Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кобзев А.И. – Китайский эрос 16 страница



Только одному ночному караулу государь раздал сто с лишним слитков.

 Вскоре государь заболел и вконец ослабел. Главный лекарь прибег ко всем возможным средствам, но облегчения не было. Бросились на поиски чу- додейственного зелья и добыли "камедь, придающую силу". Пользование зельем требовало осторожности. Лекарство передали Хэдэ. Во время свида- ний с государем Хэдэ давала ему как раз столько, чтобы единожды утолить страсть. Но как-то ночью, сильно захмелев, она поднесла ему разом семь пилюль. После чего государь всю ночь пребывал в объятиях Хэдэ за ее де- вятислойным пологом, он смеялся и хихикал без перерыва. На рассвете го- сударь поднялся, чтобы облачиться в одежды, но тут же упал. Хэдэ броси- лась к нему. Жизненная влага истекала из потайного места, увлажняя и пачкая одеяло. Недолго спустя государь опочил.

 Когда придворные доложили о случившемся государыне, она приказала вы- яснить все обстоятельства высочайшей кончины у Хэдэ. Узнав об этом, Хэдэ сказала: - Я смотрела за государем, как за малым ребенком, а он отвечал мне любовью, которая способна повергать царства /18/. Возможно ли, чтоб я смиренно предстала перед главным управителем внутренних покоев и препи- ралась с ним о делах, что происходили за спальным пологом. - Затем, неп- рестанно ударяя себя в грудь, она горестно воскликнула: - Куда ушли вы, мой государь? - Кровь хлынула у нее горлом, и она скончалась.

 

 ПРИМЕЧАНИЯ

 1. Лин Сюань. Неофициальное жизнеописание Чжао-Летящей ласточки (Чжао Фэйянь вай-чжуань). Перевод выполнен по изданию "Цзю сяо-шо" ("Старая проза"). /Составитель У Цзэн-ци. Т. 1. - Шанхай, 1957.

 2. Чжунвэй. - Чиновник, ведавший поимкой разбойников.

 3. ...сочинение старца Пэн-цзу "Различение пульсов"... - По преданию, мифический старец Пэн-цзу, владевший секретом продления жизни, прожил будто бы почти до восьмисот лет. В повести говорится о его сочинении, трактующем о различении пульсов и управлении дыханием. В традиционной китайской медицине чрезвычайно подробно разработано учение о пульсах различных внутренних органов.

 4. Чанъань. - Город в Северо-Западном Китае (ныне Сиань), бывший сто- лицей Китая при династии Хань и нескольких последующих династиях.

 5. ...правителя Яньэ. - Яньэ - местность в провинции Шаньси; кто ре- ально имел это звание, установить не удалось.

 6. Уточки - неразлучницы-мандаринские утки, считавшиеся в Китае сим- волом супружеской верности.

 7. Император династии Хань Сюань-ди правил с 74 по 49 г. до н.э.

 8. Дворец Ароматов (Пэйсян дянь) - один из четырех дворцов тогдашней столицы.

 9. ...вода гасит огонь... - По древнекитайским представлениям, каждой династии соответствовал один из пяти первоэлементов (вода, огонь, ме- талл, земля, дерево). Символом династии Хань считался огонь, для которо- го губительна вода.

 10. ...подобно государю У-ди, искать страну Белых облаков. - Импера- тор ханьской династии У-ди (правил со 141 по 87 г. до н.э.) мечтал о да- осском снадобье, дарующем бессмертие, и надеялся отыскать страну Белых облаков, где якобы обитали бессмертные, 11. ...парчи, сотканной русалками. - По древнекитайским поверьям, в южных морях жили цзяожэнь - человекорыбы, русалки, которые ткали тончай- шие красивейшие шелка. В данном случае под парчой, сотканной русалками, имеются в виду, видимо, самые дорогие сорта ткани.

 12. ...пять функций жизни (у инь). - Буддизм различает пять функций человеческого бытия - восприятие формы предмета, способность размышлять, абстрактную деятельность сознания, физическое действие и опытное знание.

