Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Введение с информацией для внешней критики источника и комментарии к см. на сайте)



 

 

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/IV/380-400/Vejsu/frametext2.htm

(Введение с информацией для внешней критики источника и комментарии к см. на сайте)

На основе источника установите:

1. Политический строй государства

2. Социальную структуру общества

3. Хозяйственную деятельность населения, развитие ремесла и торговли

4. Налоговую систему

 

ВЭЙ ШОУ

ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ВЭЙ

ВЭЙ ШУ

Цзюань 110. Ши хо чжи

(Записи о продовольствии и ценностях)

/с. 9975(3)/ Среди тех, кто создает государство или родовое владение 1, нет [такого, кто бы] не считал зерно и ценности основой всего. Поэтому в “Хун фань” 2 [среди перечисленных] восьми государственных дел 3 продовольствие стоит на первом месте 4. В “И цзине” 5 оказано: “Средство привлечения [к себе] людей зовется богатством” 6. В “Чжоу ли” 7 [говорится]: “С помощью девяти занятий 8 [весь] многочисленный народ заставляют трудиться, с помощью девяти налогов 9 пожинают богатства” 10. Поэтому в древности среди прежних мудрых правителей не было таких, кто бы почтительно не даровал народу [сведения] о временах года 11, [кто бы не] занимался земледелием и [не] ценил зерно 12, [кто бы] самолично [не обрабатывал участок] в 1 тыс. му 13 [и кто бы не устанавливал] дань и налоги [со всех] девяти округов [страны] 14.

Если [хоть] один мужчина не будет пахать и [хоть] одна женщина не будет заниматься ткачеством, [то] кто-то из-за этого будет [страдать] от холода и голода 15. [А когда] человека одолевают холод и голод, то он не в состоянии уберечь своих малых детей, [он становится] вором и грабителем, нарушая закон, и дело кончается тем, что его убивают 16. [Если] доискиваться причин этого, то они суть в гибельной политике правителя.

[Когда] у землепашца, возделывающего [поле] в 100 му 17, не отнимают [необходимое ему для работы] время 18, облегчают его [труд] на пахотных полях 19, уменьшают [причитающиеся] с него налоговые поборы, [тогда] есть возможность сделать народ богатым. А когда [люди] сыты и богаты, то [в их душах] поселяются гуманность, долг, [соблюдение] правил поведения, сдержанность 20 /с. 9975(4)/. Как говорится, [когда] еды и одежды вдоволь, [люди начинают] различать, что почетно, а что позорно 21.

В конце династии Цзинь в Поднебесной 22 царила великая смута 23. Народу оставался лишь [один] путь: погибнуть либо со щитом и копьем [в руках] 24, либо от неурожая и голода 25. Таких, кому [выпало] счастье остаться в живых, было не более пяти из каждых десяти [человек].

[До того как] Тай-цзу 26 подчинил Центральную равнину 27, [здесь] беспрерывно [случались] такие беды, как [массовое] [58] истребление и смуты. Войны и перевороты сопровождались народными восстаниями 28. Сельское хозяйство было в запустении. И хотя [военных] забот в стране было очень много, [Тай-цзу] все же [сумел] взять [государственные дела] под [свое] руководство. Прежде всего [он], считая продовольствие основой [всего], направил Дунпин-гуна И 29 [наладить] распашку целины в [районе] Хэбэй 30. От Уюаня 31 до Гуяна 32 за пограничными заставами [стали] создаваться военные поселения 33.

Сначала в 6-м году [эры правления] Дэнго (391) после разгрома [Лю] Вэйчэня 34 захватили его сокровища и богатства, скот и имущество. Первоклассных лошадей [взяли] более 300 тыс. [голов], быков и баранов — более 4 млн. [голов]. Постепенно ресурсы страны [стали] увеличиваться.

Когда было подчинено Чжуншань 35, [начали] расселять народ и назначать [над ним] чиновников 36, а также направили людей различного положения и более 100 тыс. семей искусных работников и мастеровых на жительство в столицу 37. Всем [переселенцам казна] выдавала /с. 9976(1)/ тягловых волов из расчета [числа] едоков [в семье] и предоставляла землю.

