|
|||
Пелам Гринвел Вудхауз. Без замены штрафом. Дживс и ВустерПелам Гринвел Вудхауз Без замены штрафом
Дживс и Вустер Судья надел пенсне, долго его поправлял, потом посмотрел на нас и сообщил нам дурные новости: – Подсудимый Вустер, – сказал он (о, кто сможет описать мои ощущения в этот миг!), – приговаривается к уплате штрафа в пять фунтов. – Великолепно! – воскликнул я. – Я готов хоть сейчас. Я был очень рад ликвидировать неприятности с правосудием за столь умеренную плату. Я окинул взглядом море голов в судебном зале и, как на островке спасения, остановил свой взгляд на Дживсе. – Послушайте, Дживс! – крикнул я. – Есть у вас пять фунтов? – Не переговариваться с публикой! – остановил меня судебный пристав. – То есть как это? Должен же я достать деньги! Есть пять фунтов, Дживс? – Есть, сэр. – Прекрасно. – Вы что, друг подсудимого? – уставился на него судья. – Его покорный слуга, ваша милость. – Тогда внесите штраф клерку. – Хорошо, ваша милость. Судья кивнул головой в мою сторону. В средние века после этого жеста с заключенного снимали восемнадцать тонн цепей и испанские сапоги, наскоро вставляли остатки костей и выпускали на свидание с любящей семьей. Увы, теперь это делается гораздо менее торжественно! Судья опять надел свое пенсне и грозно взглянул на Сиппи. – Хуже обстоит дело другого подсудимого, – продолжал судья. – Он совершил нападение на полисмена при исполнении им своих служебных обязанностей. Согласно показаниям полисмена, подсудимый нанес ему удар в область желудка и препятствовал ему выполнять свой долг. Я допускаю, что в день гребных состязаний между университетами Кембриджа и Оксфорда позволительно несколько более развязное поведение, чем обычно, но такое вопиющее хулиганство не может быть оправдано ничем. Посему вышеназванный подсудимый приговаривается к лишению свободы на тридцать дней без замены штрафом. – Нет, позвольте! Я не согласен, – протестовал бедняга Сиппи. – Молчание! – возгласил судебный пристав. – Следующее дело! – бесстрастно объявил судья.
Насколько мне не изменяет память, дело было так. Раз в году я обычно забываю обо всем на свете и вспоминаю дни прошедшей юности. Это бывает в день гонок между Оксфордом и Кембриджем. И вот в такой день я встретился на улице с Сиппи, как раз напротив «Ампира». Сиппи выглядел почему-то очень мрачно. – Берти, – говорил он, когда мы с ним шли к Пиккадилли, – моя душа изныла. (Сиппи считает себя писателем, хотя живет на средства старой тетки, и говорит, особенно если выпьет, высоким стилем.) Я не могу преодолеть свою тоску. – Что с тобой, дружище? – Завтра я должен ехать и провести три недели с абсолютными идиотами – друзьями моей тетки Веры. Она желает, чтобы я непременно присутствовал. – Кто же эти друзья тетки? – сочувственно осведомился я. – Некие Прингли. Я не видел их с десятилетнего возраста, но сохранил о них самые отвратительные воспоминания. – Дело скверно. Неудивительно, что ты пал духом. – Весь мир против меня, – жаловался Сиппи. – Что я могу сделать? Тогда мне в голову пришла гениальная идея. – Вот что, старина, – сказал я. – Тебе нужно раздобыть полицейский шлем. – Шлем? Зачем, Берти? – Я бы на твоем месте не стал терять даром времени, вышел бы на середину улицы и взял бы шлем у полисмена. – Да, но там внутри голова. Что мне с нею делать? – Ну так что