Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Домашнее задание за 20.04-25.04.



 

Семенова Валерия

                                                                                                                     Р-781

Домашнее задание за 20.04-25.04.

1. Упражнение 3.

1. Я люблю свой товар. Я предпочту совсем их не продавать, чем продать тому, кто не оценит их по достоинству.

2. Изысканная маленькая, покрытая лаком, шкатулка с таким прелестным блеском, что казалось, будто ее запекли в креме.

3. Поворачивая кремовую шкатулку, открывая и закрывая ее, она не могла не заметить, как очаровательно смотрелись ее руки на фоне голубого бархата.

4. Воздух был холодный и как будто оставлял горьковатое послевкусие.

5. Свет был тусклый, как будто сожалел о чем-то.

6. Розмари почувствовала странную острую боль.

7. Бывают такие моменты, неприятные моменты жизни, когда человек открывает глаза на мир (выходит из своего укрытия), и это ужасно.

8. Розмари пыталась разглядеть ее сквозь сумерки, а девушка пристально смотрела на нее.

9. Девушка приложила пальцы к губам, поедая взглядом Розмари.

10. Лакей распахнул дверцу машины и через мгновение они уже скользили сквозь сумрак.

11. Она собиралась доказать девушке, что в жизни случаются удивительные вещи.

12. Девушка стояла в дверях; Она казалась ошеломленной.

13. Она просто прелесть. Я был потрясен, когда вошел в комнату.

14. Розмари как раз столько что делала себе прическу, несильно подвела глаза и надела свой жемчуг.

2. Упражнение 4.

1. Розмари была замужем уже два года. У нее был очаровательный сынишка. Нет, его звали не Питер, а Майкл. А муж просто обожал ее. Они были богаты, действительно богаты, а не просто хорошо обеспеченны, что отвратительно и вульгарно, будто мы говорим про людей возрасте. Если Розмари хотела что-то купить, она отправлялась в Париж, как мы, например, пошли бы на Бонд стрит. Если она хотела цветы, машина везла ее к тому идеальному магазинчику на Риджент стрит, а внутри Розмари лишь смотрела и в своей ослепительной, но довольно необычной манере, говорила: «Я хочу эти, эти и эти. Дайте мне 4 букета таких. И вазу с розами. Да, я возьму всю вазу с розами. Нет, никакой сирени. Я ненавижу сирень. У нее нет никакой формы». Продавец поклонился и убрал сирень с глаз долой, как будто ее и не было; сирень абсолютно бесформенна. «Дайте мне эти маленькие тюльпаны. Красные и белые». А следом за ней следовала худенькая продавщица, шатаясь удерживая огромным свертком белой бумаги, как будто с ребенком в одеяле.

2. К счастью, в этот самый момент она как раз не знала, как закончить предложение, машина остановилась. Зазвонил звонок, дверь открылась, и завораживающим, защищающим, почти обнимающим движением Розмари повлекла за собой незнакомку. Тепло, мягкость, свет, сладкий аромат, все эти запахи ею были так уже изучены, что она даже не задумывалась о них, она лишь наблюдала, как другие наслаждаются ими. Это было восхитительно. Она была похожа на маленькую девочку в своей детской, которая уже все шкафы рассмотрела, все коробки раскрыла.

3. Незнакомка прекратила плакать как раз в то время, когда Розмари встала, чтобы принять чай. Она поставила все на столик между ними. Она подкладывала бедному маленькому созданию всё: все бутерброды, весь хлеб с маслом, каждый раз подливала ей чай, крем и сахар. Все всегда говорили, что сахар очень питательный. Сама же она ничего не ела; только курила, тактично отвернувшись в другую сторону, чтобы не смущать гостью.

И действительно, эффект от этих небольших закусок, был удивительный. Когда чайный столик унесли, новое существо легкое и хрупкое, со спутанными волосами, темными губами, с глубокими, горящими глазами, откинулось на кресло в сладкой истоме, глядя на пламя. Розмари закурила новую сигарету; пора было уже начинать.

3. Упражнение 5.

1. well off – богатый

They are very well-off. – Они очень богатые.

We’ve well-off for space in our new house. – У нас в доме очень много места.

2. shape (сущ.):

· Внешность или форма чего-либо

What shape will future society have? – Какая форма будет у общества в будущем?

· Состояние или условие

He is taking lots of exercise to get into shape. – Он делает много упражнений, чтобы
войти в форму (развить физическое состояние).

shape (гл.):

· Делать или влиять на форму

The bird shapes its nest from mud and sticks. – Птица строит свое гнездо из грязи и палок.

· Развиваться, формировать

How is the new job shaping (up)? – Как формируется эта новая работа?

3. stagger (гл.) – шататься

· Неуверенно двигаться

A drunk man was staggering across the street. – пьяный человек, шатаясь переходил улицу.

· Организованно не приезжать в одно время

The schools in this area have staggering holidays. – Каникулы в школах в этом районе плавающие (шаткие).

stagger (сущ.) – неустойчивое движение человека, испытывающего трудности при ходьбе

She gave a stagger as she began to feel faint. – Она пошатнулась, почувствовав слабость.