 13. Дворец слияния... Страна блаженства Инчжоу. - Оба названия имеют эротический смысл. Инчжоу, по даосским легендам, одна из трех гор-остро- вов, будто бы плававшая в море, на которой обитали бессмертные.

 14. Шэн. - Музыкальный инструмент, род губного органчика, состоящего из деревянного чашеобразного корпуса, в крышку которого вставлено более десяти трубочек.

 15. ...все десять превращений... - Т. е. все явления, происходящие в природе.

 16. ...дикарь! - Древние китайцы, считая свою страну центром мирозда- ния (отсюда само название Китая Чжунго - Срединное царство) и верхом со- вершенного общественного устройства, называли представителей всех окру- жавших их племен и народов дикарями, варварами.

 17. Дракон. - Символ императора, императорской власти.

 18. ...способна повергать царства. - Героиня использует обычное в ки- тайском языке образное выражение, восходящее еще к древним песням, в ко- торых говорилось о красавице, одним своим взглядом повергающей царства.

Здесь этот образ несколько переосмыслен.

 

 Перевод К. И. (Голыгиной. Примечания Б. Л. Рифтина.

 

 АНОНИМ (IX в.) ЗАПИСКИ О ТЕРЕМЕ ГРЕЗ /1/

 На склоне лет государем Ян-ди /2/ овладела разнузданная похоть воз- жаждал он женских прелестей Однажды сказал приближенным: - Когда в твоих руках все богатства, какие ни есть в Поднебесной, жаждешь испить полную радость тех дней, что отпущены судьбой. Ныне в стране до самых крайних ее пределов царят процветание и благополучие, и я мог бы предаться сладким радостям жизни. Мой дворец наряден и просто- рен, но нет в нем отрады, ибо нет никаких затей - извилистых переходов, укромных галерей, потаенных уголков. Будь у меня такой дворец, наслаж- дался бы в нем до конца своих дней.

 Приближенные хором ответствовали своему государю: - Есть тут один художник, имя ему мастер Юсяншэн. Ходит слух, будто умеет возводить высокие палаты.

 Назавтра же призвали мастера и спросили о деле.

 - Прошу разрешения вначале подать чертеж, - ответил тот.

 Не прошло и нескольких дней - мастер принес чертеж. Государь просмот- рел его и был премного ублаготворен. Не откладывая, приказал дать работ- ных людей десять тысяч и снабдить мастера всем, что требуется Минул год, и дворец был построен Что это было за диво! Слепили глаза бесчисленные резные окна, затейливо извивались галереи, веселила глаз круговерть нефритовых перил и. словно непомерных размеров браслет, со всех сторон опоясывали его красные стрехи, балконы и террасы. Во дворце было великое множество дверей и потайных дверок, которые вели неизвестно куда, а все комнаты соединялись коридорами и коридорчиками. У входных дверей лежал на перилах извивающийся, литой из золота дракон, во дворе стояли на задних лапах резанные из нефрита чудовища. Дивно излучала свет яшмовая черепица, ворота блистали, словно солнца, золотом и яшмой пере- ливался двоРец. Поистине он был творением незаурядного мастера. С древ- них времен и до нынешних дней люди не видывали подобного чуда. И был дворец не без хитрости: случись кому забрести в его покои, до конца дней мог искать выход. Государь удостоил постройку посещением и остался дово- лен.

 - Гуляя по покоям дворца, - сказал он приближенным, - чувствуешь себя небожителем. Поистине мой дворец - это Терем грез.

 Дворец и вправду был хорош, но и обошелся недешево: казна иссякла, ни чоха не осталось. К тому еще государь воздал мастеру благодарностью - за хорошую службу пожаловал званием чиновника пятого разряда и выдал из казны тысячу локтей превосходного полотна.

 В новый дворец Ян-ди переселил из своего гарема тысячу красавиц и совсем удалился от дел. Минула полная луна, а государь ни разу не поки- нул Терем грез.

