|
|||
VERKAUFER
КОНТРАКТ № 111-2012
г Эссен / Германия /06.11.2012 Фирма «Колизей», г. Эссен, Германия, в лице управляющего делами г-жи Бойко Алёны, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «Флоренция» (Украина) в лице г-жи Житарь Ирины Александровны, действующей на основании Устава, именуемое а дальнейшем Покупатель, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о следующем:
1. Предмет контракта.
«Продавец» продает, а «Покупатель» приобретает «Товар», а соответствии со спецификацией Приложение №1 к настоящему контракту, являющимся его неотъемлемой частью. 2. Количество и качество товара. 2 1. Наименование позиций «Товара» и их количество указываются в спецификации (Приложении 1 к настоящему контракту). 2.2 Геометрические характеристики «Товара» и качество стали должны соответствовать сертификату завода-изготовителя.
3. Базисные условия поставки товара.
3.1. «Продавец» поставляет «Товар» «Покупателю» на условиях DDU Одесса в редакции ИНКОТЕРМС 2000 одной партией.
4. Цена и общая стоимость контракта.
4.1. Общая стоимость контракта на условиях CIF Одесса составляет 18.942,30 Евро (восемнадцать тысяч девятьсот сорок два Евро, 30).
4 .2 Валюта платежа – Евро KAUFVERTRAG NR. 111-2012
Essen, d. 06.11.2012 Zwischen einerseits der «Coliseum» (Deutschland), vertreten durch Gescaftsfuhrer Frau Boiko Alena, handelnd auf Grundlage des Statutes, nachfolgend Verkaufer genannt, und andererseits Gesellschaft mit der begrenzten Hafftung „Florence“ (Ukraine) vertreten durch den Direktor, Frau Shitar Irina , handelnd auf Grundlage des Statutes, nachfolgend Kaufer genannt, zusammen Seiten genannt, wurde vorliegender Vertrag abgeschlossen.
1. VERTRAGSGEGENSTAND
Der Verkaufer verkauft und der Kaufer erwirbt „Ware“ in Ubereinstimmung mit der Spezifikation in Anlage 1 des Vertrages, die untrennbarer Bestandteil dieses Vertrages ist.
2. MENGE UND QUALITДT DER WARE
2.1. Die Benennung der Positionen "Ware" und die Mengenangabe wird in der Spezifikation (Anlage 1 zum vorliegenden Vertrag) dargestellt. 2.2. Die geometrischen Angaben der "Ware" und die Stahlgute mussen mit der Spezifikation des Herstellerwerkes ubereinstimmen. 3.GRUNDLEGENDEIEFERBEDINGUNGEN 3.1. Der Verkaufer liefert die "Ware” dem Kaufer zu den Lieferbedingungen DDU Одесса, gemab Incoterms 2000 mir eine Teillieferung. 4. PREIS UND GESAMTWERT DES VERTRAGES 4.1. Der Gesamtwert des Vertrages betragt gernab Bedingungen DDU Odessa EUR 18.942,30 (achtzehntausendneunhundertTweiundvierxig EURO, 30). 4.2. Das Zahlungsmittel ist Euro 5. Условия платежей.
5.1. “Покупатель" производит оплату за “Товар" следующим образом: 1. Предоплата 100 % (18.942,30 Евро) (восемнадцать тысяч девятьсот сорок два Евро, 30), до 16.11.2012. 5.2. Оплата производится на счёт “Продавца" (см.п. 13) путём банковского перевода. 6. Условия сдачи-приёмки Товара, сроки поставки Товара. 6.1. Сдача-приёмка “Товара" будет осуществляться по товаросопроводительным документам. 6.2. Место фактической передачи «Товара»: г.Одесса, Украина 6.3. “Продавец" предоставляет “Покупателю” и оформляет для «Перевозчика» товаросопроводительные документы:
инвойс; сертификат происхождения; сертификат завода-изготовителя 6.4. Срок передачи (поставки) «Товара» должен произойти не позднее 06.12.2012 г. на условиях DDU Одесса (Inciterms 2000). В случае задержки платежей согласно п.5.1., срок поставки отодвигается на соответствующее количество дней задержки платежей. 6.5. Покупатель имеет право досрочно произвести оплату, а Продавец имеет право досрочно поставить Товар.