В начале [эры правления] Тяньсин (398—403) учредили столичный район 38. К востоку [от столицы он] простирался до области Дай 39, на западе достигал Шаньу[сяня] 40, на юге доходил до Иньгуань[сяня] 41, на севере подходил к Цаньхэ[сяню] 42. [Вся] пахотная земля в этих пределах считалась владением государя. [Во всех] четырех сторонах света 43, [по всем] четырем направлениям 44 за пределами этого [района] назначили восьмерых бушуай 45 для того, чтобы контролировать эти [пространства] и побуждать [население] в обязательном порядке [заниматься] сельскохозяйственными работами, сравнивать собранные [налоги] и определять лучших и худших [в труде], собственноручно составлять списки населения 46 и, [делая опись] пахотных полей, возглавлять [местное] население.

С этого времени 47 [в течение] нескольких лет [собирали] высокие урожаи. [Один] кусок [ткани] 48 соответствовал 80 с лишним ху зерна 49. [Но] в то же время военные колесницы [еще] не остановились 50, [поэтому] хотя и много раз были [урожайные] годы, но все же не хватало [средств], чтобы обильно обеспечить [население] на долгие [годы].

При Тай-цзуне 51 во время [эры правления] Юнсин (409—413) многократно случались наводнения и засухи. [Тогда] императорским указом [было предписано] сократить [численность] дворцовой челяди 52 бесполезной для управленческих дел, а также не занятых на работах искусных мастеров, [содержащихся при дворе], и из высвободившихся [от этого средств] выдать пожалования одиноким людям 53.

Во 2-м году [эры правления] Шэньдуань (415) опять [случился] неурожай. Во владениях государя в пределах столичного [района] на дорогах валялись [трупы] путников, умерших от голода 54. В связи с голодом император намеревался перенести [59] столицу в Е 55, [но], приняв во внимание соображения боши 56 /с. 9976(2)/ Цуй Хао 57, воздержался [от этого]. Тогда [стали] отбирать самых бедных [и посылать их] на прокормление в [район] Шаньдун 58.

Ведающим тем чиновным властям 59 был дан высочайший указ побуждать оставшихся [на месте] крестьян [вносить] налоги 60. [Указ] гласил: “Прежде люди, имевшие высокие стремления, проводили жизнь в усердном [труде]. [Кто проявляет] усердие, [тот] не [испытывает] нужды. Каждый [человек] из народа, кто не разводит скот, не имеет животных для жертвоприношения; кто не пашет землю, не имеет [средств] для жертвоприношения; кто не [сажает] деревья, после смерти не [будет] иметь гроба; кто не разводит шелковичных червей, не имеет шелковых одежд; кто не прядет, не имеет траурных одежд для траура по усопшим. Наставляйте и заставляйте [народ] посредством трех разновидностей земледелия 61 разводить девять видов злаков 62, наставляйте и заставляйте [его] выращивать травы и деревья в садах и парках, наставляйте и заставляйте [чиновников] юйхэн 63добывать средства, [скрытые] в горах и озерах, наставляйте и заставляйте [народ] разводить [домашних] животных и птиц на лугах и пастбищах, наставляйте и заставляйте мастеровых всевозможных [специальностей] согласно [установленным] правилам изготовлять потребную для [обихода] утварь, наставляйте и заставляйте торговцев и купцов приумножать [богатства посредством] обращения товаров и денег, наставляйте и заставляйте замужних женщин ткать шелковые и пеньковые [ткани], наставляйте и заставляйте слуг и служанок 64 усердно служить [своим господам], старательно исполнять [свои] обязанности. Тогда народ приложит все силы и [станет] усердно [трудиться], поэтому многие годы [будут] обильные урожаи, а [домашний] скот [будет] давать приплод” 65 /с. 9976(3)/

В 6-м году [эры правления] Тайчан (421) императорским указом Шести ведомствам 66 [предписывалось, чтобы] люди, [у которых] достаточно баранов, [в качестве] подворного налога 67 от [каждых] 100 человек [поставляли для войска] по одному боевому коню.

[Император] Ши-цзу 68, вступив на престол, раздвинул границы [владений, лежащих среди] Четырех морей 69, чтобы народ, [населяющий все] пять сторон 70, мог повсюду обрести [спокойное] существование 71. Посему [стали] совершенствовать народ наставлениями 72, не изменяли его обычаев 73, упорядочили управление им, не меняли его обязанностей 74. Вносимая им местная дань 75 шла для пополнения продовольственных амбаров 76; собираемые с него товары 77 шли для наполнения складов и кладовых 78. Еще в определенное время года [установили] поборы птицей и животными, чтобы снабжать провиантом дворцовые кухни.

