Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Адекватность и эквивалентность в переводе



1. Адекватность и эквивалентность в переводе

Эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи, ориентирована на результат перевода, его соответствие с оригиналом.

Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Связана с условием протекания межязыкового коммуникативного акта, определяет, соответствует ли перевод данным коммуникативным условиям.

2. От каких факторов зависит возможность создания коммуникативно эквивалентного перевода?

Эквивалентность перевода зависит от идентичности ситуации. Коммуникативная равноценность исходного текста и текста перевода устанавливается на уровне текста. Это предполагает:

1) Максимально возможную содержательную общность оригинала и перевода;

2) Формальное соответствие для данного типа текста в обоих языках и культурах на основе соответствующих литературных традиций;

3) Сохранение коммуникативных функций оригинала в переводе.

4) Учет лингвокультурных особенностей получателей перевода, под которыми понимаются особенности норм языка перевода по сравнению с языком оригинала.

3. В чем различия между переводческой и коммуникативно-прагматической эквивалентностью?

Переводческая эквивалентность направлена на оригинал текста, сохранение его предметного содержания, а коммуникативно-прагматическая направлена на получателя перевода, создание наиболее понятного ему текста.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.