 А тут еще некий дафу /3/ Хэ Чоу преподнес государю коляску для плотс- кой утехи. Внутри был механизм, который делал девицу неподвижной. Госу- дарь велел поместить в коляску девственницу и познал радость на грани блаженства. После этого он сказал Хэ Чоу: - Искусно ты сработал. Придумай еще что-нибудь да позатейливее.

 Хэ Чоу был великий мастер всяких механизмов. И скоро он поднес госу- дарю коляску на оси. Коляска вращалась по кругу и могла подыматься вверх, при этом она раскачивалась. Те, кто был внутри, тоже раскачива- лись, и государь получал от этого немалое удовольствие.

 - Скажи, как следует называть твое устройство? - спросил однажды го- сударь мастера.

 - Увольте, государь, мое дело строить, а выдумывать название - ваша забота.

 - Ты прав, мастер. И что за наслаждение доставляет мне твоя коляска!

Мы назовем ее "Коляска, воплотившая грезы".

 В другой раз государь призвал живописца и велел тому написать карти- ну, на коей были бы разом изображены все прекрасные обитательницы Терема грез. Картина заняла не одну сотню полотен и была вывешена во многих за- лах.

 В тот же год был нанят мастерплавильщик, некий Шангуань Ши. Он изго- товлял отменные бронзовые ширмы. Каждый экран полировался до тех пор, пока не становился подобен зеркалу. Ширма имела пятьдесят чи в высоту и три в ширину. Ширмы-зеркала, их было изготовлено несколько десятков, поставили вокруг ложа государя, и всем, кроме счастливицы, избранной го- сударем для личного услужения, входить в опочивальню строжайше запреща- лось. Дивно множились изображения, отраженные блестящей поверхностью ширмы, и казалось, целый хоровод девиц выходит из зеркал. Государю затея пришлась по душе, он повелел живописцам изобразить в натуральную величи- ну те образы, что возникали на экранах. Эта прихоть Ян-ди обошлась казне стократ по десять тысяч монет. В награду за труд Шангуань Ши заплатили прещедро - тысячу золотом.

 Дни и ночи государь проводил в Тереме грез. Распутство вконец изнури- ло его, силы иссякли. Однажды он признался тем, с кем был близок: - Уповал, что в сладком забвении проведу дни, оставшиеся мне до кон- чины, а познал только усталость. Думал, чем больше женщин делит с тобой изголовье, тем легче смежить веки, но выходит наоборот: погружаешься в грезы, и окаянная плоть не дает глаз сомкнуть. Что делать?

 На другой день некий Ван И, карла, родом из племени пигмеев, подал государю доклад, в котором писал: "Чиновники, что надзирают за крестьянами, разоряют их; подданные, ко- им надлежит заниматься потребным делом, предают забвению обязанности и долг; безродные выходцы из глухих окраин удостоены чести входить во дво- рец, получают чины и должности, государь им расточает милости - вот как обстоят дела. А кто эти выскочки? Годятся лишь на то, чтобы мести мусор на заднем дворе. А кто те, что слоняются из комнаты в комнату и даже но- чуют во дворце? Есть ли среди них хоть один, кому можно доверять? Нет.

Все они воры, у коих на уме только одно - попасть в списки дворцовых на- хлебников и схватить кусок пожирнее.

 Скажи, государь, как честным и преданным предстать пред твоими очами?

Скажи, как сделать, чтобы лишь мудрейшие и достойнейшие могли входить в твои личные покои? Из тех, кто обретается подле трона, не многие этого удостаиваются, а тот, кому выпадает удача, не всегда достойнейший. Пото- му и получается, что вокруг трона одна безродная провинция.

 Они трубят твое имя, но сейчас не время принимать от них поздравле- ния. Изо дня в день надлежит укреплять положение царского дома, кое не так уж прочно и в одночасье может рухнуть.