Прежде запреты и нормы управления соблюдались небрежно 79, [и поэтому] много народу бежало и скрывалось 80. В [эру правления] Тяньсин (398—403) [был издан] императорский указ о [60]возвращении [хозяев] всех скрывавшихся [крестьянских] дворов 81. Было приказано брать [с них] налоги шелком-сырцом. После этого очень многие из беглых [крестьянских] дворов стали заниматься тонким шелкопрядением — [выделкой] газа и тюля. Поэтому в Поднебесной повсеместно стали преобладать [крестьянские] дворы, занимавшиеся второстепенным делом 82. [Они] не подчинялись местным управителям 83. [В результате] не все платили налоги и несли повинности 84, [а] подворный и подушный [учет населения] стал путаным 85. В 3-м году [эры правления] Шигуан (426) [был дан] императорский указ упразднить этот [порядок] и передать [бывшие беглые дворы] в подчинение областным и уездным [властям], /с. 9976(4)/

Во 2-м году [эры правления] Шэньцзя (429) император лично повел шесть армий захватить земли Обширных песков 86. Всем полководцам был разослан приказ преследовать жужуаней 87до крайних пределов: на востоке — до Хуаньхая 88, на западе — вплоть до Чжанъе 89, на севере — дальше гор Яньжань 90. Нанесли им полное поражение. В плен были взяты их роды и племена, а также [захвачено] несчетное число лошадей, быков, различного скота и местных товаров 91.

После этого 92 вновь послали Чэнчжоу-гуна Вань Дугуя 93 на запад — в поход на Яньци 94. Местный правитель 95 Цзюшибина 96 в одиночку бежал на коне в Цюцы 97. [Войска Вань Дугуя] захватили [в плен] сановников и народ государства [Яньци], которые обязаны были [заплатить выкуп] деньгами и принести во искупление [своей вины различные] товары, и они сразу же чистосердечно покорились. Взяли там добычу: огромное множество невиданных драгоценностей и редкостей, бесчисленное множество верблюдов, лошадей и различного скота 98. Вслед за тем [Вань] Дугуй вторгся в Цюцы 99. В том чужеземном крае вновь захватили великое множество красивых и необыкновенных вещей.

В те времена в некоторых частях страны не была еще достигнута победа 100. Император неоднократно [отправлялся] лично руководить войсками, а политические дела возлагал на Гун-цзуна 101, который соответствовал [по своим качествам] истинному государю 102. Гун-цзун издал приказ об улучшении сельского хозяйства 103. Наставления, как управлять им [в том или ином] случае, помещены в [разделе] “Ди цзи” 104. После этого в течение многих лет [в стране] /с. 9977(1)/ было достаточно [средств], необходимых для нужд армии и государства.

Во времена [правления] Гао-цзуна 105 [призванные] опекать и оберегать [народ] чиновники усердно занимались [извлечением] выгоды от продажи товаров. В начале [эры правления] Тайань (455—459) направили более 20 различных посланцев 106 обойти всю Поднебесную, проследить за [соблюдением] нравов и обычаев 107 и выявить все, что причиняет муки и страдания народу. Императорский указ [предписывал] посланцам выяснить во всех округах и областях 108, [сколько] му посевных полей освоено заново, [что] ест и пьет и во что одевается [народ], пусты или обитаемы [61]селения 109, грабят ли [народ] разбойники и бандиты, [насколько] сильны богатые и слабы бедные 110, а [по выяснении] наказать [виновных за] всякие [неурядицы]. С тех пор [призванные] опекать и оберегать [народ чиновники] начали усиленно исправлять, прежнее зло, и поэтому народ [смог] спокойно заниматься [своим] делом.

С того времени, как Тай-цзу подчинил Центральную равнину и Ши-цзу умиротворил страну 111, правительственные кладовые переполнились с трудом собранными и добытыми сокровищами. Осенью 2-го года [эры правления] Хэпин (461) императорский указ [предписывал] чжуншанфану 112 изготовить из золота 12 одинаковых блюд диаметром 2 чи и 2 цуня 113 с инкрустацией серебром и биотитом. Выгравированная на них памятная надпись гласила: “Девять округов доставляют дань 114, из чужих /с. 9977(2)/ краев приходят гости” 115. Поэтому при изготовлении сей посуды были одновременно использованы те и другие драгоценности 116. [Поверхность блюд] была покрыта червонным золотом, инкрустация сделана серебром. Размеры [посуды] удобные для подачи [на стол]. Излучая блеск, [блюда] сохраняют свою истинную [сущность]. Надписи [на них] изящны и красиво выполнены, как [сама] изменчивость 117, как [нечто] божественное. Пользуясь ими, император [может испытывать] стократное и нескончаемое счастье.

