|
|||
Предпереводческий анализ «First do no harm»Предпереводческий анализ «First do no harm»
Время создания: 2.03.2010 года. Информация текста является актуальной.
Место создания: Великобритания, так как статья была опубликована в еженедельном англоязычном журнале The Economist, который публикуется в Великобритании с 1843 года. Основные темы, освещаемые журналом — политические события, международные отношения, финансовые, экономические и деловые новости, а также наука и культура.
Тема: проблема излишнего потребления энергии в больницах и способы ее решения Коммуникативное задание:обратить внимание читателя на то, сколько энергии потребляют больницы Великобритании,сообщить о возможных путях сокращения выбросов углекислого газа, выделяемого в атмосферу больницами, заставить людей прислушаться и убедить в необходимости решения проблемы и эффективности её результата,привлечь внимание к организациям, занимающимся этими проблемами.
Автор: групповой (журналист, выражающий позицию редакции, нет ярко-выраженных черт авторского стиля).
Получатель: коллективный (текст не изобилует терминами, и предназначен для любого представителя, владеющего информацией по данной теме, однако журнал в большей степени предназначен для бизнесменов).
Тип текста: газетно-информационный Структура текста, характерная для газетно-информационных текстов; Клишированность - устойчивая сочетаемость (“the issue of…”, “global oil demand”) Примеры для привлечения внимания читателя и для большей убедительности (“The King Edward Memorial hospital in Mumbai, for example, was recently remodelled with solar heaters and rainwater-collection units”.)
Виды информации: доминуют 2 вида информации –
Темпоральность: прошедшее и настоящее время.
Стилистические особенности: 1. связность – когерентная связность (общая тема) когезивная связность - слова-связки, союзы, предлоги (“also”, “and”, “too” и др.). 2. логичность (связное изложение документов). Текст - газетно-информационный => автор должен убедить читателя принять его позицию. 3. объективность · отсутствие личных местоимений, за исключением “we” в прямой речи “We have the technology to deliver services in more accurate ways” · наличие пассивных конструкций (“be visited by a podiatrist...”, “could be saved...”); · плотность информации (не максимальная, но в тексте много уплотнителей: названия организаций, цифры, примеры); · номинативность текста (номинативные цепочки – “hospital’s energy expenditure per bed”, “energy efficiency and design”); · ссылки на другие источники (название болезней: mad-cow disease, Creutzfeld Jacob’s disease) 4. точность (сообщение новой информации) 5. конкретность 6. модальность (“could”, “need not”, “can”) 7. синтаксис несложный 8. литературная норма - нейтральная
Структура текста:
***
hospital - государственная больница (госпиталь - военная больница); clinic - частная больница или государственная (отличие от hospital - меньше по размеру); клиника - лечебное учреждение, в котором одновременно с лечением больных проводится студенческая практика и научные исследования.
|
|||
|