|
|||
Подготовила: Манылова Елизавета, ПП/с 18-1-1. Проверил: Лазовский Евгений, ПП/с 18-1-1Подготовила: Манылова Елизавета, ПП/с 18-1-1. Проверил: Лазовский Евгений, ПП/с 18-1-1 Семинар по теме 7 (07.05.2020, выполнить к 14.05.2020)
1. Ответьте на вопросы: 1) Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова И.А Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с. Сколько авторов у этой книги?- У этой книги два автора: Попова и Стерни; они же являются правообладателями, находятся в «зоне ответственности». – согласен.
2) Жукова М.Т. Анализ национальной специфики переводной репрезентации концепта / М.Т. Жукова // Когнитивная семантика : материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сентября 2000 г. / [отв. ред. Н.Н. Бондарев]. – Тамбов : Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. – Ч. 2. – С. 70-71. Н.Н. Бондарев – редактор статьи или редактор всего сборника?- Редактор всего сборника; в ином случае пометка «[отв. ред. Н.Н. Бондарев]» стояла бы перед названием полного сборника «Когнитивная семантика». – согласен.
3) Байрон Дж. Г. Тьма / пер С. Сухарева и С. Шик // Великий романтик. Байрон и мировая литература. – М. : Наука, 1991. – С. 235-236. С. Сухарева и С. Шик переводчики только «Тьмы» или всех стихотворений в сборнике? – Переводчики только «Тьмы» - об этом говорит тот факт, что двойной слеш, обозначающий основной, наиболее объемный источник, стоит уже после указания переводчиков. – согласен. 4) Байрон Дж. Темрява // Байрон Дж. Лірика / Упоряд., перекл. з. англ. Дм. Паламарчука ; Передм. Л. Герасимчука. – К. : Дніпро, 1982. – С. 115-118. Дмитро Паламарчук перевел только «Тьму» или все стихотворения в сборнике? – Перевел все стихотворения в сборнике, определила это по такому же принципу, как в предыдущем. – согласен.
2. Составьте библиографическое описание для Списка использованных источников 1) Статья Галины Александровны Кобляковой «АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА», опубликованная в журнале «Альманах современной науки и образования» № 12 (43) за 2010 г. на страницах 208-210. Журнал выпускает издательство «Грамота» в г. Тамбове. Вы работали с бумажной версией Коблякова, Г.А. Анималистическая литература / Г.А. Коблякова // Альманах современной науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 12 (43). – С. 208-210. - согласен. 2) Та же статья на сайте журнала по адресу www.gramota.net/materials/1/2010/12/62.html Коблякова, Г.А. Анималистическая литература [Электронный ресурс] / Г.А.Коблякова. – Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2010/12/62.html – Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2010/12/62.html 3) Книга Г.Э. Мирам «Практический перевод: заметки к лекциям» (184 стр.), изданная в Киеве издательством «Ника-Центр» в 2005 г. Мирам, Г.Э. Практический перевод: заметки к лекциям / Г.Э. Мирам. – Киев. (иногда – К.): Ника-Центр, 2005. – 184 с. - согласен. 4) Книга С. Влахова, С. Флорина «Непереводимое в переводе», 1980 г., 275 с., Москва, издательство «Международные отношения» Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 275 с. - согласен. Статья Сергея Аксенова «Плохая экология – это следствие плохой политики» на «Портале русского народа Крыма», http://www.ruscrimea.ru/news.php?point=1425 - согласен. 5) Аксенов, С. Плохая экология – это следствие плохой политики [Электронный ресурс] // Портал русского народа Крыма. – Режим доступа: http://www.ruscrimea.ru/news.php?point=1425 - согласен.
6) Философский энциклопедический словарь. Редакторы-составители Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко, Издательство «ИНФРА-М», 2002 г., 576 с., Москва Философский энциклопедический словарь / [ред.-сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко]. – М. : ИНФРА-М, 2002. – 576 с. 7) Англо-русский и русско-английский словарь «Мультитран» https://www.multitran.ru/ Англо-русский и русско-английский словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.multitran.ru/ - согласен. 8) Автореферат (32 страницы) докторской диссертации М.А. Новиковой «Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика)», защищенной в 1980 г. в Ленинграде по специальности 10.02.19 «Общее языкознание». Новикова, М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика) : автореф. дис. … докт. филол. наук : спец. 10.02.19 «Общее языкознание» / А.М. Новикова. – Ленинград (Л.), 1980. – 32 с. - согласен. 9) Four Weddings and a Funeral Mike Newell Film. Polygram Entertainment & Channel Four, 1994. доступен на сайте www.megashare.com Four Weddings and a Funeral [Video recording] / dir. by Mike Newell ; Polygram Entertainment & Channel Four, 1994. – Available at www.megashare.com - согласен. 10) Этот же фильм в переводе Первого канала, доступен на сайте Первого канала Четыре свадьбы и одни похороны [Видеозапись] / реж. Майк Ньюелл ; Polygram Entertainment & Channel Four. – М: Первый канал. – Режим доступа: https://www.1tv.ru/movies/statyi/hudozhestvennyy-film-chetyre-svadby-i-odni-pohorony - согласен. 11) Этот же фильм. У Вас есть диск с оригинальной дорожкой и переводом. Четыре свадьбы и одни похороны [Видеозапись] / реж. Майк Ньюелл ; Polygram Entertainment & Channel Four. – М. : ЛАЗЕР-ВИДЕО Мультимедиа, 2009. – 1 электр.опт.диск. – Фильм вышел на экраны в 1994. Four Weddings and a Funeral [Video recording] / dir. by Mike Newell ; Polygram Entertainment & Channel Four, 1994. – 1electr.opt.disk. - согласен.
|
|||
|