Зимой того же года императорским указом [предписывалось] выдать из дворцовой казны 200 тыс. кусков узорчатого шелка и шелка из простой шелковой нити в распоряжение столичных и провинциальных чиновников для распределения [в качестве награды] среди участников азартных состязаний по стрельбе из лука.

Весной 4-го года [эры правления Хэпин] (463) императорским указом [предписывалось] тем, кто служил примером для народа в столице 118, по достижении 70 лет даровать [право] до самой смерти питаться от стола, [подведомственного] тайгуаню 119.

Сянь-цзу 120, вступив на престол, в своей личной жизни был бережлив и прост, подавая пример гунам и цинам 121. [Он] считал, что этим можно оказать помощь и принести пользу простому народу. В период [эры правления] Тяньань (466—467) и Хуансин (467—471) часто [случались] сильные засухи. [Стоимость] куска шелка изменилась 122.

[Начальники] пяти округов — Цинчжоу 123, Цзичжоу 124, Сюйчжоу 125, Яньчжоу 126 и Сычжоу 127 в Хуайбэе 128, считавшиеся [подвластными] Лю Юю 129, доложили [императору] о том, что [они] взбунтовались [против империи Сун] 130, и просили [его] дать приказ генералам направить многочисленное [войско] на подмогу. Когда же [посланные войска] приблизились к тем [округам] 131, то в Цинчжоу и Цзичжоу изменили свое решение 132. Пришедшие войска окружили [эти округа], а через несколько лет захватили [все] эти [округа] 133. /с. 9977(3)/

Весь народ [района] Шаньдун обслуживал [войска, ходившие] в поход на северо-запад 134, [обеспечивая] перевозку [снаряжения и продовольствия]. Это глубоко запало в душу императора.[62]Поэтому [он] установил порядок уплаты налогов, исходя из [деления] людей на три категории и девять разрядов [в зависимости от] того, бедны они или богаты 135. [Жившим] в пределах 1 тыс. ли 136 [от столицы] [полагалось] уплачивать налог просом, [жившим] за пределами 1 тыс. ли [от столицы] — уплачивать налог рисом. Дворы, [отнесенные] к трем высшим разрядам, вносили [налоги] в столичные [хранилища], [отнесенные] к трем средним разрядам — в хранилища иных округов 137, где [была в этом] нужда, [отнесенные] к трем низшим разрядам — в [хранилища] своего собственного округа 138.

Прежде, во времена [эры правления] Тайань (455—459), Гао-цзун счел, что [взимаемые] помимо постоянного налога 15 различных [видов] подворных налогов 139 очень обременительны и тяжелы [для народа] и лучше их отменить 140. Шаншу 141 Мао Фажэнь 142 сказал: “Эти [налоги] дают средства на военные расходы страны. Я, невежественный и покорный слуга, считаю, что ныне их нельзя [отменять]”. Император ответил: “Сделайте так, чтобы земля [давала] неисчерпаемый доход, [а] силы народа не иссякали. [Тогда] у населения всего будет в избытке, и разве будет [тогда] у нас недостаток [в средствах]?” Вслед за тем эти [налоги] упразднили. [Но] вскоре вновь [ввели] подворные налоги, как и прежде. К настоящему времени 143 [их] окончательно отменили. Поэтому налоговые поборы стали несколько легче, народ снова /с. 9977(4)/ стал богатеть.

По старым порядкам 144 домотканые полотнища шелковой и пеньковой ткани шириной 2 чи 2 цуня и длиной 40 чи составляли 1 кусок [ткани], [а длиной] 60 чи — составляли 1 отрез [ткани] 145. [Этот порядок] вменялся [всем] в обязанность [императорским] приказом и получил применение. Однако постепенно стали случаться нарушения [этого порядка] и [установленные] размеры [тканей] перестали соблюдаться. Осенью, в 7-й месяц 146 3-го года [эры правления] Яньсин (473), Гао-цзу 147 снова установил строгий порядок, приказав всем придерживаться прежних образцов [размера тканей]. Тем, кто нарушал [этот приказ, полагались] различные [меры] наказания. Ведающие тем [чиновные] власти, которые не будут следить [за исполнением приказа], [подлежали] наказанию, равно как и [сами нарушители].