же? Сиппи задумался. – Я думаю, что ты прав, – произнес он, наконец. – Удивительно, как я сам не подумал об этом. Итак, ты мне советуешь взять шлем? – Советую. – Хорошо, я так и сделаю, – согласился Сиппи. Вот почему я вышел из суда свободным человеком, а Оливер Рандольф Сипперлей, юноша двадцати пяти лет, перед которым открывалась блестящая карьера, по моей вине попал в тюрьму. Я счел своим долгом навестить узника. Сиппи сидел, опустив голову, в камере с чисто выбеленными стенами и с деревянной скамьей. – Ну, как дела, старина? – соболезнующе спросил я. – Я разорен, – ответил Сиппи жалобно. – Ерунда, дело не так уж плохо. Ты очень хорошо сделал, что не открыл своего настоящего имени. Твоя фамилия не попадет в газеты. – Это мне все равно. Меня беспокоит одно: как смогу я провести три недели у Принглей, находясь в тюрьме? – Но ты же сам говорил, что не хочешь ехать! – Дело не в моем хотенье, глупая башка! Я должен ехать. Если я не поеду, тетка начнет меня разыскивать и узнает, что меня приговорили на тридцать дней без замены штрафом. – Н-да, – сказал я, – дело серьезное, и самим нам не найти выхода. Мы должны спросить совета у Дживса. Я утешил его, как мог, и отправился домой. – Дживс, – начал я. – Мне надо вам сказать нечто очень важное и существенное. Как вам известно, мистер Сипперлей… – Да, сэр? – Сидит. – Сэр? – Сидит в тюрьме. – В самом деле, сэр? – Сидит благодаря мне. Это я спьяна посоветовал ему снять с полисмена шлем. – Неужели, сэр? – У вас однообразные реплики, Дживс. У меня и так голова трещит от всей этой истории. Будьте любезны, кивайте, когда нужно, и только. Я закрыл глаза и стал излагать ему факты. – Начать с того, Дживс, что мистер Сипперлей находится в полной материальной зависимости от своей тетки Веры… – Мисс Сипперлей из Паддока, Беклей-на-Муре, в Йоркшире, сэр? – Она самая. Вы с ней знакомы? – Не имею чести, сэр. Но мой кузен, живущий в Паддоке, немного знает ее. Он ее аттестовал как весьма властную и поспешную на решения, сэр… Но прошу прощения, сэр, я должен только кивать головой. – Правильно, Дживс, но теперь уже поздно. И я сам кивнул головой. Я не выспался, и на меня по временам нападала летаргия. – Да, сэр? – Ах, да, да! – встрепенулся я. – На чем мы остановились? – На материальной зависимости мистера Сипперлея, сэр, от его тетки. – Правильно. Вы понимаете, Дживс, что он должен быть почтительным племянником. Дживс кивнул головой в знак согласия.
– Теперь дальше. Слушайте внимательно. Недавно она предлагала Сиппи выступить в качестве певца на деревенском концерте, и он не мог отказаться. Вы меня понимаете, Дживс? Дживс кивнул головой. – Что ему оставалось делать, Дживс? Он написал ей, что рад бы был выступить на ее концерте, но, к несчастью, редактор поручил ему написать серию очерков о Кембридже; он должен уехать не меньше, чем на три недели. Понятно? Дживс кивнул головой. – Тогда, Дживс, мисс Сипперлей ответила ему, что она понимает, что сперва долг, а потом уже удовольствие, – причем под удовольствием она подразумевала пение Сиппи. Но в Кембридже пусть он остановится у ее друзей Принглей. Она написала им, чтобы они ждали ее племянника к двадцать восьмому. А теперь мистер Сипперлей в тюрьме. Что делать? Я на вас надеюсь, Дживс. – Постараюсь оправдать ваше доверие, сэр. – Постарайтесь, Дживс. Закройте