 Ваш подданный слыхал: мудрость - это чистая субстанция, ниспосланная небесами, дабы обрести себя во плоти человеческой. Чтобы стать подобным дракону, способному затмить солнце, государю надо начать с малого: быть рачительным и бережливым хозяином государства, приблизить к себе людей верных и достойных. Тогда новые песни зазвучат в Поднебесной, вы обрете- те в себе Дух Вселенной, а Дао вечного Неба станет законом царствования.

Пока же ничто из этого не достигнуто, не посетят государя ни благостный сон, ни душевный покой. И то сказать: при свете ли дня, под покровом ли ночи во дворце одни пирушки да прогулки. На моем веку не было года, ко- торый прошел бы без расточительного празднества. Дворец полон блудниц, вы без счета познали красоток, а ведь на склоне лет силы плоти, как и все на свете, иссякают.

 Расскажу притчу: "Жил в стародавние времена старец. Он пел и плясал в одиночестве, подыгрывая себе на каменном гонге. Люди спросили его: "Ска- жи, много ли радости петь и плясать одному?". Старец ответил: "Радостно мне, ибо есть к тому три причины. На век людей мало выпадает спокойной жизни, а ныне не вижу я ни мятежей, ни солдат - это первая причина. Люди рано познают дряхлость и недуги, а мое тело бодро и здорово - вот вам вторая причина. Людям редко удается прожить долгий век, а мне уже восьмой десяток - вот третий повод к радости". Подивились люди его расс- казу и с тем ушли". Позвольте, государь, извлечь мне из этой притчи на- зидание - пока помыслы государя идут вразрез с тем, что говорил старец, его подданные - богатые и знатные - будут гордо ездить в высоких колес- ницах и тем умалять достоинство небесноподобной особы государя и сияние его лика, подобного дракону и фениксу. Дальше предвижу больше: чиновники перестанут кланяться до земли, забудут о запрете на упоминание священно- го имени государя, а там умыслят и на власть и даже жизнь его. И тогда жди смуты. И, увы, простые люди прольют горючие слезы".

 На следующий день, призвав Ван И, государь сказал ему: - Всю ночь думал над твоим докладом. Нахожу в нем глубокий смысл. По- истине ты любишь меня.

 Скоро он повелел найти в задних покоях дворца тихую комнату и посе- лился в ней. Женщинам вход к нему был запрещен. Прожил в уединении два дня, а потом покинул добровольную келью: - Изнемог от такой жизни. Если бы суждено было мне прожить десять ты- сяч лет, затворничество имело бы смысл.

 И с этими словами опять воротился в Терем грез.

 В столичном дворце было великое множество женщин, и, конечно, не каж- дая могла надеяться, что государь призовет ее хоть однажды. Без всякого дела они толпами бродили по дворцу. Как-то одна из жен Ян-ди, красавица в звании фужэнь, повесилась на стропилах. При ней нашли кошель, что но- сят на плече, а в нем - стихи. Отнесли государю.

 Прочтя стихи, государь преисполнился печали. Выразил желание погля- деть на усопшую.

 - Редкостной была красоты и свежа, как цветок персика, - сказал он, вздохнув.

 Велел явиться чжуншисюю Яньфу, чиновнику, что начальствовал над гаре- мом.

 - Я поставил тебя распорядителем гарема, велел отбирать в Терем грез наивиднейших красавиц, а ты чинил помехи. Отчего и по какой причине не взял эту красавицу? - гневно спросил он и тут же велел этого Яньфу в же- лезах отправить в тюрьму.

 Государь Ян-ди захотел ответить возблагодарением на страдания усопшей и велел похоронить ее с почестями, кои подобают государыне. Он часто пе- речитывал ее стихи и однажды, проникшись их горьким настроением, велел положить на музыку. Потом самолично отобрал сто красавиц из столичного гарема и отправил в Терем грез.

 На восьмом году правления под девизом Да-е - "Великие свершения /4/ некий маг поднес ему для подкрепления сил киноварные пилюли и государь начал их принимать Однако ничто не помогало - силы падали, государь уже не был могуч, как прежде. Он был уже не властен над своей волей - не мог отказаться от распутного образа жизни, вокруг государя, как всегда, было не менее десятка женщин. Летом того года государь начал страдать от не- померной жары и за день выпивал несколько сотен чашек жидкости, а на- питься не мог. Первый лекарь Мо Цзюньси. осмотрев государя, сказал: - Изношены сердце и жизненные центры, безмерно оскудела мужская изна- чальная субстанция. А от того, что много пьете, может возникнуть тяжкий недуг.