Начиная с 8-го года [эры правления] Тайхэ (484) за образец взяли старый [порядок] выдачи жалованья всевозможным чиновникам — каждому [платили] в соответствии с его рангом 148. Установленное прежде [деление] дворов в Поднебесной на девять разрядов 149 перепуталось. Все дворы [платили] подворный налог, [состоявший из] 2 кусков шелковой материи, 2 цзиней 150 шелковых охлопков, 1 цзиня шелковой нити и 20 ши 151 проса. Кроме того, [каждый двор] вносил по 1 куску и 2 чжанам 152 шелковой материи на хранение в кладовые [своего] округа, /с. 9978(1)/ Эти средства расходовались на [те нужды], которые не покрывались подворным налогом 153. Теперь же (484 г.) [каждому] двору добавили [еще взнос] в 3 куска шелковой материи и 2 ши 9 доу [63]проса 154, что шло на [выплату] жалованья чиновникам и чиновным властям. Позже помимо подворного налога добавили еще [взнос в] 2 полных куска шелковой материи [с каждого двора].

Состав подворного налога повсеместно соответствовал тому, что производилось на той [или иной] земле. Так, [например], 19 округов — Сычжоу 155, Цзичжоу, Юнчжоу 156, Хуачжоу 157, Динчжоу 158, Сянчжоу 159, Циньчжоу 160, Лочжоу 161, Юйчжоу 162, Хуайчжоу 163, Яньчжоу, Шэньчжоу 164, Сюйчжоу, Цинчжоу, Цичжоу 165, Цзичжоу 166, Наньюйчжоу 167, Дунъяньчжоу 168, Дунсюйчжоу 169 — поставляли [налог] тонкими шелками и шелковой нитью, [а] округа Ючжоу 170, Пинчжоу 171, Бинчжоу 172, Сычжоу 173, Цичжоу 174, Цзинчжоу 175, Цзинчжоу 176, Лянчжоу 177, Лянчжоу 178, Фэньчжоу 179, Циньчжоу 180, Аньчжоу 181, Инчжоу 182, Биньчжоу 183, Сячжоу 184, Гуанчжоу 185, Инчжоу 186 и Дунциньчжоу 187, области Ваньнянь, Яньмэнь, Шангу, Линцю, Гуаннин и Пинлян в округе Сычжоу 188, уезды Чанпинсянь и Цюаньсянь в областях Шао и Шан, что в округе Хуайчжоу 189, уезд Цзяодунсянь в области Бэйхай, уезды Дунъусянь и Пинчансянь в области Пинчан и уезды Чанъаньсянь, Гаомисянь, Ианьсянь и Цяньцзоусянь в области Гаоми, что в округе Цинчжоу 190, уезды Пубаньсянь и Фэньиньсянь в [области] Хэдун, что в округе Циньчжоу 191, /с. 9978(2)/ уезды Дунваньсянь, Цзюйсянь и Чжусянь в области Дунвань, что в округе Дунсюйчжоу 192, уезд Ляньшаосянь в области Фэнъи, уезд Нинъисянь в области Сяньян и уезды Саньюаньсянь, Юньянсянь, Тунгуаньсянь и Ицзюньсянь в области Бэйди, что в округе Юнчжоу 19З, уезд Сяянсянь в области Хуашань, что в округе Хуачжоу 194, и уезды Лихусянь и Фэнсянь в области Бэйцзи, уезды Ганьюйсянь и Сянписянь в области Дунхай, что в округе Сюйчжоу 195,— все должны были [вносить] налог пеньковыми тканями 196.

В 9-м году [эры правления Тайхэ](485) был издан императорский указ о равной раздаче пахотных полей народу Поднебесной. Каждый взрослый мужчина от 15 лет и старше получал по 40 му чистого пахотного поля 197. [Каждая] женщина [получала по] 20 му [чистого пахотного поля]. [Надел] раба соответствовал [наделу] взрослого работника из доброго [народа] 198. На каждого вола [хозяин] получал [дополнительно] по 30 му пахотного поля, [но мог получать] не больше, чем на четырех волов. Чтобы обеспечить [нормальное ведение] пахотных работ, размеры получаемых пахотных полей удваивались, а при ведении трехпольной обработки пахотных полей — утраивались 199.

