Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Армянские переводы.



Армянская письменность существовала еще до н. э., но ок. 300 н. э., когда началась христианизация страны, эта письменность фактически исчезла. Новый армянский алфавит создал ок. 405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака он осуществил перевод Библии. В основу перевода ВЗ была принята *Септуагинта, хотя в некоторых местах видно влияние сирийской версии, а Книга пророка Даниила переведена с ориентацией на Феодотиона. Вероятно (между 7 и 8 вв. ), перевод подвергся редактуре. В целом его отличают высокие литературные достоинства; армянскую версию называют " королевой переводов". Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по *Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохарбом был опубликован НЗ на армянском языке (ВЗ был издан им в 1805). " Текст этой Библии, — отмечает *Иванов А. И., — показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохарб использовал 20 рукописей". Издание Зохарба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в основном на Зохарбовской Библии.

Грузинские переводы.

Христианизация Грузии началась в 4 в. Некоторые исследователи полагают, что тогда же на грузинский язык были переведены книги Свящ. Писания (прежде всего Евангелие). Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7-9 вв. ). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении армянскую версию. Насчитывают 5 различных грузинских переводов Евангелия этого периода. В 10 в. появился новый перевод, сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изд. НЗ. В печати грузинский перевод Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818). В настоящее время Патриархат Грузинской Православной Церкви работает над подготовкой перевода Библии на современный грузинский язык.

Сирийские переводы.

 Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена. В сирийском культурном регионе возникли и две древние школы экзегетики: антиохийская школа и эдесская. Поэтому Библия должна была быть переведена там очень рано. Во 2 в. Егезипп уже знал сирийское Евангелие. В 4 в., как можно заключить из писаний Афраата и прп. Ефрема Сирина, сирийская версия была общеупотребительной на Востоке. По мнению текстологов, она имела не менее 3-х рукописных традиций. Первая отражена в рукописи Каретона У., найденной в 1842 в Египте, вторая — в палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1894, а третья — в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сир. переводом пользовался уже *Татиан, он не мог быть сделан позже 2 в. Это определяет его важную роль в текстуальной критике (см. ст. Пешитта). Основные варианты сирийской версии издавались в 19 в. В конце 4 в. палестинские христиане-мельхиты сделали переводить Библии на диалекте, близком к арамейскому языку. От этой версии дошли только фрагменты. В основе ее лежала Септуагинта и может быть нек-рые Таргумы.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.