 Он прописал государю лекарство и велел поставить жбан со льдом, нау- чил слуг способам, как снимать с государя усталость. После все красавицы из государева окружения также потребовали по жбану со льдом. Погрузив- шись в прохладную воду, эти беспутницы ревниво ожидали, когда государь их осчастливит. А лед тотчас подскочил в цене. Семьи, в коих хранение льда было промыслом, получали доходу не одну сотню тысяч золотом.

 На девятом году правления под девизом "Великие свершения" государь решил вернуться в столицу. Слух разнесся среди обитательниц Терема грез, и они, протестуя против государева отъезда, спели такую песенку: В Хэнанп опали тополь и ива, ветер разносит пух тополиный.

 В Хэбэе в полном цветении слива. реет над ратями дух соколиный /5/ Государь, услыхав песню, изволил снять дорожное платье и созвал кра- савиц. Приступил с расспросами: - Кто научил вас этой дерзкой песне?

 - Один из ваших чиновников гулял среди простого народа и услыхал ее, - был ответ, - творил, будто поют мальчишки на улицах.

 Государь погрузился в раздумье и долго молчал. Потом сказал: "То знак Неба, знак Неба". Он нацедил вина и пропел: Настанет день - и Терем грез сгорит дотла.

 Никто слезы не обронит, над домом Суй нависнет мгла.

 Песня не принесла государю избавления от тоски. Приближенные и гарем- ные затворницы не поняли ее смысла.

 - Слушать надо уметь, - сказал им государь. - Придет время - поймете.

 Вскоре государь отбыл в Цзянду. Ли Ми поднял войска и вступил с ними в столицу. Царство Суй перестало существовать, а сам Ян-ди погиб. Увидев Терем грез, Ли Ми, будущий император новой династии Тан, сказал: - Он был создан на крови и страданиях народа, - и повелел его спа- лить. Месяц горел Терем грез, никак не мог сгореть.

 Государь Ян-ди знал, что вознесение к власти сменяется крахом - вот о чем была его песня. И в кончине его самого, и в крахе его империи нет ничего неожиданного.

 

 ПРИМЕЧАНИЯ

 1. Перевод осуществлен по изданию: "Лю Фу (XI в.). Цин-со гао-и" (Суждения о нравственном у Зеленых ворот). - Шанхай, 1958.

 2. Ян-ди, т.е. предпоследний император династии Суй (589618 гг.) - Ян Гуан, правил с 604 по 617 гг.

 3. Слово "дафу" имеет значения: "великий (мудрый) муж", "чиновник", "сановник", "лекарь".

 4. Девизом "Да-е" был обозначен период с 605 по 616 г., соответствен- но его восьмой год - это 612 г.

 5. Песня предсказывает гибель Янди и победу новой династии: слово "тополь" (ян) звучит как имя государя, а слово "слива" (ли)как имя буду- щего императора новой династии Тан (618-907 гг.) - Ли Ми.

 

 Перевод и примечания К. И. Плыгиной.

 

 ЧЖЭНЬ ЦЗИНБИ (XIII.XIVBB.) ДЕВУШКА В КРАСНОЙ ПЛАХТЕ /1/

 Жил в середине годов под девизом Цзя-си /2/ некий Цзай, прозвище имел Легко-вздымающий плоть Усадьба его была подле общественного дома для не- женатых мужчин деревни. Рядом с тем домом росло дерево хунмэй - красный абрикос /3/. Пышно раскинулись его ветви, прихотливо сплетаясь в кроне и далеко, едва ли не на пол-му /4/ отбрасывая густую тень. И вот однажды, когда наступила пора цветения, приманило что-то Цзая под тенистую крону.