Когда [приходило время] сдавать обратно [в казну] взятые и получать [заново] выдаваемые земли, то все люди, достигшие возраста, [подлежащего] обложению налогом, получали пахотные поля, а пахотные поля стариков, освобождаемых [от налогов], и умерших возвращались [казне]. [Наделы] на рабов и волов, пока [они] имелись, не /с. 9978(3)/ подлежали возврату [казне] и получению [заново]. Для всех полей, получаемых [под разведение] тутовника 200, не существовало [сроков] возврата [казне] и получения [снова]. Хотя в [размерах] добавочных наделов [64]пахотных полей 201, присовокупляемых к [основному наделу] 202, и [допускались] излишки, [но] после смерти [держателя] эти поля [целиком] возвращались [казне]. Если кому-либо не хватало земли до полного количества чистых пахотных полей 203, то они могли пополнять [свои] чистые пахотные поля за счет добавочных [полей].

Каждому мужчине, который впервые получал [надел] пахотной земли 204, давалось [еще] 20 му под урочные и неурочные посадки [деревьев]. [Полагалось высаживать по] 50 тутовых деревьев, 5 жужубов и 3 вяза 205. В тех местах, где тутовник не произрастал, взрослому мужчине давался 1 му земли, на которой он в соответствии с законом должен был высадить [установленное число] вязов и жужубов. Всем рабам [давались наделы под разведение деревьев] на тех же основаниях, что и доброму [народу].

По истечении трех лет [проверяли], полностью ли закончена [урочная] посадка [деревьев], и незасаженную землю отбирали [в пользу казны]. Часть земли, [отводимой] под тутовник и вязы, выделялась для различных [неурочных] посадок. Дополнительная [посадка] фруктовых деревьев, а также высаживание [здесь] большего, [чем положено], числа тутовых [деревьев] и вязов не возбранялись. На всех подлежавших возврату [казне] землях не разрешалось сажать тутовник, вязы и жужубы. Посадившие считались нарушителями приказа и приговаривались к возврату земельного надела.

Все земли, выделяемые под разведение тутовника, считались наследственными и не возвращались [казне] после смерти [владельца].

До сих пор всегда были люди, имевшие излишки [земли], которые [они] не получали [от казны] и не возвращали [ей]. /с. 9978(4)/ [Чтобы] те, у кого [земли] не хватает, [могли] получить ее для обработки [в количестве], установленном законом, имеющим излишки [земли отныне] разрешалось продавать их, а [испытывающим] нехватку [земли] разрешалось покупать то [количество], которого у них недоставало [до нормы]. Не разрешалось продавать свой надел. Не разрешалось также покупать [земли] больше, чем ее не хватает [до установленной нормы].

[Каждый] взрослый мужчина также наделялся землей для урочной [выделки] пеньковых тканей. Помимо [прочих наделов ему] давали 10 му под коноплю 206, женщине — 5 му. Рабам [выделялись наделы под коноплю] на тех же основаниях, что и доброму [народу]. Все [наделы], получаемые [под коноплю], согласно закону подлежали возврату [казне] и получению [их снова].

Всем имеющимся во дворах старикам, малым [детям], немощным и калекам не [полагалось] предоставлять землю, [но по желанию] тем, кому было более 11 лет, а также немощным [разрешалось] брать [надел] вполовину [размера надела] взрослого мужчины 207. Тем, кому было более 70 лет, [разрешалось] не возвращать [казне] полученные [наделы] 208. Вдовам, которые блюдут высокие принципы 209, также предоставлялся [полный] женский [65] [надел] земли, хотя [они] и освобождались от урочных [повинностей].

Возврат [казне] и получение [новых] полей народом постоянно [производились] в первом месяце [года]. Если кто, получив землю, вдруг умирал или же [если кто] прикупал или продавал рабов и волов, то для положенного возврата [земли казне] или получения [ее] — [во всех случаях] необходимо было дожидаться первого месяца следующего года.

В местах, где [свободные] земли обширны, а население редкое, [разрешалось] брать столько [земли], сколько могли [обработать]. Если чиновные власти привлекали [в такие места] народ для посевных и посадочных [работ в порядке] повинности, то тем, кто [оставался] в этих местах /с. 9979(1)/ [на постоянное] жительство, предоставлялись [наделы], размеры которых были установлены законом.

