовать силы на борьбу с воображаемыми или не стоящими внимания противником.

ВОЗРОДИТЬСЯ, КАК ФЕНИКС ИЗ ПЕПЛА. В современной речи используется как символ вечного обновления жизни и возрождения после катаклизмов. Феникс – легендарная священная птица древних египтян, по преданиям которых, она сама себя сжигает перед смертью, а потом возрождается – совершенно обновленной. В мифе заключается идея о вечном обновлении всего живого в природе и самой природы.

ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ. Так обычно называют злых людей, прикидывающихся добряками, которые прячутся под маской кротости, чтобы усыпить бдительность человека и удобнее напасть на легковерных. Выражение взято из Библии, где сказано: «Опасайтесь ложных прорицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри у них – волки хищные».

ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ. Своими истоками выражение уходит к древнеримскому комедиографу Лукиану, который говорил: «Галка чужими перьями украшается». «Павлиньи перья» на вороне часто упоминались также в средневековых баснях и притчах. В старину под «вороной в павлиньих перьях» подразумевали чванливого человека, выскочку, стремящегося всеми правдами и неправдами проникнуть в более высокий общественный круг. Но выглядит он при этом смешным и жалким. В современном языке так называют тех, кто хочет казаться лучше, чем он есть на самом деле. Это своего рода показуха. Об этом – в басне И. А. Крылова с иллюстрациями В. А. Серова: три гордых павлина с насмешкой поглядывают на ворону с маскарадным павлиньим хвостом.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.