Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Предпереводческий анализ «First do no harm»



Предпереводческий анализ «First do no harm»

 

Время создания: 2.03.2010 года. Информация текста является актуальной.

 

Место создания: Великобритания, так как статья была опубликована в еженедельном англоязычном журнале The Economist, который публикуется в Великобритании с 1843 года. Основные темы, освещаемые журналом — политические события, международные отношения, финансовые, экономические и деловые новости, а также наука и культура.

 

Тема: проблема излишнего потребления энергии в больницах и способы ее решения

Коммуникативное задание:обратить внимание читателя на то, сколько энергии потребляют больницы Великобритании,сообщить о возможных путях сокращения выбросов углекислого газа, выделяемого в атмосферу больницами, заставить людей прислушаться и убедить в необходимости решения проблемы и эффективности её результата,привлечь внимание к организациям, занимающимся этими проблемами.

 

Автор: групповой (журналист, выражающий позицию редакции, нет ярко-выраженных черт авторского стиля).

 

Получатель: коллективный (текст не изобилует терминами, и предназначен для любого представителя, владеющего информацией по данной теме, однако журнал в большей степени предназначен для бизнесменов).

 

Тип текста: газетно-информационный

Структура текста, характерная для газетно-информационных текстов;

Клишированность - устойчивая сочетаемость (“the issue of…”, “global oil demand”)

Примеры для привлечения внимания читателя и для большей убедительности (“The King Edward Memorial hospital in Mumbai, for example, was recently remodelled with solar heaters and rainwater-collection units”.)

 

Виды информации: доминуют 2 вида информации –

  1. когнитивная
  • уплотнители - статистические данные (“...they have grown by 40% since 1990 ”),
  • имена (Anja Leetz, Dr Pencheon),
  • названия организаций и аббревиатуры (National Health Service, Health Care Without Harm etc.)
  • термины (carbon footprint)
  1. эмоционально-оценочная – лексика с оценочной семантикой (Easier said than done)
  2. оперативная информация (представлена в меньшей степени) – шаблонность текста, заголовок (LAST month…).

 

Темпоральность: прошедшее и настоящее время.

 

Стилистические особенности:

1. связность – когерентная связность (общая тема)

                    когезивная связность - слова-связки, союзы, предлоги (“also”, “and”, “too” и др.).

2. логичность (связное изложение документов). Текст - газетно-информационный => автор должен убедить читателя принять его позицию.

3. объективность

· отсутствие личных местоимений, за исключением “we” в прямой речи “We have the technology to deliver services in more accurate ways”

· наличие пассивных конструкций (“be visited by a podiatrist...”, “could be saved...”);

· плотность информации (не максимальная, но в тексте много уплотнителей: названия организаций, цифры, примеры);

· номинативность текста (номинативные цепочки – “hospital’s energy expenditure per bed”, “energy efficiency and design”);

· ссылки на другие источники (название болезней: mad-cow disease, Creutzfeld Jacob’s disease)

4. точность (сообщение новой информации)

5. конкретность

       6. модальность (“could”, “need not”, “can”)

       7. синтаксис несложный

       8. литературная норма - нейтральная

           

Структура текста:

  • 1 абзац - сообщение о том, что в медицинских учреждениях Великобритании и других странах количество выбросов углекислого газа в атмосферу значительно увеличилось;
  • 2 абзац – альтернативные методы решения проблемы, сведения о том, что расход больницами энергии – не единственная причина столь большого количества выбросов углекислого газа.
  • 3 абзац - раскрытие второй причины, + информация о том, что низкий риск заражения бешенством приводит к огромному количеству вредных отходов.
  • 4 абзац – другой путь решения проблемы (fewer admissions? lower emissions)
  • 5, 6 абзац – развитие идеи 4ого абзаца (проблемы)
  • 7 абзац – вывод + польза от сокращения выбросов углекислого газа.

 

 

***

  1. First, do no harm – аллюзия к клятве Гиппократа – «не навреди»
  2. Other countries fare no better – номинальность – сохранить
  3. Easier said than done – “легче сказать, чем сделать”.
  4. per bed – койка-место
  5. post-operative “visits”(посещение больного врачом на дому в послеоперационный период).
  6. Рифма для привлечения внимания читателя – “fewer admissions, lower emissions”
  7. Hospitals / Clinics

hospital - государственная больница (госпиталь - военная больница);

clinic - частная больница или государственная (отличие от hospital - меньше по размеру);

клиника - лечебное учреждение, в котором одновременно с лечением больных проводится студенческая практика и научные исследования.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.