Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Пусть вознесется имя твое. Иршат ЗИАНБЕРДИН



Пусть вознесется имя твое

Иршат ЗИАНБЕРДИН

Перед вами фотография подвески из башкирских сулп выполненный моим другом Альфией Мрясевой из Мелеузовского района.

Данный башкирский письменный памятник примечателен тем, что именно по текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и иносказательности текстов древнебашкирских мелодий.

Рассмотрим тексты сулпы, которые выполнены используя таласско-сирийское письмо.

Нотные знаки, нанесенные на поверхность одного из указанных ниже сулп, подвески рассмотрим отдельно. Тексты же выглядят по следующему:

1. Сулпы №1.

Транскрипция: " Жур нирл нирзг".

Звучание на современном башкирском языке: " Йыр нурлы сер тугел".

Перевод на русский язык: " Мелодия- это не святое таинство".

2. Сулпы №2.

Транскрипция: " Огтр лсун дну".

Звучание на современном башкирском языке: " Актарылhын даны".

Перевод на русский язык: " Пусть вознесется слава Его".

3. Сулпы №3.

Транскрипция: "... нниутз низлу".

Звучание на современном башкирском языке: "... икмэк тоз тиер ангhыз".

Перевод на русский язык: "... хлеб и соль возжелают заблудшие".

4. Сулпы №4.

Транскрипция: " Огни ктб глн".

Звучание на современном башкирском языке: " Укыны алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык: " Читай, непосвященный, истинное писание".

5. Сулпы №5.

Транскрипция: " Жттh злгн лмг".

Звучание на современном башкирском языке: " Етек логэн хужаhы балкыр".

Перевод на русский язык: " Владеющий совершенным языком сверкает"

6. Сулпы №6.

Транскрипции нот:

Сул - Ми

Сул - Ми

Ми - Ри - Ми

Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской (тюркской тоже) литературе.

" Жур". Данное слово сохранилось на современном башкирском языке в виде следующи кальк: а) " Йор; юрау" со значением " иносказительное; магическое прорицание". б) " Йыр" со значением " песня; мелодия".

Данное слове в форме " аиур\\будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари.

Транскрипция: " Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каидаман". Превод - " Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я нахожусь".

" Нирл ". Происходит от слова " нэйрле\\светлый". Сохранилось на современном башкирском языке в виде " нурлы\\лучезарный". Встречается в творчестве дореволюционных башкирских (и других тюркских народов тоже), например: " Ризык чон янмасин кальбенгд нэйран\\Пусть не светит луч твоего сердца только в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая).

" Нирзг". Слово состоящее из отрицательной приставки " ни" и слова " разги\\относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит полностью означает " не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст - " Разын гизлэб айрык суз hич димэде\\Ища тайного смысла, лишнего слова не произносил".

Часть композита в форме " на\\что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция - " Аач на имас, тук на тимас". Перевод - " Голодный что только не поест, сытый что только не скажет".

" Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одного слова " огтрлсун\\пусть вознесется в небо". Часть этого композита в форме " ауктурди\\довел" зафиксировано у Мамуда Кашгарского.

Транскрипция: " Аул манга анг сузин ауктурди". Перевод - " Он донес до меня его слово". Вторая часть композита зафиксирована в той же книге в виде «-лишун» со значением да пусть будет».

Транскрипция: «Кикриб атиг гамшалим, калкан-сунгун чумшалим, каинаб иана иумшалим, катиги иаги иувлисуун».

Перевод: «Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на милость поменяю я, пусть твердость души его размякнет».

" Дну". Производное слово от " дан\\слава", соответствует современному " даны\\слава Его".

" Нниутз". Составное слово " Нни+туз\\хлеб-соль". Встречается в поэтически строках в следующем виде: " Мингэ hэр кон бирэ ул аш вэ нан\\Мне каждый день мой дает и еду, и хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы в форме " нанг\\пища; скот" и " тузлук\\соленая жидкость" и в книге " Дивани лугат ат турк".

" Азлиг нанг\\искомый скот".

" Тузлук\\соленая жидкость; чурпа".

" Низлу". Составное слово " ней+заллу\\говорит тот, кто сошел с пути истинного; говорит заблуждающийся".

Части данного композита имеют следующие поэтические истории: а) " ней\\слуша", калька от древнебашкирского слова " нэгу\\услышь". Особо часто встречается в стихотворном философском произведении средневекового башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани " Нэгу\\Услышь".

б) Слово " залл\\заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных произведений, например: " hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше залиляттер\\человек, следующий своим желаниям и страстям есть человек заблуждающийся" (из произведений Каюма Насыйри).

  " Огни". Древнебашкирское слово со значением " он прочел".

Разновидность слова в виде " ауктти\\обучал" завиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция: " Аул тарих ауктти\\Он преподавал историю".

" Ктб". Происходит от " Кдаб\\кязиб" со значением " лжец; обманщик". Встречается ви литературны произведениях в следующем виде - " Угрыны, кязибне hм наданны галим кемсэ сэвме шимди аны\\Вора, лжеца и неграмотного ученый человек прямотой своей (распознает) по характеру его" (из произведений Утыз Имани).

" Глн". Написание слова " гыйллан\\с ненавистью, со злобой". Пример использования данного слова в литературе: " Курми изди безни миллэт кузендэ булган гыйллэттэн\\Не видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо пелена злобы затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая).

" Жтhа". Древнебашкирское произношение слова " етек\\совершенный".

  " Злгн". Слитное написание слова " за+логэн" со значением " хозяин слова; хозяин языка; хозяин диалекта языка". Здесь " за" частица со значением " обладающий; имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово " логэн\\логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме " логэт\\язык". Пример: " Таш остендэ гарэб логэте узрэ казылмыш гыйбарэ бар иде\\На поверхности камня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из произведений Каюма Насыйри).

Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского " Китаб диван лугат алтург" в форме " лугат" со значением " говор, диалект"..

" Лмг". Слово " лэмег\\блеск; сверкание; лоск".

Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить строки текста мелодии.

Звучание на башкирском языке:

" Актарылhын даны

Етек логэн хужаhы балкыр

Йыр нурлы сер тугел

... икмэк-тоз тиер ангhыз

Укы алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык:

" Пусть вознесется слава Его

Владеющий совершенным языком сверкает

Песня - это не святое таинство

... хлеб-соль возжелает заблудщий

Читай, непосвященный, истинное писание".

На поверхности шестого сулпы нанесена нотация мелодии данного гимна. Переложим нотную запись из этого сулпы на современный нотоносец.

……………………………………………………………………………..

Мы наблюдаем плавный переход в тексте рассматриваемой мелодии, что называется гармонией в музыке.

Примечание: Четвертая глава книги будет посвящена математическим методам распознавания древних текстов и нотных надписей, и будет состоят из отредактированной и дополненной книги «О башкирской музыке» (Книга размещена в одноименной группе ВКонтакте). Пятая глава посвящается переложению нотаций древнебашкирских нотных книг на современный нотоносец. Шестая глава будет посвящаться работам филологов и музыкантов по нотации текстов древних башкирских баитов и мунажатов. Об этом рассказываю и публикую заранее только с одной целью, чтоб мои соавторы (которые обещали ими быть) заранее были в курсе об основном содержании будущей книги, которая посвящается башкирской музыкальной энциклопедии. Если планируемые соавторы, по каким то причинам, откажутся от участия в подготовке книги, то тоже не беда, пусть молодежь ознакомится темой исследований и основными ее направлениями, чтоб потом с пониманием мог прочитать готовую версию книги.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.