Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Русские переводы



В IX столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели ее два богослова и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки называют их " первоучителями и просветителя­ми славянскими". Их родным языком был славянский, воспитание и обра­зование они получили греческое. Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью изобретенной ими славянской азбуки. Эта азбука, названная " кириллицей" по имени одного из ее создателей, поло­жила начало русской письменности.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия по-прежнему оставался в употреблении в течение многих веков. Язык этой Библии ста­ли называть церковнославянским.

С появлением на Руси книгопечатания, прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковнославянском языке.

В 1564 году основатель типографского дела в России " первопечатник" Иван Федоров издает книгу " Апостол", в которую вошли писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их послания. Эта книга на славянском языке была первой, напечатанной в России.

В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия. В тексте ее, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях эти ошибки старались исправить.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщатель­но исправленная церковнославянская Библия, так называемая " Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим перево­дом, Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской Православной Церковью.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот все больше и больше стал отличаться от развивающегося рус­ского языка и оказывается все более и более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI века предпринимались попытки перевести Библию на современный русский язык. В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины Франциск Скорина переводит все писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Иеро-нимовой Библии, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и в Вильне (современный Вильнюс).

        В 1703 царь Петр I принимает решение издать Новый Завет на рус­ском языке. Он поручает перевод его пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти сде­ланный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писа­ния на понятном народу языке, боящимися, что это послужит причиной реформации в России. В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди на­рода. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году после возвращения из-за границы император Александр I повелел " доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии. Изданием книг Священного Писания на русском языке занялось Рос­сийское библейское общество, перевод был поручен членам Петербург­ской, Московской и Киевской Духовных Академий. Наконец, в 1818 году вышло из печати первое издание четырех Еван­гелий параллельно на русском и славянских языках, а в 1822 году впер­вые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали перево­дить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России. Но некоторые представители высших церковных властей относились к деятельности Библейского общества отрицательно. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать народу возможность читать и изучать ее самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священно­го Писания на 26 языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась и работа над русским переводом Библии. В 1825 году была прекращена продажа рус­ского Нового Завета.

Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения дея­тельности Библейского общества, сбылись надежды поборников издания русской Библии, император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осущест­вляться под руководством Синода (высшего органа управления в Право­славной церкви).

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на бо­лее современном русском языке.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхо­го Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали про­фессора Петербургской духовной академии М. А. Голубев, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов, известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университе­та. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника. Пе­реводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец, в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Би­блия. Текст ее иногда называют " синодальным", так как она была издана под покровительством Священного Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковнославянской Библии. Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря эмо­циональности и ритму, русский перевод близок по форме к стихотворени­ям в прозе.

Заключение.

Издание  Библии на языки востока были важным событием в истории христи­анства. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей обрели веру и мир с Богом.

Библиография.

1. Брюс М. Мецгер «Текстология Нового Завета» Библейско – Богословский Институт св. апостола Павла Москва -333ст.

2.

 


.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.