7. Упаковка и маркировка. 7.1.„Продавец" поставляет “Товар" без упаковки. 5. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
5.1. Der Kaufer wird fur die "Ware" wie folgt bezahlen: 1. Vorkasse 100% (18.942,30 achtzehntausendneunhundertzweiundvierzig EURO, 30) bis zum 25.03.2010. 5.2. Die Zahlung erfolgt auf das Konto des Verkaufers (s. Artikel 13) durch Bankuberweisung. 6. UBERGABE- UND ABNAHME DER WARE, LIEFERTERMINE 6.1. Die Ubergabe /Abnahme der "Ware" erfolgt nach den Transportbegleitdokumenten. 6.2. Die Lieferadresse der "Ware" ist Odessa, Ukraine 6.3. Der Verkдafer ubergibt dem Kaufer folgende Dokumente: - Rechnung - Ursprungszeugnis - Herstellerzertifikat 6.4. Termin der Ubergabe (Anlieferung) der «Ware» ist bis spatestens 06.12.2012, Lieferbedingung DDU Odessa, gem. Incoterms 2000. Im Falle der Zahlungsverzцgerung gem. 5.1., wird der Liefertermin entsprechend verschoben. 6.5. Dem Kaufer ist erlaubt vorzeitige Zahlungen zu leiten und dem Verkдufer ist erlaubt vorzeitig die Ware zu liefern. 7. VERPACKUNG UND MARKIERUNG 7.1. Der Verkдufer liefert die "Ware“ ohne Verpackung. 8. Ответственность сторон.
8.1. “Покупатель" предоставляет “Продавцу" документальное подтверждение банковского перевода оплаты, выданное банком “Покупателя". 9. Форс-мажорные обстоятельства. 9.1. Ни одна из сторон не может считаться ответственной за частичное или полное неисполнение любых обязательств по настоящему контракту, если причиной такового неисполнения явились обстоятельства непреодолимой силы (обстоятельства, которые возникли в результате непредвиденных и неизбежных событий, таких как пожары, наводнения, бури, землетрясения и другие стихийные бедствия).
9.2. Если такие обстоятельства влияют на выполнение стороной обязательств по настоящему контракту и не могут быть ею контролируемы, для такой стороны возникают обстоятельства непреодолимой силы. 9.3. Любая сторона, для которой возникли форс - мажорные обстоятельства, обязана в течение 10 (десяти) дней с момента начала событий, которые она считает обстоятельствами непреодолимой силы, известить другую сторону в письменном виде о наступлении таких обстоятельств и их предполагаемой продолжительности. При этом “Продавец” обязан вернуть в течении 15 (пятнадцати) дней аванс, переведённый “ Покупателем ” за не поставленный товар. Срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. 9.4. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трёх) месяцев, то каждая из сторон будут иметь право отказаться от дальнейшего исполнения 8. VERANTWORTLICHKEIT DER SEITEN
8.1. Der Kaufer stellt dem Verkaufer uber Jede Zahlung eine schriftliche Bestatigung uber die geleistete Bankuberweisung, ausgestellt durch die Bank des Kaufers, zur Verfugung. 9. FORCE MAJEUR 9.1. Keine Seite kann zur Verantwortung gezogen werden fur eine teilweise bzw. vollstandige Nichterfullung irgendwelcher Bestimmungen des Vertrages, wenn die Nichterfullung durch Hohere Gewalt verursacht wurde, d.h. durch Umstande im Ergebnis unvorhergesehener und unumganglicher Ereignisse, wie z.B. Brande, Uberschwemmungen, Sturme, Erdbeben und weitere Naturkatastrophen. 9.2. Wenn diese Ereignisse die Erfullung des Vertrages durch eine Seite beeintrachtigen und durch dieoe nicht kontrollierbar sind, liegen Umstande Huherer Gewalt vor.