В тех местах, где [размеры свободной] земли были ограниченны и имелось много взрослых мужчин, [которым полагалось] получать землю и которые не желали переселяться [в другие районы], разрешалось превращать поля своей семьи, [выделенные под разведение] тутовника, в поля основного надела 210. [Если] все же недоставало [земли для раздачи], то не давали добавочных полей, [а если] и тогда не хватало, то по-разному сокращали наделы членам семьи. В тех волостях 211, где тутовник не [растет], такие [меры] считались правилом.

Тем, кто желал переселиться [в другие районы], позволялось расхватывать пустоши и необработанные [земли] 212 в неограниченном [количестве]. [Переселившимся] в другие округа и области не разрешалось лишь уклоняться от работы и покидать эти земли. В тех местах, где [земли] было достаточно [для обеспечения всех наделами, народу] запрещалось без [особых] причин покидать [свои наделы].

Всем людям, переселившимся на новое место жительства 213, выдавали по 1 му земли на [каждые] три человека для [постройки здесь] жилого дома. Рабам [для постройки дома] давали 1 му на [каждые] пять человек.

[Все] мужчины и женщины от 15 [лет] и старше, в соответствии с [количеством] земли и людей в их [хозяйстве, должны производить] урочную посадку овощей [на площади] в 1 му из [каждых] 5 му [своего] надела.

[При раздаче] наделов все основные [наделы] должны примыкать друг к другу, добавочные — [также] примыкать друг к другу 214. Не разрешалось отделять [их] и [давать] вперемежку. Поля, которые получали мужчины, достигшие совершеннолетия, всегда [должны были] примыкать к близлежащим [полям] соответствующей [категории] 215.

Если [земельные наделы] выдавали в одно время бедным и богатым, то сначала [их] давали бедным, а затем /с. 9979(2)/ богатым. При повторной [раздаче] добавочных полей 216 [поступать] подобным образом [во всех случаях] считалось правилом. [66]

Брошенные дома, тутовник и вязы тех, кто уходил в далекие [края] или отправлялся в ссылку, не оставляя сыновей и внуков, а также [имущество] запустелых дворов 217 — все полностью поступало в [фонд] общественных полей 218, из которых предоставляли [наделы]. Эти [наделы], подлежащие перераспределению, по правилам [полагалось] передавать [в первую очередь] родственникам [бывших хозяев]. Не [подлежавшие] передаче [жилые] помещения также передавались их родственникам, [но] заимообразно.

Каждый чиновник, управляющий народом, получал по месту [службы землю] из общественных полей. Цыши 219 [полагалось] 15 цинов 220, тайшоу 221 — 10, чжичжуну 222 и бецзя 223 каждому по 8, сяньлину 224 и цзюньчэну 225— каждому по 6 цинов.

Те, кто передавал или продавал [свои наделы], наказывались согласно [уголовному] кодексу 226.

В начале [династии] Вэй [в деревенских общинах] не назначали саньчжанов 227. Поэтому многие люди [шли] под покровительство 228. Все, кто [шел] под покровительство, не [несли] повинностей перед казной. [Но] влиятельные и сильные [дома] 229 собирали [с них] налог [частью] урожая, вдвое превышавшей налоги, [установленные] казной.

В 10-м году [эры правления Тайхэ](486) цзишичжун 230Ли Чун 231 подал императору доклад: “Следует по древнему образцу [установить, чтобы каждые] пять семей составляли один линь [во главе со] старостой, [каждые] пять линей составляли один ли [во главе со] старостой, [каждые] пять ли составляли один дан /с. 9979(3)/ [во главе со] старостой 232. Старост [этих объединений надлежит] подбирать из жителей [данной] волости, наделенных силой и внимательных 233. [В семье] старосты линь [следует] освобождать [от налогов] одного взрослого мужчину, [в семье] старосты ли — двоих, [а в семье] старосты дан — троих. Тех, кто освобождается [от налогов], освобождать и от военной службы. Остальные [члены семей старост должны нести] такие же [повинности], как и [все прочее] население. [Тех старост, которые] в течение трех лет не совершат ошибок, продвигать по службе. Продвигаемых повышать на одну ступень 234.