Взял он вина, уселся под деревом и весь остаток дня так и просидел под ним. Уже и ясная луна выплыла на небо, и вино иссякло в бутылке, а он все сидел и сидел. Вдруг из густых ветвей появилась девушка в красной плахте и, словно легкая тень, прошла неподалеку. И какая славная она бы- ла! Цзай крадучись двинулся за ней, да не прошел и десяти шагов, как та будто истаяла.

 Ах, если бы не злой рок, разве встретил бы ее Цзай! С той поры стал он сам не свой: во сне бормочет ласковые слова, днем словно немой исту- кан. Односельчане жалели Цзая. Был среди них один старик, он догадался, что приключилось с юношей. Пришел к нему и сказал: - Слыхал, будто в старину жила в нашей деревне девушка несравненной красоты, семья ее была далеко, там, где сливаются реки Сяо и Сян. И небу было угодно, чтобы похоронили ее под деревом хунмэй. С той поры не было ночи, чтоб не появлялась она под деревом, и всякий, кто ее видел, скоро погибал. Увы, видно судьба была тебе ее увидеть!

 Цзай решил проверить слова старика, пошел к дереву - и вправду, рас- копал под ним гроб. Была там еще дыра, круглая, словно деньга, видно змеиная нора. Скоро заметил он и свернувшуюся клубком змею, а под корня- ми дерева, где ствол расходился надвое, еще и какие-то объедки, видно, змея приносила в нору еду.

 Цэай раскрыл гроб и поразился, как прекрасна была усопшая: лицом све- жа, как живая, хотя пудра чуть стерлась, помада поблекла, а платье и са- ван уже тронуты тленом. Сердце его опьянилось любовью, он поднял тело и тайно отнес в удаленный флигель, где жил. Там уложил девушку на циновку и каждый день подолгу тер ей руки и ноги. Однажды не удержался и возлег с ней. И с того раза каждую ночь имел с ней соитие. Скоро дыхание его стало прерывисто, силы иссякли и появился недуг. Домашние Цзая, видя его слабость, пригласили книжника. Тот пришел и заметил в стене дыру. Думая, что через нее могла проникнуть в дом нечисть, свершил жертвоприношение, но болезнь Цзая усилилась, и в тот же день он умер. Книжник сказал: - Не иначе, как где-то поблизости злой дух. А чтобы вы знали, что слова мои - не догадка, поведаю вам историю, читанную в старых книгах: один молодой монах украл труп женщины, спрятал в своем жилье и имел с ней сношение. Скоро и преставился. Не случилось ли здесь то же самое?

 За такие речи семья Цзая привлекла книжника к ответу, подав на него жалобу в управу, ибо никто не верил, что такое могло быть. Но когда родственники пошли во флигель и узрели, что Цзай лежит в обнимку с усоп- шей, поняли, что то была не напраслина.

 В рассуждение напомню: во "Всеобщем зерцале, в управлении помогающем" /5/, рассказано, что империатрица Люй-хоу, как раз после мятежа "крас- нобровых" /6/ на берегу реки предала проклятию труп некоей девицы, что доводил людей до гибели. Отсюда можно заключить, что были и в древности подобные случаи.

 

 ПРИМЕЧАНИЯ

 1. Перевод осуществлен по ксилографическому изданию антологии XVI в.

"Наставница подле зеленого окна" ("Люй чуан нюй-ши"). Плахта (шан) - это особая юбка, в древности составлявшая один из важнейших компонентов тор- жественного мужского костюма и символизировавшая земное, нижнее, женское начало. Красный, т.е. мужской, цвет плахтышан знаменует собой единство Неба и Земли, мужского и женского начал. Подробно о плахтешан и ее изоб- ражения см.: Л. П. Сычев, В. Л. Сычев. Китайский костюм. - М., 1975.

 2. Девизом "Цзя-си" ("Счастливое процветание") был обозначен период правления династии Сун с 1237 по 1240 г.

