Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Койро Ольга. Испанская танцовщица». Эссе-переживание



Койро Ольга

«Испанская танцовщица»

Эссе-переживание

Spanische Tänzerin

Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen Füßen.


Rainer Maria Rilke, Juni 1906, Paris

 

Как спичка, чиркнув, через миг-другой
Выбрасывает языками пламя,
Так, вспыхнув, начинает танец свой
Она, в кольцо зажатая толпой
И кружится все ярче и упрямей.

И вот - вся пламя с головы до пят.

Воспламенившись, волосы горят,
И жертвою в рискованной игре
Она сжигает платье на костре,
В котором изгибаются, как змеи,
Трепещущие руки, пламенея.

И вдруг она, зажав огонь в горстях,
Его о землю разбивает в прах
Высокомерно, плавно, величаво,
А пламя в бешенстве перед расправой
Ползет и не сдается и грозит.
Но точно и отточенно и четко,
Чеканя каждый жест, она разит
Огонь своей отчетливой чечеткой. (Перевод К. Богатырева)


Темнота. Тишина. Безысходность…Рука нежно, но уверенно  касается грифа и вдруг – удар! С первым аккордом, как от чиркнувшей спички, возник огонь! Он начал разгораться, перерастая в пламя…flamma… Flamme. И перед нами – фламенко! Вернее, та, которая превращает змеиные движения рук, искрометные взгляды, резкие повороты, чёткую дробь не просто в танец, а в историю, полную жгучей страсти, обжигающей чувственности и безудержного драматизма.

Танцовщица! А вокруг нее – зрители. Кто они? Просто зеваки, посетили таверны, жаждущие зрелища. Или те, частью которых была она сама? Но это уже неважно.

Очерчивая огненным подолом  круг, она словно обрисовывает место какого-то магического ритуала, в котором она, ведунья и прорицательница,  повествует об истории своих народов, которая  уходит в древнюю Индию –эту  «колыбель человеческой расы». В рассказе переплетаются  описания жизни богов и простых людей, изгнанных и вынужденных скитаться в поисках свободы на земле обетованной. Ведическое священнодействие приводит исполнительницу в пламенный экстаз, по силе почти равный с ритуалом казни на костре, когда за особые знания – веды –  женщин предавали огню. Змеиные языки пламени овладевают волосами – этими  проводниками космической энергии и хранителями памяти. Но танцовщица помнит силу и боль своих прародительниц, их просьбу о спасении, обращенную к земле, и от этого все сильнее раздается отточенная дробь каблуками. Земля вскроет новые тайны, даст новые силы, которые помогут побороть огонь. Но эти воспоминания лишь мгновение.

Желание жить, любить и наслаждаться свободой все сильнее передаются в ее плавных, величавых движениях. Вкусив энергию огненного танца, его тепло и силу, она начинает все жёстче отдаваться его духу – «терпкому Дуэнде, необузданному и одинокому». Это вековая борьба двух начал всегда заканчивается единением. Но танец-борьба становится энергичнее, как и ритмичнее удары каблуками и хлопки руками. Этот ритм должен отогнать все злое. Он должен привести в гармонию чувства и эмоции, ритм сердца, внутренний ритм. Он восстановит силы для новой импровизации: ведь в как отношениях, так и в  этом танце нет четкого плана и повторений. Это танец сердца.

Дуэнде оказался победителем и побежденным одновременно. Танцовщица – хозяйка своей жизни и жизни того, чье сердце начинает ритмично биться от пламени любви, того, кому она передаст все свои веды, историю своих народов. И маленькие ножки танцовщицы с великой силой женского начала впечатывают все пережитое в землю, чтобы оно осталось на века, другим поколениям.

Фламенко – танец, полный боли и радости, ненависти и любви, страданий и мудрости, вековой борьбы за свободу и право продолжить свой род. Фламенко – это ритм самой жизни, которая зарождается так же быстро, как огонь от чиркнувшей спички, и так же быстро, как этот огонь, угасает.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.