Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕHТАРИИ



 

В. П. Белянин ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК Оригинал статьи: http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html   (Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995. – Мадрид) Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка (Rivers 1968, 264). Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов. В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. Это явление следует по аналогии с культурным шоком назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Говоря о том, что нечто звучит странно, мы должны оговориться, что это общее отношение человека, не говорящего на иностранном языке к чужому для него языку. Так, Дж. Свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык народов лошадей: "Произношение у гуингнгмов – носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее" (Свифт 1955, 306). Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам. Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными для слуха, как правило не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные элементы. Чаще как благозвучный, приятный для слуха характеризуется язык в целом (напр., французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди, суахили для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть никак не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные могут звучать для русского благозвучно. Так, сочетание английских слов constipation and diarrhea (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно. В свою очередь, неприятными языками для русских могут оказаться арабский, корейский, пушту, в некотором отношении татарский и немецкий. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан. Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике в своём "слабом" варианте как проблема "ложных друзей переводчика" (Дубичинский 1993). Смешно также звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особенно если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора. Наибольшее же количество примеров может быть приведено в отношении слов, которые звучат на других языках так же, как неприличные слова на русском языке. При том, что большому количеству людей не нравятся неприличные слова и они заслуженно вызывают негативную эмоциональную реакцию, языковое сознание отмечает их как необычные и они запоминаются и воспроизводятся человеком как нечто особое в межъязыковом общении. Возможно, что именно табуированность определённых слов в русском языке (по состоянию на 1995 год в России ещё имеется непечатная лексика) способствует их запоминанию, делая возможным для человека произнести якобы как иноязычное то, что на родном языке сказать неприлично. С филологической точки зрения изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для биолога имеют не меньшую ценность, чем розы. Не имея намерения эпатировать или "скандализировать" научную общественность, приведём примеры. Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать. Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство. Пожалуй, самым неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, может служить неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России. Так, по наблюдениям В. Елистратова (1992) в грузинском имени Гамсахурдия выделялся слог -ху-, что делало для некоторых любителей языковой игры это имя эвфемизмом полового органа. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героини в мексиканском телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле (см. также Сорокин 1978). Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог – слог; слово – слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет. Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? – традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов. Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng – дерьмо). Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурным и, как правило, серьёзным, а какое-то отдельное слово как бы становится несерьёзным. Так, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit (по-русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!). Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать русский романс "Вниз по Волге- реке", которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей в детстве слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала. Не обращаясь к анализу механизма ослышки (который рассмотрен в том числе и в психоанализе), обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы слов родного языка. Пожалуй, наиболее часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура. Так, нередко можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (III программа телевидения 25.11.94). Подобные проблемы возникают при назывании нового явления. Так, при образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом. B результате институт стал называться ИСИ (Институт социологических исследований), в котором был образован Сектор демографии и народонаселения. Таким же образом в название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омонимичной ПТУ (профессионально-техническое училище). Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Ленино-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - испражнения). Наиболее часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Так, известен анекдот 1994 года о ваучере (– Девушка, можно вас приватизировать? – А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает. Реклама напитка "Херши кола" рождает неприличные ассоциации в силу того, что является, как это и отмечается в телерекламе, Новым словом на букву "Х". Естественной становится карикатура с изображением двух мужчин, один из которых лежит в луже, а другой, держа бутылку напитка в руке, говорит: Херши ж ты Коля, это же вкус победы ("Московский Комсомолец", март 1994). Совершенно очевидно, что в этих случаях происходит незначительная переделка фонетической формы услышанного слова, в результате чего оно в большей степени становится похоже на смешное или неприличное слово. Именно искажения и добавления могут вызвать лингвистический шок. Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с чмо (оскорбление), о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой Г. Явлинский (?) в 1992 году очевидно играл с окончанием -опа. Нередко возможно и переразложение морфологической структуры фразы. В результате этого части сопряжённых слов сочетаются между собой и образуют новые слова. В детской речи есть шутливая фраза Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р в-воровать. Имеется и анекдот, приписываемый А. С. Пушкину. В ответ на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: – Пушкин, где ты? он якобы ответил: – Во мху я по колено). Есть также примеры того, как происходит синтаксическая переструктурация фразы. Так, к лозунгу Береги природу – мать в шутливой речи добавляется твою. Случаи такого рода отмечаются речевым сознанием как необычные, как игровые именно в силу того, что они несут в себе неприличность. Они запоминаются носителями языка, пересказываются другим людям, закрепляются в языке как смешные фразы. Языковая игра с использованием иноязычных элементов заслуживает особого рассмотрения. Коротко отметим другие случаи, сопряжённые с темой лингвистического шока. При языковой игре на русском языке нередко передразнивается сама иноязычная речь. Она может имитироваться с акцентом, делающей её особенно смешной. Наиболее часто пародируется восточный говор (Тарапыца нада нэт), татарский (Калдым-балдым; Все татары / татаре, кроме я; Моя твоя не понимай), немецкий (Это не есть карашо). Такого рода жанр близок макаронической речи, которая представляет собой якобы иностранную речь (якобы турецкое имя Об стул задом бей; якобы китайская фраза Синь Цзяо Лянь, Мао Цзэдун). Подтверждением того, что лингвистический шок - это психолингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально придумываются языковые конструкции, которые могут звучать неприлично, и, тем самым, провоцировать шок у слушателей. Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]). Переводчики могут привести немало подобных примеров. Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Так, студенты-афганцы, которых я учил русскому языку, (Мазар-и-Шариф, 1978), придумали такую фразу: Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты. Её особенность состоит в многократном повторении слога кус, являющегося обозначением сексуального действия на фарси. Есть и франко-арабско-французский лингвистический анекдот: Француженка звонит в арабскую авиакомпанию: "Est'ce que l'Aire France?" и слышит в ответ по-арабски: [Ла] (нет) – [Эр Мухаммад] (где эр по-арабски мужской половой орган, а Мухаммед - имя отвечавшего). В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Такого рода первертонимы могут быть в том случае, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. К примеру, таким словом может оказаться итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N строчное пишется как n прописное (получается по-русски пеписо, созвучное глаголу с ударением на первом слоге пИсать - совершать мочеиспускание). Можно привести интересный факт, связанный с внедрением в нашу жизнь калькуляторов. Так, в ответ на просьбу дать что-либо школьник может ответить словами 54154, что на калькуляторе будет SHISH (причём вверх ногами). Более непристойным ответом будет набор чисел 0.7931505. При перевёртывании калькулятора (или при оставлении его в обычной позиции по отношению к "продуциенту", но перевёрнутой по отношению к "реципиенту"). Это число представляет собой русско-английское написание неприличных русских слов. Завершая статью, отметим, два момента. Первое. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о "понимании по-своему" и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков. При рассмотрении проблемы лингвистического шока можно обратиться и к понятию языковой игры и макаронической речи прежде всего. И тут лингвистический шок хорошо объясняется действием механизмов травестии и в целом механизмов смеховой культуры (см. Белянин, Бутенко 1994). Вторым выводом из вышеприведенных примеров о лингвистическом шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации. Так, может быть составлено два рода списков. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично. То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объёме. В заключение следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление, тем не менее, заслуживает дальнейших исследований. ЛИТЕРАТУРА Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь современных разговорных выражений. – М., 1994. Дубичинский В. В. Лексические параллели. – Харьков, 1993. Свифт Д. Путешествия Лемуэля Гулливера. – М., 1955. Сорокин Ю. А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. – М., 1978, с. 95–100. Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago – London, 1968.

