Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Эверетт Шостром. ЧЕЛОВЕК-МАНИПУЛЯТОР. внутреннее путешествие от манипуляции к актуализации. Перевод В.Данченко. ВВЕДЕНИЕ. Часть I ЧЕЛОВЕК ПЕРЕД ВЫБОРОМ: МАНИПУЛЯЦИЯ ИЛИ АКТУАЛИЗАЦИЯ?. Часть II ЦЕЛИ АКТУАЛИЗАЦИИ. Часть III ПРИМЕРЫ МАНИПУЛЯЦИИ И АКТУАЛИЗАЦИ



 

 

Эверетт Шостром

ЧЕЛОВЕК-МАНИПУЛЯТОР

внутреннее путешествие от манипуляции к актуализации

Перевод В.Данченко

Shostrom E.L. Man, the manipulator:
The inner journey from manipulation to actualization.
Nashville, TN: Abingdon, 1967
К.: PSYLIB, 2003

 

Предисловие переводчика
Из предисловия Фредерика Перлза

ВВЕДЕНИЕ

Часть I ЧЕЛОВЕК ПЕРЕД ВЫБОРОМ: МАНИПУЛЯЦИЯ ИЛИ АКТУАЛИЗАЦИЯ?

Глава 1. ПРОБЛЕМА
Глава 2. МАНИПУЛЯТОР
Глава 3. АКТУАЛИЗАТОР

Часть II ЦЕЛИ АКТУАЛИЗАЦИИ

Глава 4. КОНТАКТ КАК АЛЬТЕРНАТИВА МАНИПУЛЯЦИИ
Глава 5. ЧЕСТНО ВЫРАЖАТЬ СВОИ ЧУВСТВА
Глава 6. ДОВЕРЯТЬ СЕБЕ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС
Глава 7. СВОБОДА И СОЗНАВАНИЕ
Глава 8. ЛИЧНЫЙ КОНТРОЛЬ

Часть III ПРИМЕРЫ МАНИПУЛЯЦИИ И АКТУАЛИЗАЦИИ

Глава 9. ДЕТИ И РОДИТЕЛИ
Глава 10. ПОДРОСТКИ
Глава 11. ВЛЮБЛЕННЫЕ
Глава 12. УЧИТЕЛЯ И УЧЕНИКИ
Глава 13. МУЖЬЯ И ЖЕНЫ
Глава 14. ДЕЛОВЫЕ ЛЮДИ (ПРИБЫЛЬ ИЛИ ЛИЧНОСТЬ)

Часть IV ПРОЦЕСС АКТУАЛИЗАЦИИ

Глава 15. АКТУАЛИЗАЦИОННАЯ ТЕРАПИЯ
Глава 16. ОТ МАНИПУЛЯЦИИ К АКТУАЛИЗАЦИИ

Приложение переводчика. Десять ассертивных прав человека

 

Предисловие переводчика

Впервые "Человек-манипулятор" Э.Шострома был подстрочно переведен "для служебного пользования" Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП НТЛД) в конце 70-х годов прошлого века. Перевод получил порядковый номер А-34423 и вскоре попал в Самиздат. Собственно говоря, "подстрочным переводом" его можно было назвать лишь условно. Ни предметом, ни английским, ни русским языком безымянный переводчик не владел, поэтому читатель был вынужден большей частью сам догадываться, о чем идет речь.

После перестройки книгу Шострома издали на хорошем русском языке под названием "Анти-Карнеги, или человек-манипулятор" (Минск: ТПЦ "Полифакт", 1992). Переводчиком значилась А.Малышева. Она сменила не только название книги, но и названия глав, изменила разбивку на главы, убрала примеры, иллюстрации и бóльшую часть авторского текста. По сути, это был не перевод, а выполненный в традициях советской научно-популярной литературы задорный пересказ того, что Малышевой удалось понять из перевода №А-34423. Несмотря на гладкость речи, пересказ уступал "оригиналу": из него окончательно исчезло то, о чем ранее можно было хотя бы догадываться.

Наконец в прошлом году появился, как было заявлено, "первый полный перевод" Шострома (М.: "Апрель Пресс, ЭКСМО-Пресс", 2002; переводчики H.Шевчук и Р.Кучкарова). При ближайшем рассмотрении оказалось, однако, что это все тот же №А-34423, по которому спустя рукава слегка прошелся литредактор; на внятности текста его правка практически не отразилась. Поскольку же эта халтура сразу была оцифрована и стала распространяться в сети, я понял, что пора дать людям знать, о чем на самом деле писал Шостром.

* * *

Предлагаемый текст является результатом концептуальной расшифровки перевода ВЦП НТЛД №А-34423 путем предварительного обратного перевода его на английский. Свою первую несовершенную попытку внести какую-то ясность в этот "набор слов" я запустил в Самиздат около двадцати лет назад (кстати, не так давно она частично всплыла в Интернете). Нынешняя попытка несомненно более успешна, – теперь я гораздо лучше знаком с идеями "Движения за осуществление возможностей человека", к которым обращается Шостром, и с особенностями перевода этих идей на русский язык. Но поскольку доступа к английскому оригиналу у меня не было, разобраться в содержании нескольких абзацев, главным образом с описаниями "примеров из жизни", так и не удалось. Дабы не смущать читателя бессмыслицей, они опущены (купюры отмечены троеточиями в квадратных скобках). Кроме того, в пяти местах мне не удалось выправить неудачный перевод некоторых терминов и выражений (они отмечены вопросительными знаками в квадратных скобках). Надеюсь, со временем я доберусь до оригинала, и эти недоработки будут устранены. Но уже сейчас текст вполне пригоден для употребления, с чем я всех нас и поздравляю.

Владимир Данченко,
Киев, сентябрь 2003

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.