шторы, потушите свет, дайте мне туфли, выдумывайте план, и я буду вас слушать хоть два часа. Если кто-нибудь придет, сообщите, что я умер. – Умерли, сэр? – Да, умер. Я проснулся только вечером. На мой звонок явился Дживс. – Я заходил дважды, сэр, но вы спали, и я не хотел вас беспокоить. – И хорошо сделали, Дживс. Ну? – Я тщательно обдумал все, сэр, и вижу лишь один выход. – Довольно и одного. Какой же? – Вы должны ехать в Кембридж вместо мистера Сипперлея, сэр. Я с изумлением уставился на него. – Дживс, – сердито сказал я, – вы говорите вздор! – Я не вижу никакого другого выхода, сэр. – Подумайте! Даже я, после суда и бессонной ночи, вижу всю непригодность вашего предложения. Как я могу заменить Сиппи? Ведь они меня не знают совсем. – Тем лучше, сэр. Вы поедете в качестве мистера Сипперлея, сэр. Это уже слишком! – Дживс, – сказал я чуть ли не со слезами, – вы сами должны понимать, что это ерунда. – Я полагаю, сэр, что это самый практичный план. Пока вы спали, сэр, я навестил мистера Сипперлея, и он меня информировал, что профессор Прингль и его супруга не видели его с десятилетнего возраста. – Верно, он мне сам это говорил. Но они засыплют меня вопросами о моей, то есть его тетке. Что я буду отвечать? – Мистер Сипперлей любезно сообщил мне все сведения о мисс Сипперлей, и я записал. Я думаю, вы сможете ответить на все вопросы, сэр. Дживс обладает дьявольской способностью убеждать. На этот раз он убеждал меня целых пятнадцать минут, пока не добился своего – Смею заметить, сэр, что вы должны выехать как можно скорее, во избежание неприятных разговоров. – Каких разговоров? – За последний час, сэр, миссис Грегсон трижды звонила вам по телефону, желая говорить с вами. Я не осмелился сказать ей, что вы скоропостижно скончались, во избежание недоразумений. – Тетя Агата! – побледнел я. – Да, сэр. Из ее слов я мог заключить, что она читала газеты с отчетом о разборе вашего дела. Куда угодно, хоть к черту на кулички, только не к тете Агате! – Дживс, – сразу согласился я, – довольно слов, надо действовать! Скорей укладывайте вещи! – Есть, сэр. – Посмотрите, когда идет ближайший поезд на Кембридж. – Через сорок минут, сэр. – Вызовите такси. – Ждет у подъезда. – Отлично, – сказал я. – Едем!
Дача Принглей находится в двух милях от Кембриджа по Трэмпингтонской дороге. Я приехал как раз к обеду. Я старался держаться весело и беззаботно, чтобы заглушить внутреннюю тревогу. Сиппи описывал мне Принглей как самых старомодных людей Англии, и я увидел, что он прав. Сам профессор Прингль был худой, 'лысый и унылый старик с одним бычачьим глазом, а у миссис Прингль был вид женщины, получившей дурные известия в 1900 году, да так и застывшей в своей скорби. Я уже оправился от испуга, когда меня представили двум старухам в чепцах. – Вы, наверно, помните мою маму, – печально сказал профессор, подводя меня к первой развалине. – О, да! – пробормотал я, стараясь улыбнуться. – …и мою тетю, – вздохнул профессор, точно с каждой минутой дела шли все хуже и хуже. – О, да! – пропел я, подходя ко второй развалине. – Только сегодня утром они вспоминали вас, – вздохнул профессор, теряя всякую надежду. Пауза. Глаза обеих развалин устремлены на меня, как глаза призраков у Эдгара По, и я чувствовал, как исчезает моя жизнерадостность. – Я помню Оливера, – проскрипела