 3. Хунмэй (буквально: красная слива) - абрикос муме, или абрикос японский. Определение "хун" ("красный") может также ассоциироваться с его омонимом "хун" ("бескрайний"), намекая тем самым на необычный и даже сверхъестественный размер дерева. Скорее всего, данный рассказ отразил пережиточные формы коллективного брака, поскольку его действие развора- чивается у общественного дерева и возле дома для юношей. Сюжет восходит к хорошо известному в мировом фольклоре мотиву "Брак с чудесной супру- гой", которой тут является покойница. Общение с потусторонней женой обычно влечет за собой смерть героя.

 4. My - мера площади, в указанный период соответствовавшая 566 кв. м.

 5. "Всеобщее зерцало, в управлении помогающее" ("Цзы чжи тун цзянь") - обширный исторический труд известного ученого Сыма Гуана (1019-1086 гг.), охватывающий период с 403 г. до н.э. по 960 г. н.э.

 6. Империатрица Люй-хоу правила со 187 по 178 г. до н.э. В тексте до- пущена неточность, поскольку восстание "краснобровых" проходило в эпоху междуцарствия с 18 до 29 г. н.э. Чтобы отличить себя от воинов прави- тельственной армии, повстанцы красили брови красным цветом. Возможно, привлечение сюда "краснобровых" - намеренное акцентирование цветовой символики: в пандан к красной плахте и красному абрикосу.

 

 Перевод К. И. Голыгиной. Примечания К. И. Голыгиной и А. И. Кобзева.

 

 ФЭН МЭНЛУН (1574-1646 гг.) СОЖЖЕНИЕ ХРАМА ДРАГОЦЕННОГО ЛОТОСА

 В рясе, обривши голову, совершенствуй жизненный путь. Возжигай благо- вония Будде, сердцем благостен будь! Избегни греховных деяний в пошлой мирской суете. Свое беспорочное имя всегда храни в чистоте! Чти великого Будду, ревностно пост соблюдай. Стремясь к блаженной нирване, священные сутры читай! Путы сбросив земные, превзойдешь бессмертных вполне. Не за- видуй тем, кто имеет тысячи слитков в мошне!

 В стародавние времена в ханчжоуском храме Золотой Горы жил один мо- нах, принявший в постриге имя Чжихуэй, что значит Постигший Мудрость. Он постригся еще в юном возрасте и к тому времени, о котором сейчас пойдет речь, успел скопить немалые деньги, словом, разбогател. Как-то на улице он встретил красавицу, чей лик всколыхнул всю его душу, да так, что он сразу как-то обмяк и стал похож на пучок конопли. И захотелось ему креп- ко обнять девицу и прижать к груди. Но как проглотить лакомый кусочек?

Он шел своей дорогой и миновал уже домов десять или больше, а все нетнет да оглянется назад.

 "Кто она, эта красотка? - мучился он. - Переспать бы с ней одну только ночь! И я был бы счастлив до конца своих дней". А далее он рас- суждал: "Конечно, я монах, однако ж меня, как и всех, родила мать с от- цом. Так неужели мне совсем не дано познать женщину, и все только из-за того, что у меня бритая голова? Нет. Наш Будда наговорил какую-то чушь!

