Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Украинский переводы



Один из первых переводов Святого Письма на украинский язык осуществил в начале ХХ в. До этого времени пользовались старословянской версией и русской версией (синодальной) Пантелеймона Кулиш – Библия вышла незначительным тиражом в 1903 г. Но уже в 20-е годы – время активной украинизации – она оказалась устаревшей с точки зрения лексики и фразеологии: ведь именно тогда в украинском правописании произошли существенные изменения. К тому же, П. Кулиш перевел отдельные фрагменты Старого Завета не дословно, а в свободном изложении. 15 января исполнилось 120 лет со дня рождения И. И. Огиенко (1882-1972) – языковеда и литературоведа, поэта и прозаика, редактора и издателя, полиглота и теоретика канонического права, историка Украинской Церкви, переводчика Библии на украинский язык. В мае 1937 г. во Львове выходит " Новий Заповіт", который являл собой лишь часть главного труда всей жизни великого ученого – перевода Библии на украинский литературный язык с оригинальных древнееврейских и греческих    текстов.
        Огиенко поставил перед собой задачу: перевести Библию на современный мелодичный украинский язык, как можно более точно передав содержание оригинала. Британское Библейское общество заключило с переводчиком договор об издании книги. Заметим, что в то же время переводить Библию пытались Пулюй, Бачинский, Морачевский и два Левицких, но их труд не увенчался успехом. Огиенко работал над переводом с 1931 по 1938 г., но и много позже он совершенствовал текст Библии для новых изданий. В 1942 г. увидел свет " Новий Заповіт і Псалтир". Полностью фундаментальный перевод Ивана Огиенко " Біблії або книг св. Письма старого і Нового Заповіту" вышел в Лондоне в 1962 г. на 1529 страницах. С тех пор это издание часто перепечатывали, особенно в 80-90 гг.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.