первая руина. – Он был милым ребенком. Как жаль! Как жаль! Это было, по ее мнению, весьма тактичное выступление, чтобы подбодрить молодого гостя. – И я помню Оливера, – прошамкала вторая руина, смотря на меня так, как судья смотрел на Сиппи. – Очень шаловливый мальчик! Он мучил мою кошку. – У тети Джен прекрасная память, несмотря на ее 87 лет, – с печальной гордостью шепнул профессор. – Что ты говоришь там? – подозрительно спросила вторая развалина. – Я сказал, что у вас прекрасная память, – всхлипнул профессор. – Ага! – она опять грозно взглянула на меня. – Он гонял мою бедную кошечку по саду и стрелял в нее из лука. В этот момент из-под кушетки вылезла кошка и приблизилась ко мне. Я нагнулся, чтобы почесать ей за ухом. Старуха испустила душераздирающий вопль: – Держите! Держите его! Она бросилась вслед с удивительной для ее лет резвостью, подхватила кошку и яростно посмотрела на меня. – Я очень люблю кошек, – оправдывался я. Симпатии присутствующих были явно не на моей стороне. В этот момент в комнату вошла девушка. – Моя дочь Элоиза, – сказал профессор скорбно, точно это сообщение причиняло ему боль. Вам, вероятно, приходилось видеть лица, перед которыми вдруг столбенеешь. Однажды, играя в гольф в Шотландии, я в отеле столкнулся с дамой, как две капли воды похожей на мою тетю Агату. А в другой раз я опрометью вылетел ночью из ресторана, потому что метрдотель был вылитый дяди Перси. Ну, так Элоиза Прингль была точной копией Гонории Глоссоп. Не помню, рассказывал ли я вам о Гонории, дочери доктора Родрика Глоссопа. Меня хотели на ней женить, и ее отцу пришло в голову, что я интересный объект для экспериментов с пчелиным ядом. С тех пор при одном воспоминании о Гонории я просыпаюсь в холодном поту. – Как поживаете? – растерянно пробормотал я. – Здравствуйте! Даже и голос Гонории! Такой же властный, похожий на голос укротительницы львов. Я попятился назад. Пронзительный визг огласил комнату. За ним раздался вопль негодования. Я обернулся и увидел, что тетя Джен с воплями лезет под кушетку, куда скрылась раздавленная мною кошка. Старуха бросила на меня такой взгляд, что я почувствовал, что мои худшие предположения начинают сбываться. К счастью, в этот момент подали обед. – Дживс, – говорил я вечером, – я человек не робкий, но чувствую, что ничего хорошего из этого не выйдет. – Вы недовольны своим визитом, сэр? – Недоволен, Дживс. Вы видели мисс Прингль? – Да, сэр, издалека. – Самое лучшее смотреть на нее издали. Вы хорошо ее рассмотрели? – Да, сэр. – Она вам напоминает кого-нибудь? – У нее удивительное сходство с мисс Глоссоп, ее кузиной, сэр. – Ее кузиной?! Значит… – Да, сэр, миссис Прингль – урожденная мисс Блаттервик, младшая из двух сестер. Старшая вышла замуж за сэра Родрика Глоссопа. – Теперь я понимаю причину сходства… – Да, сэр. – Сходство поразительное, Дживс, даже голос похож. – Да, сэр? Я не слышал, как говорит мисс Прингль. – Не много потеряли, Дживс. Я нахожу, что и самоотверженность имеет свои границы. Я, пожалуй, вынесу профессора с женой, с двумя развалинами. Но ежедневно встречаться с мисс Элоизой и вместо вина пить за столом лимонад -свыше моих сил! Что мне делать, Дживс? – Я полагаю, что вы должны по возможности избегать общества мисс Прингль, сэр. – Я тоже так думаю, – ответил я. Легко сказать: избегать встреч