4. beam (гл.):

· (от солнца или любого другого излучающего свет объекта) посылать свет (и тепло)

· Улыбаться ярко, радостно, восторженно

He looked at her beaming with satisfaction. – Он смотрел на нее, сияя от удовольствия.

· Отправлять (радиосигналы, телевизионные сигналы) в определенном направлении с помощью специального устройства

The news was beamed to East Africa by satellite. – Новость была передана в Восточную Африку с помощью спутника.

beam (сущ.):

· Линия света, исходящая от какого-то яркого объекта

Suddenly she saw the bright beam of the car’s front lights. – Внезапно она увидела яркий луч света от передних фар автомобиля.

A bright look. – Ясный взгляд.

She opened the door with a beam of welcome. – Она открыла дверь с яркой приветственной улыбкой.

· Радиоволны отправляющиеся по определенной траектории

5. creep (crept, crept) (гл.)

· Двигаться медленно и тихо

The cat crept silently towards the mouse. – Кот бесшумно крался к мышке.

· Расти по земле ил по какой-либо поверхности

Creeping plants caused difficulty for walking. – Ползучие растения осложнили пеший проход.

creep in – начинает происходить

Mistakes are creeping in which could have been avoided. – Начинают появляться ошибки, которых можно было бы избежать.

creep into – проникать

You must stop these mistakes creeping into your work! – Вы должны остановить ошибки, которые возникли в вашей работе!

creeps – мурашки, неприятное ощущение страха

The old castle gives me the creeps. – От вида старого замка у меня мурашки.

6. clutch (гл.)– держать крепко

The mother clutched her baby in her arms. – Мать держала крепко на руках своего ребенка.

clutch at – попытаться удержать

He clutched at the branch but could not reach it. – Он ухватился за ветку, но не смог удержаться

clutch (сущ.) – сцепление, плотное удержание

His clutch was not tight enough and he fell from the branch. – Он не достаточно крепко уцепился, и он упал с ветки.

In the clutch of – в тисках

Once he was in the clutches of the enemy he knew he’d never escape. – Как только он окажется в тисках врала, он никогда не сможет выбраться.

7. stammer – разговаривать или говорить с паузами и повторять звуки, это либо привычно для вас, либо из-за волнения, страха

She stammers when she feels nervous. – Она заикается, когда нервничает.

8. skim:

· Удалить (плавающий жир или твердые вещества) с поверхности жидкости.

Every morning the farmer’s wife skimmed (off) the cream from the milk. – Каждое утро жена фермера снимала сливки с молока.

· быстро прочитать (просмотреть), чтобы понять суть прочитанного

As he had little time he only skimmed the book. – У него было мало времени, так что он только бегло прочитал книгу.

· (причина) быстро перемещаться

When a boy he liked skimming stones over a lake. – Когда он был мальчиком, он любил скользить по камням на озере.

9. gasp:

· Издавать шум, когда быстро дышишь (отдышка)

I came out of the water and gasped for breath. – Я вышел их воды и с трудом перевел дыхание.

· Внезапно вздохнуть от удивления, шока

I gasped with/in surprise at the unexpected news. – Я вздохнул (ахнул) от неожиданности.

10. pick up (гл.):

· Поднять (что-то или кого-то) с пола или с какой-либо мебели

Jim dropped his pen and bent to pick it up. – Джим уронил ручку и наклонился, чтобы поднять ее.

· Собирать вместе

Please pick up all your books when you’ve finished studying. – Пожалуйста, соберите книги в стопку, когда закончите заниматься.

· Улучшать

Trade is picking up again. – Торговля набирает обороты.

· Подвезти кого-то на транспортном средстве

He used to stand at the roadside hoping to be picked up by passing motorists. – Он обычно стоял у дороги, надеясь, что его подберут проезжающие автомобилисты. 

· Собирать; договориться прийти и забрать

Pick me up at the hotel. – Забери меня из отеля.

I’m going to pick up my coat from the cleaner’s. – Я собираюсь забрать свое пальто из хим.чистки

· Познакомиться, подружиться с кем-то

I didn’t like him; he was just trying to pick me up. – Он не понравился мне: он просто пытался меня подцепить.

· Ловить

The escaped prisoners were picked up by the police. – Сбежавшие заключенные были пойманы полицией.

We picked up signals for help from the burning plane. – Мы получили сигналы помощи от горящего самолета.

pick-up (сущ.) – уборщик

She is a pick-up. – Она уборщик (подборщик).

11. squeeze in:

· Плотно (что-либо, вещи или людей) прижать; толпиться

The case is full I can’t squeeze any more clothes in. –

· Шкаф полный, я не могу втиснуть туда еще одежду.

The doctor was busy but he could squeeze John in between two other people, as the case was urgent. – Доктор был занят, но он мог втиснуть Джона между двумя другими людьми, так как дело было срочное.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.