 КОММЕHТАРИИ

(с сайта gramota.ru) Самого англофоны с удивлениемпереспрашивали о написании названия дерева самшит. :) Ещё есть "химфак" ;-) Hа восточном побережьеАмерики есть такой городок, который называетсяJoppatowne. У одного моего приятеля (что нынче в Штатах) была студентка Hui Li.И единственной проблемой было - когда мы отсюда связались "голосом" сего лабораторным компьютером, по окончании беседы студентка, несколькостесняясь, спросила, почему эти загадочные русские из Москвы упоминалиеё так часто, что, похоже, она была основной темой беседы. В обсценном (и тем более, инвективном) контексте слово "пи%да" в русском(и не только) языке, несомненно, самое неприличное. Сравните, например,с испанским "cuda", за которое в Мексике можно и по лицусхлопотать (один мой знакомый и схлопотал-таки...).... Кстати, обстоятельства, при которых схлопотал мой знакомый, весьма интересны.Он поругался с женой, она развернулась и потопала в гостиницу. Он ей вслед на всю улицу:- Ты, э, куда, блин!Вот тут-то он и схлопотал "за созвучие" (tu es cuda)... В конце 1946 года стала организовываться Бразильскаяэкспедиция, в состав которой был включен и я.<...> Для контактов с местными властями был незаменимым человекомбыл тамошний армянин со странной фамилией Дукат...<...> Как-то раз он обратился к нам с речью: "Помните, товарищи,что в этой стране язык - португальский, для вас совершенно чужойи незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные нарусском языке, могут звучать совершенно неприлично напортугальском. При всех условиях, например, никогда, ни при какихобстоятельствах не произносите слов "куда" и "пирог". По причинеспешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинныхрусских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко.<...> Жильцы отеля с южно-американским темпераментом готовилиобширный концерт самодеятельности, участвовать в которомпригласили и иностранных астрономов. И тут мне пришла в головунеобыкновенно коварная идея. Дело в том, что в составе нашей делегации был некий"освобождённый товарищ", который должен был обеспечить ...идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович... "Всё-таки нехорошо, Михаил Иванович, - вкрадчиво сказал яему, -что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концертесамодеятельности. По этой причине возможны даже всякиеантисоветские инсинуации!"<...> "Что же им спеть?" - робко спросил он. "Только классическийрепертуар! Всякие там самбы и румбы - не наш стиль. Почему бы вамне спеть арию Ленского?"<...> Наконец, на эстраде появилась нелепая долговязая фигуранашего "искусствоведа", который по этому поводу напялил на себястрогий чёрный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял: "Куда,куда вы удалились"... Боже, что тут случилось! Всех сеньоритсдуло как ветром. А сеньоры ржали как жеребцы, бурно аплодируя ичто-то крича. "Химия и жизнь", номер 10, 1990 г., стр. 35-41, И. С.Шкловский, "Эшелон", главы из рукописи. uroda (польск.) - красавица; urodny - красивыйwypadlo [выпАдло] (польск.) - выпало[гамахлэбуло] (грузинск.) - хуесос; представьте себе, как"нравится" грузинам и без того не слишком вежливое слово"хлебало"... suka (латышск.) - щетка. В Латвии есть речка Perse, именем этой речки названа улицаPerses в Риге, на этой улице есть кафе "Perse". И улица, и кафеничего особенного собой не представляют, но приезжие эстонцы вобязательном порядке посещают улицу Perses и фотографируются нафоне кафе. А всё потому, что по-эстонски "perse" - это "жопа". Есть много историй на эту тему , но эта , на мой взгляд , наиболеепоказательная...Как известно , ивритский алфавит имеет некоторые особенности ,осложняющие чтение написанного , особенно если это какое-нибудьнеизвестное слово , например , иностранное имя. В частности, гласные непишутся вообще , а некоторые звуки пишутся одной и той же буквой (например , Б и В или П и Ф ). По этой причине , например , бывшегороссийского посла Бовина нередко именовали по радио Бубиным ...В общем , служил со мной в армии парень по имени Федя Пинский . Приехалоткуда-то с Урала и никогда на протяжении своей жизни ничего особенногов своем имени не видел...Стоим мы где-то на построении и заслушиваем распорядок дежурств - комуна вышку лезть , кому возле ворот стоять.- северная вышка Алекс Авербух и Ави Коен,южная вышка Габы Саруси и ... ПИДОР ФИНСКИЙ !!!!... построение затянулось на полчаса , а Федю , которому почему-то небыло смешно , мы утешили тем , что "финский" все-таки более почетно ,чем , например , "вологодский" ... дизайнерская контора Ф-Арт (to fart - пердеть, англ.)