с женщиной! А если вы живете в одном доме, и она совсем не хочет избегать встреч с вами, – что тогда? Скоро я заметил, что она настойчиво ищет моего общества. Она из той породы девушек, с которыми случайно сталкиваешься на лестнице и в коридорах. Я входил в комнату, через минуту появлялась и она. Стоило мне спуститься в сад, она выпрыгивала из-за куста или смущенно поднималась со скамейки. Через десять дней я чувствовал себя затравленным. – Дживс, меня затравили! – завопил я. – Сэр? – Эта женщина охотится за мной. Я никогда не бываю наедине. Старик Сиппи ехал сюда изучать кембриджские колледжи, и она меня сегодня утром протащила сквозь сорок семь колледжей! Днем я отдыхал в саду, и она появилась, как из-под земли. Вечером она загнала меня в уборную. Право, я не уверен, что, начав мыться, не обнаружу ее в своей мыльнице. – Это утомительно, сэр. – Чертовски утомительно, Дживс. Есть какое-нибудь противоядие? – В данный момент не имеется, сэр. По всей видимости, мисс Прингль очень заинтересована вами, сэр. Сегодня утром она задала мне ряд вопросов касательно вашего образа жизни в Лондоне, сэр. – Что? – Да, сэр. Я в ужасе посмотрел на него. Страшная мысль промелькнула у меня в голове, и я задрожал, как осиновый лист. Я вспомнил, что случилось за завтраком. Покончив с котлетами, я откинулся в кресло передохнуть перед пудингом и вдруг увидел, что Элоиза рассматривает меня весьма пристально. Тогда я не придал этому значения потому, что пудинг привлек к себе все мое внимание. Но теперь этот случай показался мне многозначительным. Да-да, именно такой взгляд был у Гонории Глоссоп за несколько дней до нашей помолвки, взгляд тигрицы, намечающей себе жертву! – Дживс, знаете что я думаю? – Сэр? – Слушайте внимательно, Дживс. Я не хвастун и не покоритель сердец, но почему-то в моем присутствии девушки начинают усиленно поправлять прическу и двигать бровями. Но вы же знаете, что я не поднимаю тревоги зря, не правда ли? – Да, сэр. – Но, Дживс, наукой установлено, что есть сорт девушек, питающий слабость к такому сорту молодых людей, как я. – Справедливо, сэр. – Я убежден, что обладаю не меньше, чем пятьюдесятью процентами мозгов, полагающихся нормальному человеку моего возраста. Мисс Элоиза, на мой взгляд, имеет свыше двухсот процентов. Что мне делать, Дживс? – Быть может, это закон природы. Равновесие сил, сэр. – Возможно. Но это не простая случайность, Дживс. Так было и с Гонорией Глоссоп. Она одна из умнейших девиц. Она выдрессировала меня, как собачонку. – По моим сведениям, сэр, мисс Прингль училась еще лучше, чем мисс Глоссоп. – Ну, вот видите! Дживс, она на меня смотрит! – Да, сэр. – Я встречаю ее на лестницах и в коридорах! – В самом деле, сэр? – Она рекомендует мне книги для чтения. – Дело плохо, сэр. – А сегодня за завтраком, когда я погрузился в салат, она заявила, что я не должен есть салат, потому что в нем такое же количество микробов, как в дохлой крысе. Каково? Она уже заботится о моем здоровье. – Полагаю, сэр, что дело серьезно. Я в отчаянии упал в кресло. – Что же делать, Дживс? – Мы должны подумать, сэр. – Думайте вы один, Дживс. Я не так скор на соображение. – Я постараюсь, сэр, обдумать все самым внимательным образом и смею надеяться, что найду выход. Раз Дживс обещал, я могу быть спокоен. Но все же положение очень серьезно.
