Немецкий язык ТАОП 291. Thema: «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz». Perfekt. Partizip II.. Изучение темы Perfekt. Partizip II.. Изучение лексического материала урока «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz».. Деловая переписка на
01.06.20 Немецкий язык ТАОП 291
Thema: «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz». Perfekt. Partizip II.
План проведения занятий:
3 пара 12.10 – 13.40
1. Изучение темы Perfekt. Partizip II.
- просмотр видеоматериала по теме, для просмотра перейдите по ссылке;
- запись конспекта по правилу из видео;
- выполнение упражнений № 7-9 по теме (упражнения размещены в отдельном документе).
2. Изучение лексического материала урока «Geschäftsbrief, Geschäftskorrespondenz».
Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. Внимательно ознакомьтесь со структурой делового письма и наиболее употребительные выражения.
Деловая переписка на немецком
СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта
| 1. Der Briefkopf — Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer
| 2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
| 2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
| 2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
| 2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
| 3. Строчка ссылок — Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
| 3. Die Bezugszeichenzeile — Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
| 4. Повод — Приглашение — Реклама — Вызов представителя — Запрос — Предложение
| 4. Der Betreff — Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot über…
| 5. Текст письма с обращением
| 5. Der Brieftext mit der Anrede
| 6. Формула прощания и подпись — с дружеским приветом — по поручению — по доверенности — перед подписью генерального доверенного
| 6. Die Grussformel und die Unterschrift — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht — ppa. - per prokura
| 7. Примечание о приложениях
| 7. Die Anlagevermerke
| 8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов
| 8. Die Geschäftsangaben — Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.
|
|