9.3. Jede Seite die mit Umstanden Hoherer Gewalt konfrontiert ist, ist verpflichtet, innerhalb von 10 Tagen nach Eintritt dieser Ereignisse, die sie als Hohere Gewalt einstuft, die andere Seite davon schriftlich in Kenntnis zu setzen, dab derartige Umstande eingetreten sind und wie lange diese voraussichtlich fortdauern konnten. Dabei ist der Verkaufer verpflichtet, innerhalb von 15 Tagen die Anzahlung zuruckzuzahlen, die der Kaufer fur die nicht gelieferte Ware uberwiesen hat. Die Frist zur Vertragserfullung verlangert sich um die Zeit, in der diese Umstande wirksam sind.
9.4. Wenn Umstande Hoherer Gewalt langer als 3 (drei) Monate vorherrschen, hat jeder der beiden Seiten das Recht, von der Erfullung weiterer Vertrags Verpflichtungen zuruckzutreten, wobei in diesem Fall keine der Seiten Anrecht auf Schadensersatz hat. обязательств по настоящему контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение убытков. 9.5. Срок действия форс-мажорных обстоятельств подтверждается Торгово-промышленной палатой соответствующей страны. 10. Санкции и рекламации.
10.1. За односторонний необоснованный отказ от выполнения условий контракта, виновная ’’Сторона" возмещает другой “Стороне" понесенные ею при этом убытки.
10.2.В случае просрочки поставки Товара Покупателю более чем на 10 (десять) банковских дней, Покупатель вправе взыскать с Продавца штраф в размере 0,05 % от стоимости не поставленного Товара за каждый день просрочки.
11. Арбитраж. 11.1. Все конфликты и споры, которые будут возникать из настоящего контракта, будут решаться обеими сторонами путем переговоров.
11.2. Если стороны не смогут урегулировать разногласия к обоюдному удовлетворению, то спор предается в Международный Арбитражный Суд г. Вена, Австрия в соответствии с регламентом Международного коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-Промышленной Палате Австрии и с применением австрийского материального права. 11.3. Решение Арбитражного Суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. 12. Дополнительные условия. 9.5. Das Zertifikat der Handelskammer des Landes des Verkaufers und des Landes des Kaufers zahlt als hinreichender Nachweis fur das Vorherrschen und die Dauer von Umstanden Hoherer Gewalt..
10. SANKTIONEN UND REKLAMATIONEN 10.1. Fur einen einseitigen, unbegrundeten Rucktritt von der Erfullung der Vertragsbeding - ungen, ersetzt die schuldige Seite der anderen Seite die Ihr entstandenen Verluste. 10.2. Im Falle einer Lieferverzцgerung uber 10 (zehn) Banktage ist der Verkaufer verpflichtet, fur jeden folgenden Tag 0,05% Verzugszinsen fur die nicht gelieferte “Ware" zu bezahlen.
11. SCHIEDSGERICHT 11.1. Konflikte und Streitigkeiten, die sich aus dem vorliegenden Vertrag ergeben, werden durch beide Seiten auf dem Verhandlungsweg gelost.
11.2. Wenn beide Seite ihre Differenzen nicht einvemehmlich losen konnen, wird der Streitfall dem Internationalen Schiedsgericht in Wien (Osterreich) ubergeben in Ubereinstimmung mit dem Reglement des wirtschaftsrechtlichen Internationalen Schiedsgerichtshofs bei der Industrie- und Handelskammer Osterreichs und unter Anwendung des osterreichischen materiellen Rechts.
11.3. Der Beschluss des Schiedsgerichtes ist Endgultig und verbindlich fur beide Seiten.
12. ZUSATZBEDINGUNGEN
12.1. Настоящий контракт составлен при полном понимании 'Сторонами’ предмета контракта и заменяет любое другое соглашение по данному предмету, заключенное в устной или письменной форме ранее.
