Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Как вы понимаете суть понятия «культурный поворот» в теории перевода?



1.Как вы понимаете суть понятия «культурный поворот» в теории перевода?

Мне кажется, что суть данного понятия заключается в том, что культура взаимодействует с переводом. Так как переводчик должен отразить те или иные культурные особенности текста.

2. Почему, по вашему мнению, «Манипулятивная школа» перевода получила такое название? Как понимают перевод сторонники этой концепции?

Манипулятивная школа понимает перевод как процесс воссоздания в другом контексте, для других реципиентов, где перевод может возобновить литературную систему культуры языка перевода.

Я считаю, что эта школа получила такое название из-за того, что исходный текст был подвержен «манипуляции» для достижения необходимых целей.

3. В чем заключается концепция Л. Венути?

Л. Венути отмечает методологическую двойственность процесса перевода. Принимая тот факт, что иноязычный текст с точки зрения перевода никогда не может полностью адаптироваться, Л. Венути предлагает переводчику выбрать или доместицирующий метод (domesticating method), то есть этноцентричное сокращение иноязычного текста в соответствии с культурными ценностями языка перевода, или форенизирующий метод (foreignizing method), при котором нет этноцентрического давления на эти ценности для фиксирования лингвокультурных отличий иноязычного текста.

Иначе говоря, учитывая то, что перевод никогда не может полностью быть «верным» оригиналу, возможно выбрать два пути перевода: «одомашнить» текст, приспособив его к культурным ценностям языка перевода, и вводить автора в культуру языка перевода или нарушить повествовательный канон культуры языка перевода (то есть норму литературной системы), сохраняя чужое в тексте.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.