Прочему люду [надлежит платить] подворный налог 235 в [размере] 1 куска шелковой материи и 2 ши проса с пары — взрослого мужчины и женщины. Достигшие 15 лет, но еще не вступившие в брак вчетвером [должны] платить [такой же] подворный налог, [какой платит] пара — взрослый мужчина и женщина. [Что касается] тех рабов, которые обязаны обрабатывать землю, и рабынь, которые обязаны прясть, [то каждые] восемь человек [из них должны платить] такой же [налог], какой [полагается] с четверых, не вступивших в брак [свободных]. С [каждых] 20 волов [следует взимать] такой же [налог], какой [полагается] с восьми рабов и рабынь. В тех волостях, которые [выплачивают налог] пеньковыми тканями 236, с [каждой] пары — взрослого мужчины и женщины — [следует брать подворный налог] в [67] [размере] 1 куска материи. Со [всех] остальных [категорий налогоплательщиков], а также с волов взимать налог тем же [порядком], какой [изложен выше] 237.

В целом [с каждого двора нужно брать] по 10 кусков [материи] в качестве промыслового подворного налога 238, по 2 куска [материи] в качестве [возмещения] расходов, превышающих [поступления от] подворных налогов 239, и по 3 куска [материи] в качестве [возмещения средств], идущих на выплату жалованья всевозможным чиновникам в столице и провинции. Кроме того, [можно устанавливать] дополнительные подворные налоги 240.

Людям старше 80 лет [можно] разрешить, чтобы один [из их] сыновей не нес [никаких] повинностей, /с. 9979(4)/ Саньчжаны [должны установить] в [своих общинах] очередность содержания тех, кто не в состоянии сам себя прокормить: сирот, согбенных от старости, неизлечимо больных и бедных”.

Доклад [Ли Чуна] обсуждался различными чиновниками на общем совещании [при дворе]. Большинство сочло его стоящим. Гао-цзу последовал этому [предложению]. Поэтому [во все концы страны] были посланы уполномоченные [двора] для осуществления [предложенных] в этом [докладе мероприятий].

И тогда был дан императорский указ, гласивший: “Обложение земли различными податями — это то, посредством чего осуществляется обмен [того, что] есть, [на то, чего] нет 241, использование [же] деревенских общин 242 для установления налогов — это то, посредством чего [достигается] уравнивание труда [людей]. [Если] открыть [доступ к] обмену [того, что] есть, [на то, чего] нет, то богатство народа [никогда] не оскудеет, [если] открыть [путь к] уравниванию труда [людей], то они охотно будут [заниматься] своим делом. Таков постоянный предначертанный путь 243, берущий свое начало в древности. Кроме того, [вводимая] система линь, ли и волостных дан послужит причиной возврата старых [обычаев], приведет к тому, что нравы и просвещенность [людей] изменятся [и станут такими же, как были] в родовых владениях [эпохи] Чжоу 244. Настанут дни, когда станет очевидным, что вблизи и вдали [от столицы] старшие будут управлять младшими 245, подобно тому как тело заставляет [двигаться] руки, как ствол [дерева] шевелит ветвями 246. После того как будет [введена] равная [для всех] подушная подать, воцарится справедливость, исчезнут споры. Вот почему дошедшие до нас через поколения три вида законоустановлений 247 [ныне] очищены от грязи и проводятся в жизнь с удвоенным вниманием.

Во все времена [хозяйствование приносило] прибыли и убытки. Такие дела, как заимствование [царством] Чжэн [с помощью] переселенцев [у царства Лу] метода налогообложения крестьянской общины 248 и предложенные человеком из [царства] Цзоу 249 образцы хэ чэ 250, подходят [для] настоящего времени, хотя размер [налогов] не будет такой же, как [в те времена]. /с. 9980(1)/ С давних пор списки дворов и людей во всех округах не соответствовали действительности. [В них] имелись утайки, [68]сокрытия, пропуски и пробелы. Общественные [интересы] попадали в ловушку частных [устремлений] 251. Богатые и сильные [дома] присоединяли [землю и работников] 252 и имели [все] в избытке, а бедным не хватало пропитания. Налоги же [с тех и других] брались в равной мере, без учета, легкие они или тяжелые. Трудовые повинности одинаково возлагались на всех, без учета, много или мало [членов семьи]. Хотя и были введены нормы [налогов] по девяти разрядам 253, но [при раздаче наделов] не [соблюдалась правильная] пропорция плодородной и каменистой земли; хотя были установлены образцы равной уплаты налогов, но не существовали различия между волостями, где выращивали шелкопряд, и теми, где пряли [из него ткани]. Все это приводило к тому, что [в сердцах людей] не поселялась верность и чувства народа [становились] легковесными и неглубокими.

Имея доброе сердце и всякий раз размышляя об этом, я глубо



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.