|
|||
Армянские переводы.Армянская письменность существовала еще до н. э., но ок. 300 н. э., когда началась христианизация страны, эта письменность фактически исчезла. Новый армянский алфавит создал ок. 405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака он осуществил перевод Библии. В основу перевода ВЗ была принята *Септуагинта, хотя в некоторых местах видно влияние сирийской версии, а Книга пророка Даниила переведена с ориентацией на Феодотиона. Вероятно (между 7 и 8 вв. ), перевод подвергся редактуре. В целом его отличают высокие литературные достоинства; армянскую версию называют " королевой переводов". Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по *Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохарбом был опубликован НЗ на армянском языке (ВЗ был издан им в 1805). " Текст этой Библии, — отмечает *Иванов А. И., — показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохарб использовал 20 рукописей". Издание Зохарба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в основном на Зохарбовской Библии. Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в 4 в. Некоторые исследователи полагают, что тогда же на грузинский язык были переведены книги Свящ. Писания (прежде всего Евангелие). Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7-9 вв. ). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении армянскую версию. Насчитывают 5 различных грузинских переводов Евангелия этого периода. В 10 в. появился новый перевод, сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изд. НЗ. В печати грузинский перевод Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818). В настоящее время Патриархат Грузинской Православной Церкви работает над подготовкой перевода Библии на современный грузинский язык. Сирийские переводы. Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена. В сирийском культурном регионе возникли и две древние школы экзегетики: антиохийская школа и эдесская. Поэтому Библия должна была быть переведена там очень рано. Во 2 в. Егезипп уже знал сирийское Евангелие. В 4 в., как можно заключить из писаний Афраата и прп. Ефрема Сирина, сирийская версия была общеупотребительной на Востоке. По мнению текстологов, она имела не менее 3-х рукописных традиций. Первая отражена в рукописи Каретона У., найденной в 1842 в Египте, вторая — в палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1894, а третья — в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сир. переводом пользовался уже *Татиан, он не мог быть сделан позже 2 в. Это определяет его важную роль в текстуальной критике (см. ст. Пешитта). Основные варианты сирийской версии издавались в 19 в. В конце 4 в. палестинские христиане-мельхиты сделали переводить Библии на диалекте, близком к арамейскому языку. От этой версии дошли только фрагменты. В основе ее лежала Септуагинта и может быть нек-рые Таргумы.
|
|||
|