|
|||
Дайте определение понятию прагматики1. Дайте определение понятию прагматики Прагматика – это способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации. Зависит от содержания высказывания, характера составляющих высказывания знаков и воспринимающего его рецептора. 2. В чем заключается прагматическая адекватность перевода? Прагматическая адекватность заключается в сохранении коммуникативной функции (цели) оригинала в тексте перевода. Цель и ситуация общения обуславливают вариативность выбора средств в переводе в соответствии с нормой употребления речевых единиц каждого отдельного социума. Целью прагматической адекватности является равнозначное воздействие на получателя. 3.Назовите виды прагматической адаптации Существует 4 вида прагматической адаптации: 1. первый вид прагматической адаптации служит для обеспечения адекватного понимания перевода рецепторами. В данном случае в качестве примеров приводят топонимы, а именно имена собственные различных административных единиц 2. имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию. 3. переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций. А) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Б) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. В) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. 4. четвёртый вид прагматической адаптации непосредственно связан с рядом экстрапереводческих причин – политических, экономических, личных и других. Использование четвёртого вида прагматической адаптации наглядно демонстрируется на примерах газетных заголовков.
|
|||
|