На следующее утро мы посетили еще шестьдесят три кембриджских колледжа, и после завтрака я заявил, что пойду в свою комнату. Забрав книгу и папиросы, я вылез в окно и спустился в сад по водосточной трубе. Я стремился пробраться в беседку, где ни одна живая душа не помешала бы мне насладиться заслуженным отдыхом. В саду светило солнце, цвели крокусы, и нигде не было видно Элоизы Прингль. На лужайке резвилась кошка. Я позвал ее, она большими прыжками бросилась мне навстречу. Я взял ее на руки и стал чесать ей за ухом. Вдруг раздался страшный крик, и из окна высунулась тетка Джен. Последовало общее смятение. – Ничего, ничего, – пробормотал я, выпустил из рук кошку, которая галопом понеслась в кусты, и, с трудом поборов искушение запустить кирпичом в ее хозяйку, продолжал свой путь к беседке. Только что я успел закурить, как на мою книжку упала тень и передо мной появилась мисс Элоиза. – А, вот вы где, – сказала она и, сев рядом со мною, выдернула у меня изо рта папиросу и выбросила ее за дверь. – Вы всегда курите, – заметила она тоном молодой невесты. – Я не хочу, чтобы вы курили. Вам вредно. Потом, вам нельзя сидеть тут без пальто, вы можете простудиться. Ах, вам необходимо иметь человека, который бы заботился о вас! – У меня есть Дживс. – Я его не люблю, – возразила она. – Почему? – Не знаю. Я надеюсь, что вы его отпустите. Я похолодел от страха. Гонория тоже невзлюбила Дживса и требовала его увольнения. – Что вы читаете? Она взяла мою книгу и поморщилась. Книга была детективным романом «Кровавое преступление». Элоиза перелистала ее. – Неужели вам нравится такая ерунда? – презрительно сказала она и вдруг вскрикнула: – Боже мой! – Что случилось? – Вы знаете Берти Вустера? На книге было написано мое имя. – Да… немного… – Как это ужасно! Я удивляюсь, что у вас такие друзья. Ведь он круглый дурак! Он был недолгое время женихом моей кузины Гонории, и свадьба расстроилась потому, что он оказался полусумасшедшим. Дядя Родрик расскажет вам об этом. И часто вы с ним встречаетесь? – Не очень. – На днях я читала в газетах, что он судился за какой-то скандал на улице. – Я слышал. Она посмотрела на меня ласковым материнским взором. – Он, наверно, дурно влияет на вас. Я хочу, чтобы вы с ним порвали. Вы сделаете это… для меня? – Да… В этот момент старый кот Кутберт, которому, видно, надоело сидеть в кустах, вошел в беседку и прыгнул ко мне на колени. Я очень ему обрадовался – все-таки я не совсем с ней наедине. – Славный кот, – сказал я весело. – Вы порвете с Вустером? – настойчиво повторила Элоиза. – Это… не так легко… – Глупости. Немного силы воли. Дядя Родрик говорит, что это неисправимый шалопай. Я бы тоже порассказал кое-что про дядю Родрика, если бы мог. – Вы очень изменились после нашей. последней встречи, – вкрадчиво сказала Элоиза и, наклонившись, стала почесывать коту другое ухо. -Помните, когда мы играли детьми, вы мне говорили, что когда вырастете большой, то сделаете мне… – Неужели говорил? – Как вы мучились, когда я рассердилась и не позволила вам поцеловать меня. Она явно лгала, но это ничуть не улучшало мое положение. Я отодвинулся и еще усерднее гладил кота. И вдруг… Вы знаете, что происходит в театре, если среди спектакля вдруг крикнут «пожар»? Подобная же паника овладела мною, когда я вдруг почувствовал, что ко мне прижалось теплое плечо и моей щеки коснулся локон мисс Элоизы. Очевидно, она собирается вызвать меня на поцелуй! – Неужели? – хрипло пробормотал я. – Неужели вы забыли? Элоиза взглянула мне прямо в глаза. Я поспешил зажмуриться. И когда за дверями раздался голос старухи: «Отдайте мою кошку!» – я открыл глаза. Тетя Джен, моя спасительница, глядела на меня так, точно застала меня за вскрытием живота старого Кутберта. Я воспользовался замешательством и скрылся. Уже за дверью я снова услышал голос старухи: – Он стрелял из лука в моего Тибби! Что ответила ей Элоиза, я не слышал.
