Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Язык и культура: позитивная и негативная вежливость



Язык и культура: позитивная и негативная вежливость

Вежливость можно определить как универсальную коммуникативную категорию, представляющую собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера. [Ларина 2009: 160] Национальная специфика, несомненно, определяет стратегии поведения и речи. Английская и русская вежливость имеют разную направленность и функциональную значимость: английская вежливость направлена на партнера по коммуникации; русская в большей степени замыкается на субъекте. Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан; русскими демонстративная вежливость оценивается отрицательно, в большей степени они ценят естественность и искренность.

П. Браун и С. Левинсон вводят такие понятия, как позитивная вежливость и негативная вежливость, которые имеют противоположную направленность. Первая основана на сближении,вторая – на дистанцировании. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения. Сами авторы считают, что негативная вежливость играет более значимую роль, чем позитивная. Позитивная вежливость направлена на солидарность, а негативная – на формальность.

Ссылаясь на П. Браун и С. Левинсон, Т.В. Ларина приводит следующие основные стратегии негативной вежливости.

Выражайтесь косвенно.Прямой стиль общения в целом не характерен для английской межличностной коммуникации. Так, необходимая информация часто запрашивается не прямо, а через вопрос о возможности адресата дать нужную информацию или через вопрос-разрешение задать вопрос. Особенно это характерно для официального общения. Ср.: Как вас зовут? Кто говорит? и Could you give me your name, please? May I ask who is calling? В русской коммуникации в подобных ситуациях вопрос, как правило, задается в более прямой форме. Ср.: Откуда вы звоните? – Can you tell me where you're ringing from, please? С кем вы хотите поговорить? (или даже Кто вам нужен?) – Could you tell me, who you want to speak to, please? Запрос информации делается также при помощи косвенного вопроса (I wonder…), что еще больше снижает степень прямолинейности. Ср.: Could you tell me please if the library will be open this Sunday? I am just wondering whether the library will be open this Sunday?

Англичане избегают категоричности, прямолинейности при выражении своего мнения, они часто субъективируют свое высказывание при помощи таких средств, как I think, I guess, I suppose, maybe, probably и др., что снижает категоричность оценок и суждений:

Is she a good actress? – I supposeso.

Is it an interesting film? – I don't thinkso.

Смещение акцента с отрицательной оценки на положительную также способствует снижению категоричности, прямолинейности, сохранению лица собеседника: вместо bad – not so good; not very polite вместо rude; not very clever вместо stupid.

Для английского коммуникативного поведения характерна недосказанность, для русского – категоричность и прямолинейность. Ср.: Думаю, ты не прав. – I don'tthink you are right.

I don't think часто употребляется также в отказе от приглашения с целью смягчения отказа: Would you like to go to the cinema with me? – I'd love to, but I don't thinkI have time. Наиболее ярко стратегия «выражайтесь косвенно» проявляется в побудительных речевых актах. Обращаясь с просьбой, англичане избегают говорить прямо, наиболее принятым способом выражения просьбы в английском языке является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would.

Задавая вопросы, будьте уклончивы.Данная стратегия непосредственно связана с предыдущей, поскольку вопрос переводит прямое высказывание в косвенное. Would you mind closing the door, please? Why don't you sit down? Would you like to come over?

В просьбе широко распространенным элементом, способствующим уклончивости, является Do you think,который употребляется как в формулах, ориентированных на говорящего (в просьбах-разрешениях), так и в формулах, ориентированных на слушающего (в просьбах о действии):

Do you think you could help me? Do you think I could leave work early? В русском языке подобная степень уклончивости представляется чрезмерной.

Можешь помочь мне? / Ты не мог бы помочь мне?

Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие.В качестве иллюстрации данной стратегии приводится следующий пример: It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy. [Scollon, Scollon 2001: 51] Говорящий дает ему возможность отказаться от приглашения, заранее предлагая другой выбор собеседнику. Данный пример вполне может быть отнесен также и к стратегии «будьте пессимистом», что в очередной раз свидетельствует о том, что в одном и том же высказывании используется несколько стратегий, которые направлены на дистанцирование от собеседника, на демонстрацию уважения его независимости.

 Минимизируйте свои предположения о желании адресата совершить действие. Другими словами, сомневайтесь в возможности, желании адресата совершить действие, к которому его побуждают. Например, предлагая что-либо съесть, в английской коммуникации говорящий прежде всего интересуется, хочет ли этого собеседник:

Would you like some more salad? При отрицательном ответе обычно следует уточняющий вопрос Are you sure? После этого все попытки угостить, как правило, прекращаются.

Русские коммуниканты в данной ситуации традиционно действуют более настойчиво: Поешь(те) еще / Возьми(те) еще салата. Ну, хоть ложечку.  А это вы еще не попробовали.

Будьте пессимистом.Для реализации этой стратегии используются разнообразные лексико-грамматические средства со значением сомнения, предположительности: модальные глаголы, сослагательное наклонение. Is there any chance of borrowing your note-book? I'd like to speak to your father if I may. Чем больше доля сомнения говорящего, тем выше степень вежливости высказывания. Perhaps you would be kind enough to read this – Будьте добры, прочтите это.

Извиняйтесь(Apologize): I'm sorry to trouble you, could you tell me the time? Принося извинение, мы признаем факт вторжения в зону независимости собеседника, и выражаем сожаление по этому поводу. I'm sure you must be very busy, but… I'd like to ask you a big favour… I normally wouldn't ask you this, but… I hate to intrude, but…Приведите убедительные причины вмешательства:

I simply can't manage to… Попросите прощения: I'm sorry to bother you…     I hope you'll forgive me if…

Перечисленные стратегии негативной вежливости, стратегии дистанцирования, тесно переплетаются и, как правило, их трудно разделить.

Например, в ситуации урока учитель обращается к ученикам: Could I draw your attention to this map, please? Ср.: Посмотрите, пожалуйста, на эту карту.

Английское побуждение в этой ситуации выражено не прямо, а косвенно – при помощи вопроса. Вопрос формально допускает как положительный, так и отрицательный ответ, т. е. слушающему предоставляется выбор. В то же время, задавая вопрос, говорящий выражает сомнение, которое усиливается при помощи глагола в сослагательном наклонении, таким образом, выражается неуверенность в желании адресата выполнить действие.

Вежливость дистанцирования составляет основу английской вежливости, и это не случайно для культуры, в которой личная автономия – одна из важнейших культурных ценностей.

Литература

1. Ларина. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций, 2009.

2. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach, 2001.

 3. Penelope Brown and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage, 1987. 

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.