|
|||
Чернила. Словарик.Чернила. Словарик. Глава 1: Гэнкан – подобие раздевалки в школе, где стоят шкафчики для обуви; Даиджи на хито – daiji na hito – важный человек; Кендо – искусство фехтования; Файто – японский вариант произношения fight, используется молодежью с целью вселения боевого духа, варианты: вперед! давай! Маттэ – подожди; Ои – сленг, грубая форма «эй»; Бака джа наи но? – Дурак что ли? (в зависимости от интонации может меняться на более грубые формы); Соу митай – похоже на то; видимо так; Сайтей – ужасный, жестокий; Канкенай даро – не твое дело; Бенто – еда, что школьники берут с собой на обед, упаковывается (иногда с особым мастерством) в коробочки для бенто; Кейтай телефон – мобильный телефон; Маа – вопль разочарования, возмущения; Йо – неформальный вариант «привет», юноши используют его для придания себе крутости; Сэмпай – ученик, что учится в классе выше, чем говорящий/человек, что выше должностью на работе; выражение уважения; Момиджи – клен; Кои – карп; Домо – в зависимости от ситуации: спасибо, простите; Икемен – красавчик; Томодачи – друг; Коибито – возлюбленный.
Глава 2: Окаэри – с возвращением; добро пожаловать домой; Итадакимас – приятного аппетита; Гамбарэ – удачи; постарайся; Охайо – доброе утро; Ятта – японский вариант «ура»; Со нэ – так и есть; Икузо – идем; Джа нэ – до скорого; пока.
Глава 3: Тадаима – я дома; я вернулся; Тайхен да нэ – как все сложно; Иттекимас – я пошла; говорят, когда покидают дом; Иттерашай – береги себя; обязательно вернись; ответ на фразу выше; Чаван – специальная чаша для чайной церемонии; Нерикири – сладкие пирожные в виде цветов, часто в виде цветущей сакуры; Манджу – пирожок из рисовой муки с начинкой из пасты из красных бобов (анко); Карааге – жареная курица кусочками; Онигири – рисовые пирожки, порой и с начинкой; Насуби – баклажан; Сейфуку – блузка, воротник которой напоминает матроску; Тэмэ – Ах ты… (практически ругательство); Чэ – блин, черт; Слоупок – покемон, славящийся невероятной медлительностью; Соу ка – вот как.
Глава 4: Ханами – любование цветением сакуры; Гузэн да! – Вот так удача! Кеиджи – детектив; Умэ – слива; Тонкацу – свиная котлета; Терияки – сладковатый соус; Гюдон – миска риса, покрытого говядиной и луком; Пеко, пеко – звук, который дети изображают, когда у них урчит в животе от голоде.
Глава 5: Патинко – автоматы с множеством игр, в которые особенно любят играть школьники. Стоят в отдельных магазинах, для игры нужно покупать специальные фишки; Окономияки – японский фаст-фуд: лепешка из разных ингредиентов, посыпанная сушеным тунцом; Нааа – разочарование; Манга – японские комиксы; Файто, нэ? – Борись, ладно? Киай – особый крик в боевых искусствах Японии; Котэ – наручи; Кейкоги – форма-халат для тренировки с рукавами до локтей; Якудза – японская мафия; Mais bien sûr – Конечно (фр.); Соу да нэ – так и есть; Зэнзэн – совсем нет; А-рэ? – вот как? (издевательски-насмешливая интонация) Маджи дэ – возможно; Йош – отлично; Джаа – пока (неформальная версия).
Глава 6: Моши мош? – Алло? Да?
Глава 7: Миги-котэ – рубящий удар в кендо; Доу – грудная пластина брони; Хирагана – японская слоговая азбука; Суми – твердая основа для чернил, которую необходимо растолочь и разбавить водой.
Глава 8: Ката – определенная последовательность ударов в кендо; Сейза – традиционная японская поза сидения на коленях; Цуки – удар в кендо, при котором шинай упирается под шлем противника.
Глава 9: Хаи? – Что? А? Фурикакэ – сухая приправа, которой посыпают блюда из риса, добавляет острый привкус и рыбный запах; Варуи – плохо; Кири-каеши – серия повторов одного и того же удара во время тренировки; Рамэн – лапша с бульоном; Онигири – рисовые пирожки.
|
|||
|