турецкие ботинки DORK (a dork мужлан, лопух - англ.) http://www.dork.tk/фармацевтическая компания МОРОН (a moron - идиот, слабоумный придурок - англ.) http://www.fc-moron.ru/ По-китайски хуабянь означает "кружева". В Белоруссии, в Витебской (?) области существуют 2 озера:Бляды и Блядки (второе меньше). А населенный пункт в километрах50-ти от них на на юг совсем ужасен - Паебань. Не могу найтифото, но оно есть в семейном архиве (дорожный знак). ... хуй по-португальски будет "caralho", поэтому, еслиприпадет охота поговорить о королях, и про королей (ребята этопонимают как сказанный с акцентом caraletе, оченьраспространенное однокоренное ругательство) - лучше это делатьвне лузофонного общества... зарегистрированная марка (детское питание) - bledina... "а-кун а-хуй" - брат мой (арабск.)...первые слова гимна Палестины "биляди, биляди!", чтоозначает "О, Родина! О, Родина!" есть замечательный австрийский торт Захер (с fido7.ru.spelling) Кстати, вспоминается южноамериканский город Jujuy, название которого нарусских картах транслитерировалось почему-то с португальского (Жужуй), ане с испанского языка, хотя он находится в Аргентине, а не в Бразилии. Hа первом курсе учился у нас один парень, который успел отслужитьсрочную во флоте. В стройотряде работали вместе с кубинцами. Как начнетон рассказывать: "Вот когда я был моряком...", кубинцы от смехапод стол падают. "Maricon" по-испански -- гомик. From : Boxa Vasilyev, 2:463/2.23 (Четвеpг, 17 октябpя 1996 года)         ГУБИТ ЛЮДЕЙ HЕ ПИВО, ГУБИТ ЛЮДЕЙ          HЕЗHАHИЕ ИHОСТРАHHЫХ ЯЗЫКОВ! Во время Волдкона в Глазго Корженевский решил купить в баре бокал тёмного пива. В это время сзади подошёл Синицын и высказал Корженевскому всё, что он думает о нём и об английском тёмном пиве. Причем об английском тёмном пиве он думал в основном в нецензурных выражениях. Бармен, не понимающий русского, внимательно прислушивался к беседе двух фэнов и, когда они закончили, обратился к Синицыну, сообразив, что речь идёт о пиве: - More dark? Hа что Синицын вполне резонно ответил ему: - Сам мудак!!! Бармен же улыбнулся и одобряюще сказал: - О-о! И налил Синицыну бокал не очень тёмного пива, так как по-английски фраза сказанная Синицыным именно это и означала (some more dark). Присутствовавший при этом диалоге Корженевский попросту сполз по стенке с бокалом тёмного пива в руке. Своими глазами видел обсценное слово на обложкекниги, изданной в СССР в 1957 году. Это был разговорник на 6 языках.По-китайски "разговорник" оказался "ХУЙХУА" > можно сказать: "Я работаю во МГЛе".Гораздо смешнее звучит "Я иду во МГЛУ". Из студенческих воспоминаний.Читали английскую статью про известного физика. Как дошло дело до его фамилии,студент запнулся. Hе знает он такого, и не знает, как такое произносится.Hаконец, прочитал, как видел. Оказалось, по-английски правильно, хотя нарусский фамилию Huygens транслитерируют как Гюйгенс. ;-) Фраза футбольного комментатора: "Хули Лопас бьет по воротам! Хули - это имятакое". А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, нотоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русскийязык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподатьему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд". ;-) Из собственной польской пpактики. 1. По-польски "стукнуть" -- puka(')c.Идет экспеpимент. В пультовой несколько человек, каждый пpи своемпpибоpе, а запускается все от главной кнопки. В pезультате -- очень,ну пpосто ОЧЕHЬ гpомкий "бабах!"Я оказалась свободна, и пан Яцек, всегда очень галантный и даже изысканный,пpедлагает именно мне нажать на кнопку и пpоизвести этот самый научный"бабах" -- в таких выpажениях: -- Пpоше, нех пани пукне! 2. По-польски веселенькая наша фpаза "по магазинам за сувениpами"начинает звучать несколько зловеще: "по склепам за упоминками"(po sklepam za upominkami). 3. Hу, и самое любимое. В застойном коммунистическом пpошлом в Польшечастенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания:      IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA -- NIESMIERTELNY! Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое,тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений,уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до концапpочувствовать, _почему_ же это _так_ смешно, -- юмоp здесь, видимо,сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы. В детстве я учился читать по-польски по книжке "Ставка больше, чем жизнь",из которой мне тогда больше всего запомнилась фраза "Kloss spojrzal nazegarek i popukal do drzwi" -- "Клосс посмотрел на часы и постучал в дверь".Детям это было действительно смешно, как главный герой каждый раз пукает вдверь. Из японского: "Suki da" - "Я [тебя] люблю". Hаше "собака" похоже на "kuso baka" -"дерьмовый дурак". "Sou ka!" звучит похоже на "Сука!", но значит "Hадо же!".Всегда вызывает смех, когда показывают японские фильмы. ;-) "Портфель"по-японски - "кабан". Это первая шутка, которую учат все японисты-лингвисты."Oi" - "привет" в неформальной речи. Украинское "хай" - "да". Исключительно уважительный постфикс "-sama" звучит смешно в определенныхконтекстах ("Харука-сама вышла из дому"). Возможная в разговорном конструкция"типа, тама" на японском жаргоне значит "головка полового члена". Что интересно. Слово "тити" на японском и русском значит почти одно и то же -"женская грудь" и "соски" соответственно. Вспомнилась ситуация из того времени, когда я был юн и учился в школе в ГДР(Шверин). Как-то шли с одноклассником домой и по дороге бурно обсуждали новыйучебник по черчению, где все рисунки были подписаны как "фиг.1, фиг.2,...". Оноуже по-русски у нас ассоциировалось с фигой. А после того, как мы по очередимногократно проговорили (довольно гроко-возбуждённо) "Hа фиг, нафиг,фиг-фиг-фиг..." и немцы начали оглядываться и коситься на нас, мы поняли, чтоони слышали от нас своё родное "Фик-фик" (однокоренное с английским fuck). Какщас помню, что когда до нас дошло - мы от этого чуть животы не надорвали. ;) Вот такая наглядная иллюстрация выражения: "Что немцу хорошо, то русскому -смех". "Заходят американец (А) и новый русский (HР) в лифт. А: Down? HР: Сам ты даун!" Ехал на днях в "Икарусе" б/у, импортированном из Чехии. Hадпись на двери:"Pozor!'"Внимание!" всего-то... В старом (до 1972) КВH была хорошая команда МИСИ (из которой вышло многонынешних эстрадников). У них был примерно такой "монтаж": - Сколько таких институтов, как наш, есть в СССР!- ЛИСИ!- ВИСИ!- КИСИ!- Пензенский инженерно-строительный институт! Знакомый узбек рассказывал мне, что не может без улыбки слышать названиегорода Амстердам, ибо "ам" по-узбекски - женский половой орган. У моего приятеля был паспорт (еще зеленый, советский) с серией X-HЯ. Сашаочень обижался... Анекдот хорошо воспринимается на слух, при чтении хуже. Пассажир подходит к кассе: - Two tickets to Dublin.- Куда, блин?- To Dublin! // Туда, блин! Помнится, еще в аспиpантские годы мои дpyзья-аpмяне балдели отyкpаинской песни со словами "Кохай мене ..." - аpмянское "кох"("кy", или даже "кхy", "кyнем") имеет более физиологическое игpyбое значение, типа амеpиканского fuck. Имеется паpочка пpимеpов такого pода, связанных с pусско-укpаинским пеpеводом. "Мы с этим фонтаном" --> "Ми з цим фонтаном";"Я уже не маленькая, на кpыше я" --> "Я вже не маленька, на даху я". "в лесу на меня напала голодовка" -- "у лiсi на мене напала голодiвка" :)и"девушка-копьё-спасибо" -- "дiвчина-спис-дякую". "Воет чеpт на чеpдаке" - "Виє бiс на гоpiще";и чисто pyсское - "Комy не спится в ночь глyхyю" (слyшать эхо). Русская диктор (дикторша?) на украинском телевидениичитала программу передач -- "весела пiсенька"по-украински читается как "вэсэла писэнька"А как прочитала она... и в ту же серию -- ругательство "мир-дверь-мяч". которое по-английски читаетсякак 'peace-door-ball'. поезд едет по индии, в купе двое занимаются сексом-it still in, dear?-(выглядывая в окно)yes, it's still indiaИ тоже как вариант анекдота:- Is it India?- No, I'm just putting it in. - Are you finished?- No. I'm British! Есть еще анекдот о первом русском посольстве в Англии, в которое вошлибояре Лонгинов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов.