Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Немецкий язык ТАОП 291. Thema: «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz». Perfekt. Partizip II.. Изучение темы Perfekt. Partizip II.. Изучение лексического материала урока «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz».. Деловая переписка на



01.06.20 Немецкий язык ТАОП 291

Thema: «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz». Perfekt. Partizip II.

 

План проведения занятий:

3 пара 12.10 – 13.40

1. Изучение темы Perfekt. Partizip II.

- просмотр видеоматериала по теме, для просмотра перейдите по ссылке;

- запись конспекта по правилу из видео;

- выполнение упражнений № 7-9 по теме (упражнения размещены в отдельном документе).

2. Изучение лексического материала урока «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz».

Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. Внимательно ознакомьтесь со структурой делового письма и наиболее употребительные выражения.

Деловая переписка на немецком

СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта 1. Der Briefkopf — Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer
2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. 2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. 2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
3. Строчка ссылок — Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку. 3. Die Bezugszeichenzeile — Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
4. Повод — Приглашение — Реклама — Вызов представителя — Запрос — Предложение 4. Der Betreff — Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot über…
5. Текст письма с обращением 5. Der Brieftext mit der Anrede
6. Формула прощания и подпись — с дружеским приветом — по поручению — по доверенности — перед подписью генерального доверенного 6. Die Grussformel und die Unterschrift — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht — ppa. - per prokura
7. Примечание о приложениях 7. Die Anlagevermerke
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов 8. Die Geschäftsangaben — Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.