Несколько дней прошли спокойно. Я сравнительно редко видел Элоизу и оценил стратегические преимущества водосточной трубы перед окном: я редко выходил из дома другим путем. Мне начинало казаться, что, если так пойдет и дальше, я как-нибудь дотяну свои три недели. Однажды вечером мистер профессор, миссис профессорша, обе руины и мисс Элоиза сидели в гостиной. Кот спал на ковре, канарейка – в своей клетке. Ничто не указывало на то, что этот вечер будет для меня роковым. – Отлично, – весело приветствовал я общество. (Я люблю, чтобы все были веселы, и всегда первый подаю пример.) Мисс Элоиза вопросительно посмотрела на меня. – Где вы пропадали весь день? – спросила она. – После завтрака – в своей комнате. – В пять вас там не было. – Да, после работы я пошел прогуляться. – Mens sana in corpore sano, – добавил профессор. – Вполне понятно, – отозвался я. – Родрик что-то опаздывает, – вдруг объявила профессорша. – Какой Родрик? – пробормотал я в ужасе. – Брат моей жены, сэр Родрик Глоссоп, должен сегодня к обеду приехать, – подтвердил печально профессор. – Он завтра читает лекцию в Кембридже. Не успел я прийти в себя, как дверь распахнулась. – Сэр Родрик Глоссоп, – доложила горничная. И он вошел. У доктора Глоссопа огромный лысый череп и глаза навыкате, никогда не сужающиеся до нормальной величины. Неудивительно, что он внушает мне ужас. Сначала он меня не заметил. Он поздоровался с профессором и профессоршей, расцеловал Элоизу и почтительно склонился перед развалинами. – Боюсь, что я запоздал, – сказал он. – В дороге случилась поломка, и мой шофер… Вдруг он увидел меня и слегка вскрикнул от изумления. – Это… – слабо начал профессор, намереваясь представить меня. – Я уже знаком с мистером Вустером. – Это, – тянул свое профессор, – племянник мисс Сипперлей – Оливер. Вы помните мисс Сипперлей? – То есть как это? – пролаял сэр Родрик. Постоянная возня с сумасшедшими выработала в нем резкость. – Что вы говорите о мисс Сипперлей? Это Бертрам Вустер. Профессор удивленно уставился на меня. За ним – все остальные. Пренеприятное положение! – Дело, видите ли, в том… – начал я. – Он нам представился как Оливер Сипперлей, – заявил профессор. – Подойдите, молодой человек! – скомандовал сэр Родрик. – Насколько я понял, вы явились сюда, выдавая себя за племянника старого друга семьи? – Видите ли… – промямлил я. Сэр Родрик смерил меня с головы до ног пронзительным взглядом. – Он ненормален! Сумасшедший! – изрек он. – Я это сразу увидел. – Что он сказал? – проскрипела тетя Джен. – Родрик сказал, что молодой человек – сумасшедший, – крикнул ей в ухо профессор. – Ага, – закивала она головой. – Я тоже так думала. Он лазит по трубам. – По трубам? – По трубам. Я не раз его видела. Сэр Родрик свирепо засопел. – Он должен быть под наблюдением врача. Его нельзя оставить на свободе! Сегодня он лазит по водосточным трубам, а завтра убьет человека. Я не выдержал. Я должен объясниться! Все равно Сиппи пропал! – Позвольте мне объяснить… Сиппи просил меня поехать. – Что вы хотите сказать? – Он не мог поехать сам, потому что сидит в тюрьме из-за полицейского шлема. Было нелегко убедить их в правдивости моей истории, и, даже убедив их, я все же заметил, что наши отношения испорчены навсегда. Я поспешил удалиться. – Дживс, – сказал я, – все пропало. – Сэр? – Они знают, кто я. – Остается только сделать последний шаг, сэр. – Какой еще шаг? – Увидеться с мисс Сипперлей, сэр. – Зачем? – Я полагаю, сэр, что лучше вам самому предупредить ее о случившемся, прежде чем она услышит об этом в превратном освещении. Вы должны сделать все, что в ваших силах, для бедного мистера Сипперлея. – Да, конечно… Если вы думаете, что так лучше… – Я надеюсь, что мисс Сипперлей сменит гнев на милость. – Вы думаете? – Да, сэр. Нужно только проехать сто пятьдесят миль. Я уже заказал автомобиль, сэр. Быть за полтораста миль от профессора, от развалин, особенно от мисс Элоизы! Какое счастье!