12.2. Изменения и дополнения к контракту действительны только в том случае, если они исполнены в письменной форме и подписаны “Сторонами”.
12.3. Контракт вступает в силу с момента осуществления Покупателем предоплаты в соответствии с пунктом 5.1. и действует до исполнения сторонами своих обязательств.
12.4. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, на русском и немецком языках, имеющих одинаковую юридическую силу. В случае расхождения русского и немецкого текста, при толковании условий договора, стороны руководствуются русским текстом. 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПРОДАВЕЦ: «Колизей» 45143 Essen Deutsche Bank Essen, Счёт - Nr. 2135915, Номер банка 50071319 SWIFT No.: DEUTDEDE IBAN:DE783603564001843812 НДС-№ DE 811126300 ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «Флоренция» Украина, 65058 г. Одесса, пр. Шевченко, д. 15/1. к. 2. ИНН 251456915425, код ОКПО № 25014833.
12.1. Der vorliegende Vertrag, einschfcebfch Anlagen Nr. 1, wurde im vollen Einvernehmen beider Vertragsparteien Ober den Vertregsgegen- stand abgeschlossen und ersetzt volstanclig jedes andere fruhere, schriftliche oder mundliche Ubereinkommen uber diesen Vertragsgegenstand.
12.2. Veranderungen und Erganzungen zum Vertrag sind nur dann wulcsam. wenn sie in schriftlicher Form getroffen und von beiden Seiten unterschrieben waren. 12.3. .Der vorliegende Vertrag tritt in Kraft nach Bezahlung der Vorkasse gern P. 5. 1 und ist bis zur Erfullung aller Verpflichtungen der Seiten wirksam. 12.4. Der vorwegende Vertrag ist m zwei Exemplaren in russischer und in der deutscher Sprache fur jeweils eine Vertragspartei ausgefertigt wobei beide Vertragstexte authentisch und juristisch gleichwertig sind. Im Fale der NichtObereinsцmnxsng der Texte richten sich che Seiten nach dem russischen Text. 13. JURISTISCHE FIRMEHSTTZE UND BANKVERBINDUNGEN VERKAUFER: «Coliseum» 45143 Essen, Deutschland Deutsche Bank Essen, Korrto-Nr. 2135915, BLZ 50071319 SWIFT No.: DEUTDEDE IBAN: DE78360356400184381 KAUFER: LTD «Florence» 65058 Odessa / UKRAINE Pr. Schewtscherxo, 15/1 W 2 INN 251456915425 cod OKPO № 25014833.
Банковские реквизиты: Валютный расчетный счет в Евро № 23594610112329 Евро в Одесском филиале ОАО «Укрэксимбан» Украина, Одеса, ул. Черняховского, 8. SWIFT: EXBSUAUX Корр. счета: 1) 145896710 EUR Банк-корреспондент. DEUTSCHE BANK AG Frankfurt-am-Main, Germany SWIFT: DEUTDEFF 2) 496354836000 EUR Банк-корреспондент. COMMERZBANK AG Frankfurt-am-Main, Germany SWIFT: COBADEFF
ПРОДАВЕЦ
_________________________________ Управляющий делами Бойко Алена
ПОКУПАТЕЛЬ
__________________________________ Директор Житарь Ирина
Die Baniongaben: Valutakonto in Euro JSC “The State Export-Import Bank of Ukraine*, Kiev, Ukraine, for the Odessa Branch. SWIFT: EXBSUAUX Acc. № 23594610112329 EUR, Correspondent bank 1) DEUTSCHE BANK AG Frankfwt-am-Main, Gennany, SWIFT: DEUTDEFF Acc № 145896710EUR 2) COMMERZBANK AG Frankfurt-am-Main, Germany,SWIFT: COBADEFF Acc. № 496354836000 EUR
VERKAUFER _________________________________ Geschaftsfuhrer Boiko Alena KAUFER materiellen Rechts.
Direktor Shitar Irina
|
|||
|