Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Переводы Библии на востоке.. Содержание. 1. Введение. - Армянские переводы.. - Украинский переводы. - Румынский перевод. - Русские переводы. 3. Заключение.. Введение



Переводы Библии на востоке.

Содержание

1. Введение

2. Переводы библии на восточные языки.

- Армянские переводы.

- Грузинские переводы.

- Сирийские переводы

- Украинский переводы

- Румынский перевод

- Русские переводы

3. Заключение.

Введение

Библия была одной из первых в мировой истории книг, которую перевели на иностранный язык, в то время как священные писания небиблейских религий (Веды, Авеста, Коран) очень долго оставались непереведенными.

Еще в 3 в. до н. э. был начат перевод ВЗ на греч. язык в  диаспоре (см. ст. Септуагинта). В Палестине в последние века до н. э. появились арамейские переводы (см. ст. Таргумы). По свидетельству Папия (2 в. ), Ев. от Матфея, написанное на евр. языке, вскоре было переведено на греческий. На протяжении 1-5 вв. н. э. создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и др. переводы (см. ст. Переводы Библии на древние языки). В этот период переводы Библии делались преимущественно для народов Римской империи и соседних с ней стран. Хотя греческий язык (см. ст. Койнэ), на котором к 100 г. оба Завета существовали уже полностью, стал интернациональным, Церковь заботилась о том, чтобы Слово Божье доходило до людей и на их родном наречии. По мере распространения христианства увеличивалось и число переводов. В настастоящее время Библия частично или целиком издана на 1659 языках. В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Эта тенденция проявилась особенно в отношении Септуагинты и Вульгаты (см. ст. Трехъязычная доктрина). Но постепенно руководство церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, хотя и сохранилась категория церковно-апробированных, общепринятых, как бы канонических переводов. Для Русской Православной Церкви в настоящее время таким является *синодальный перевод Библии.

       Перед переводчиками ставили и ставят ряд сложных богословских, лингвистических, и литературных проблем. Укажем важнейшие из них.

1) Уже блж. *Иероним подчеркивал, что переводить следует не " от слова к слову", а " от смысла к смыслу". Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной *поэтики.

2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеческое понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а труд церкви, в котором личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом русском переводе Библии, проф. Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем " не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии".

3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, которая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не " кальку", а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н. М. Любимов, признанный мастер художественного перевода, писал: " Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии". Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее  параллелизм библейский.

4) Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на другом языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов.

5) При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие — масоретский текст, а третьи пытались комбинировать еврейский и греческий или еврейский, греческий и латинский тексты. В частности, синодальный перевод является примером соединения еврейской и греческой традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного.

Переводы библии на восточные языки.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.