Другое дело, если кто сам хочет стать бодхисатвой или святым наставни- ком, пусть себе устраивает разные запреты! К чему же заставлять других исполнять правила да блюсти ограничения? Почему от них должны страдать простые смертные вроде меня?.. Или вот еще чиновники, которые составляли законоположения. Ведь эти негодники сами не гнушались благами: обряжа- лись в шелка, выезжали в каретах, запряженных четверкой. А ведь лучше бы они из добродетели помогали тем, кто стоит внизу. Вместо этого чинуши придумали какие-то паршивые законы, из-за которых монахов перестали счи- тать за людей. Почему нас следует наказывать, если мы немного побалуем- ся? Что мы, из другого теста сделаны? Зачем за это вязать веревкой и бить батогами?" Так думал с обидой монах и даже помянул недобрым словом своих родите- лей. "Понятно, что им трудно было меня растить. И все же лучше бы я умер в малолетстве. По крайней мере, сразу бы все кончилось. Так нет, они-та- ки вырастили меня и отдали в монахи. И что же? Я ни то и ни се, шага не могу ступить по-человечески. Разве не обидно? А может, пока не поздно, бросить монашество, подыскать себе жену, которая родит мне детей, и жить с нею в счастье и довольстве?". Но тут на ум пришли мысли о радостях мо- нашеской жизни. Верно говорят: монах ест, а хлеба не сеет; носит одежду, а сам ее не ткет. Он живет в чистой и светлой келье, воскуряет благово- ния да распивает чаи. Кажется, чего еще нужно? Все есть у него!" В конце концов мысли в голове у Чжихуэя вконец перепутались. Он мед- ленно брел по дороге, пока не дошел до своего монастыря. В голове по-прежнему царил сумбур, а душа была объята страхом, унынием. Едва дож- давшись вечера, он отправился спать, но так и не сомкнул очей, все взды- хал и стенал, а перед глазами стоял образ красотки, которую он возжелал.

Монах маялся, гнал от себя бредовые мысли... Ведь он даже не знал, кто та девица и где живет. И вдруг его осенило: "Ее можно отыскать, и совсем нетрудно! С такими спеленатыми ножками наподобие маленького лука она не могла далеко уйти от своего дома. Значит, она живет где-то поблизости!

Потрачука несколько дней, расспрошу о ней. Может, судьба сжалится надо мной, и я встречу ее на улице. Тогда я пойду за ней следом и узнаю, где ее дом. А там договорюсь с кем-нибудь из ее знакомых, и она наверняка будет моя".

 Монах пришел к этому решению, когда забрезжил рассвет. Он встал и умылся, потом облачился в новую шелковую рясу, надел туфли и чистые нос- ки. Принарядившись, вышел из кельи. Проходя мимо зала богини гуаньинь, он вдруг подумал: "Узнаю у бодхисатвы, будет ли мне сегодня удача или она обойдет меня стороной?" Преклонив колена, он сделал два поклона. Его рука потянулась к деревянному сосуду с дщицами /1/ что стоял на, столе.

Несколько раз он встряхнул сосуд, отчего одна из дщиц упала на землю.

Монах поднял ее - оказалось, на ней стоит число "18", которому соот- ветствовало такое заклятие: "Небо дарует тебе брачную нить, а посему не случайна твоя встреча сегодня. Умерь алчность и лень, проявляй усердие, и тогда нынешний день станет лучше, чем прошедший". Слова заклинания очень обрадовали монаха - "Судя по надписи, я нынче непременно встречу красавицу. Такого случая пропустить никак невозможно". Монах отвесил несколько поклонов и, поставив сосуд на место, поспешил к тому месту, где встречал девицу. И вдруг видит, что издалека к нему приближается ка- кая-то женщина. Присмотрелся - она, вчерашняя незнакомка, предмет его вожделений и волнений. Женщина шла совершенно одна - за ней ни единого человека, монах ошалел от счастья. Он, конечно, сразу вспомнил о надписи на дщице, которую ему предопределила богиня. Удача шла прямо в руки, он устремился следом за красавицей. Женщина подошла к двери какого-то дома и, откинув в сторону бамбуковый занавес, переступила порог, а потом обернулась и, улыбнувшись, помахала рукой. Монах задрожал от радостного возбуждения. Оглядевшись по сторонам и никого не заметив на улице, он раздвинул занавес и шмыгнул в дверь. Он вежливо поздоровался с женщиной, но та даже не ответила на приветствие. И вдруг, взмахнув рукавом халата, она сбила с его головы шапку и поддела ее своей маленькой ножкой, да так, что шапка далеко откатилась в сторону. Красавица захихикала. Монах почувствовал сладкий аромат ее тела.

 - Госпожа, прошу вас, не смейтесь надо мной! - взмолился он, подняв шапку и водрузив ее на голову.

 - Монах! Зачем ты пожаловал сюда, к тому же днем?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.