Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Радченко С. Л\б-17-1(2) Задание 1: переведите с русского языка на испанский.



Радченко С. Л\б-17-1(2) Задание 1: переведите с русского языка на испанский.

1. Всякий раз, когда отец видит, как сын глотает книжные страницы, лежа на спине, он надеется, что у его ребенка разовьется необыкновенная память.
Cada vez que el padre ve como su hijo devora paginas tumbando en la espalda, espera que su niño tenga la extraordinaria capacidad retentiva.

2. Родители часто возвращаются домой с работы очень поздно, когда дети уже спят, и мы сомневаемся, что у них хватает времени вести с ними беседы.
Los padres a veces regresan a casa muy tarde, cuando los niños estan durmiendos, y dudamos que tengan suficiente tiempo para mantener con ellos las conversaciones.

3. Преподаватели опасаются, что в конце учебного года результаты студентов, пропускающих занятия, окажутся плачевными.
Los profesores temen que al concluir el año escolar los resultados de los estudiantes que faltan a los clases sean lamentables.

4. Все мы надеемся, что отношения в новом коллективе будут строиться на принципах доверия и уважения друг к другу, хотя нам запрещают обсуждать семейные проблемы во время работы.
Todos esperamos que las relaciones en el equipo nuevo se basen en los principios de la confianza y respeto mutuo, aunque nos prohiben que discutamos sobre las problemas familiares en el trabajo.

5. Твоя мать сомневается, что твой муж сможет зарабатывать деньги и кормить семью. Слишком уж он любит сидеть в баре с друзьями.
Tu madre duda que tu marido pueda ganar dinero para comprar garbanzos y para pagarle al casero. A el le gusta demasiado ir al bar con sus amigos.

 

Задание 2: переведите с испанского языка на русский.

1. En cuanto a la probable restricción económica no era motivo para preocupación; había heredado cierta cantidad de la abuela y sabía que en caso de necesidad podia utilizar ese dinero.
Что касалось возможных финансовых ограничений, его это не волновало: он унаследовал некоторую сумму денег от бабушки и знал, что, в случае необходимости, может воспользоваться этими деньгами.

 

2. Era una de esas americanas de posguerra, de edad indefinida y cuerpo esbelto, que surgen siempre en los lugares de moda para deslumbrar a las mujeres con sus vestidos y a los hombres con su desenfado.
Она была одной из тех американок послевоенных лет - неопределенного возраста и с хорошей фигурой, - которые всегда появлялись в популярных и модных местах и ослепляли женщин своими нарядами, а мужчин – беззаботностью.

3. A mí me parece admirable – poniėndose de acuerdo no hay engaňo - el que el hombre haga la comida, siempre que la mujer, a cambio de esos servicios, se pase en la ciudad las maňanas y las tardes, a fin de reunir el dinero necesario a la vida de ambos.
Мне кажется прекрасно – если обойтись без обмана, - когда мужчина готовит, при условии, что женщина взамен целый день проводит на работе и зарабатывает на хлеб им обоим.

4. Sabemos que la gripe tiene una ėpoca de presentación que es el invierno pero con unas oscilaciones…. Normalmente suele presentarse entre principios de diciembre y finales de febrero.
Мы знаем, что вспышка гриппа возникает в определенный период, такой как зима, с некоторыми осложнениями… Обычно она происходит между началом декабря и концом февраля.

5. Lo econtró, en la playa, en el preciso momento en que un guardia le amonestaba por haberse tumbado allí en traje de baňo.
Он встретил его на пляже, как раз в тот момент, когда полицейский делал ему выговор за то, что он лежал там в купальном костюме.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.