Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Дайте определение понятию прагматики



1. Дайте определение понятию прагматики

Прагматика – это способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации. Зависит от содержания высказывания, характера составляющих высказывания знаков и воспринимающего его рецептора.

2. В чем заключается прагматическая адекватность перевода?

Прагматическая адекватность заключается в сохранении коммуникативной функции (цели) оригинала в тексте перевода. Цель и ситуация общения обуславливают вариативность выбора средств в переводе в соответствии с нормой употребления речевых единиц каждого отдельного социума. Целью прагматической адекватности является равнозначное воздействие на получателя.

3.Назовите виды прагматической адаптации

Существует 4 вида прагматической адаптации:

1. первый вид прагматической адаптации служит для обеспечения адекватного понимания перевода рецепторами. В данном случае в качестве примеров приводят топонимы, а именно имена собственные различных административных единиц

2. имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию.

3. переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

А) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.

Б) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

В) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными.

4. четвёртый вид прагматической адаптации непосредственно связан с рядом экстрапереводческих причин – политических, экономических, личных и других. Использование четвёртого вида прагматической адаптации наглядно демонстрируется на примерах газетных заголовков.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.