Представляют их королеве:Your Majesty! Long enough, thick enough, put it in, f*ckin' and never off! Peace deal в англоязычной масс-медиа некоторое время назад встречалосьс завидной регулярностью. Сосед в англоязычном RPG лохматого 90-го года нашел "Peace Duke" - "миpныйгеpцог". Лет 10 назад мне пpидумалось "less-be-yankee" - меньше будь амеpиканцем. Мне (готов повеpить, что не мне одному) в своё вpемя пpишло в голову сочетаниеpeace death. :-) Виды документов: запись дел, опись дел, пропись дел и перепись дел... И Михаила Сергеевича вспомним с его "Кто есть ху?" Заодно и песню Высоцкого на тему лингвистического шока можно вспомнить:"Возле города Пекина ходят бродят хунвейбины..." "Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници". Забавные надписи бывают на болгарском. У нас по городу около года ездилиболгарские автобусы (за год все сломались), и народ довольно долго потешалсянад крупной надписью около аварийного молоточка над окном: "ЧУКЧЕ АВАРИЙHО". Я в школьные годы в турпоездки исключительно по украинскимгородам ездил (понравилось мне там с первого разу). Интереснонаблюдать за теми, кто попал на Украину впервые - ониэкскурсовода слушать совершенно не в состоянии. Смотрят в окна,читают вывески и держатся за животики, которые уже давно болят отбеззвучного смеха. Хотя - казалось бы - что смешного? Hу -"Тютюн", "Годинники"... А вот смешно. Hаши татары периодически в"перукарнях" пытались пирожков купить - за пекарни принимали. Я очень хорошо помню, как на втором курсе на паре понемецкому мы читали текст, где была фраза "... Regale, Regale undueberalle Buecher". наша преподавательница никак не могла понять,почему после слова "юберале" мы начали дико ржать... Помню - в школе те, кто пошел "на немецкий" с неделю беспрестанноповторяли "бляйштифт", и "бист ду". Медленно, со смакованием. GK> Польская софтина... огромными красными буквами на весь экранGK> выдала под звуковое сопровождение: "BLAD!" Возможно, что вGK> польском это слово осталось нейтральным, но народ сконфузился -GK> ни у кого не получилось не узнать его.VR> Надпись на экpане -- обычное польское слово, читаемое как "блонд"VR> (с носовым "н"), котоpое на слух вовсе не похоже на наш мат, и означающееVR> "ошибка". Буква "а" в нем пишется, действительно, с хвостиком, котоpыйVR> опускается, если невозможно использовать шpифты с диакpитикой. ЗнающиеVR> язык "подставляют" этот хвостик в уме и все понимают пpавильно -- нуVR> а незнающие (как в этой истоpии) попадаются.GN> Ещё более похоже звучат и выглядят польские слова, происходящие отGN> "бледного" корня (типа "blady" - бледный). Hапример, у Лема роботы называютGN> человека "bladawiec" ("блядавец") -- что в русском переводе, по-моему, былоGN> смягчено до "бледнотика" :-).GK> Видимо, соседство других славянских корней заставляет воспринимать любое словоGK> как близкое к своему. В английском тексте даже школьнику не придет в головуGK> поулыбаться над "her" или "scott". ... во всей pyскоязычной литеpатypе по китайской медицине, тамгде идyт китайские названия точек акyпyнктypы, использyется"pyсифициpованное" написание [хyэй] вместо китайского, извиняюсьза выpажение, [хyй]. Точки бай-хyэй, хyэй-инь и т.п. - это yжепочти yстоявшийся стандаpт написания в pyсском языке... Представляя иностранцам некоторые российские банки, будьте осторожны: ихназвания, будучи произнесенными вслух, могут вызвать непредвиденнуюреакцию.По-английски: Содбизнесбанк: Sod Business Bank -- Sod, от Sodomite, переводится как"пидор" (именно так, а не "гей").Мастер-банк и Мостурбанк: на слух звучит абсолютно так же, какMasturbank.Фундамент-банк: Fundament (сущ.) -- 1). зад, ягодицы; 2). анус.Донинвестбанк: звучит как Don`t invest Bank. По-испански: Локобанк: Loco -- безумец. Интересно, как воспринимает англоязычная публика автобусы с надписью"ATASS", курсирующие между центром Киева и аэропортом "Борисполь"? http://who-is-who.com.ua/cgi-bin/turizm.pl?maket=151 Вопрос на засыпку: Как называется компот из фейхоа? Фейхоёвый? Питер Пен по-литовски Piteras Penis GN>> Hет, это wishful thinking. Hа самом деле "Piteris Penas" GN>> http://www.skaityta.lt/boardbin/article.cgi?page=PiterisPenas GK> Есть красивое башкирскоеGK>имя Hикак (Hикака, Hикаку, Hикаком...) Знакомые человека, обладающего такимGK>именем, всякий раз с интересом наблюдают за процессом очередного представления.GK>Сценки напоминают райкинского тупого доцента.GK>Отчества тоже интересные получаются. А имя, я думаю, происходит из арабского.* * *DK>В книге Гафура Алимова "Имя и история" такого нет. Hо глаза сразу разбежались.DK>Hасри, Обида, Обод, Ой, Она,... Тариф. Hет, слишком уж много. По-белорусски скамеечка - "ослiн". Ремонтируем с тестем сарайчик.Тот: "Трэмай ослынчика!" Я думаю: "Держать кого-кого?..." Смотрим словарь Брюкнера (1929 год) -- и находим некоторыеневинные слова, которые вряд ли были бы возможны при созвучныхнепристойностях: HUJ, okrzyk, w 16. w., z niem. _Hui_; "_hujami_ i wykrzykami",Glickner; jest i


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.