Паддок, Беклей-на-Муре, находится почти рядом с деревней. На следующее утро, после завтрака в деревенской гостинице, я отправился туда. Две недели пребывания у мисс Элоизы закалили меня. И потом, какова бы ни показалась мисс Сипперлей, она все же не сравняется с сэром Родриком Глоссопом! В саду я заметил старушку с лейкой и направился прямо к ней. – Мисс Сипперлей? – спросил я. – Кто вы такой? – Вустер. Друг вашего племянника Оливера. Я привез известие о нем. – Что с ним случилось? Дело, очевидно, приближалось к развязке, и требовалась особая осторожность. – Должен предупредить вас, что это тяжелое известие, – осторожно начал я. – Оливер болен? Она испугалась, следовательно, в ней остались человеческие чувства. – О, нет, он не болен. Но с ним случилось маленькое несчастье. Он в тюрьме. – Где? – В тюрьме. – В тюрьме? – Увы, по моей вине. Мы гуляли по улице в ночь университетских гонок, и я посоветовал ему снять шлем с полисмена. – Не понимаю… – Ему это показалось забавным. Он сорвал шлем с полисмена и подрался с ним. – С полисменом? – Он ударил его в живот. – Мой племянник Оливер… Полисмена?.. В живот? – Да, в живот. А наутро судья присудил его на тридцать дней без замены штрафом. Я ожидал, что старуха рассердится, но вместо этого она вдруг принялась хохотать, как сумасшедшая. Хорошо, что сэр Родрик находился за полтораста миль отсюда. Иначе он запрятал бы ее в сумасшедший дом. – Вы очень огорчены? – осторожно спросил я. – Огорчена? В жизни моей не слышала такой уморительной штуки! Я им горжусь. – Чудесно… – Если бы каждый молодой человек бил полисмена в живот, Англия стала бы лучшей страной в мире.
– Дживс, – сказал я, возвратившись в гостиницу. – Все в порядке. Но я никак не пойму, почему так случилось. – А что произошло у мисс Сипперлей, сэр? – Я ей рассказал, что Сиппи попал в тюрьму, а старуха стала хохотать и объявила, что гордится своим племянником. – Мне кажется, я могу объяснить эксцентричное поведение мисс Сипперлей, сэр. Мисс Сипперлей только что имела столкновение с здешним констеблем, сэр, и теперь она питает предубеждение против полиции вообще. – Вот как? Почему же? – Констебль за последние десять дней составил не меньше трех протоколов на мисс Сипперлей: за быструю езду, за прогулку с собакой без ошейника, за невычищенные дымоходы. Мисс Сипперлей возмущена поведением констебля и теперь ненавидит всю полицию. – Удивительно повезло, Дживс. – Да, сэр. – Откуда вы все это знаете? – От самого констебля, сэр. Это мой кузен. – Дживс! Это вы все устроили! Вы его подкупили? – О, нет, сэр. Но на прошлой неделе, в день рождения я сделал ему маленький подарок. Я всегда любил Эгберта. – Сколько? – Около пяти фунтов, сэр. Я полез в карман. – Получите. И еще пять за вашу находчивость. – Очень благодарен, сэр. – Дживс, вы необыкновенный человек. Кстати, вы ничего не будете иметь против, если я немного попою на радостях? – Пожалуйста, сэр.
|
|||
|