|
|||
ТЕКСТ 20. ТЕКСТЫ 23 - 24ТЕКСТ 20
татраикада тад-гири-кананашрайах каренубхир варана-йутха-паш чаран сакантакам кичака-вену-ветравад вишала-гулмам праруджан ванаспатин
татра — туда; экада — однажды; тат-гири — на той горе; канана-ашрайах — живущий в лесу; каренубхих — вместе со слонихами; варана-йутха-пах — вождь слонов; чаран — идущий (к озеру); са-кантакам — полные колючек; кичака-вену-ветра-ват — состоящие из тростника и бамбука; вишала-гулмам — сквозь обширные кустарники; праруджан — ломающий; ванах-патин — деревья.
Однажды вожак слонов, живших в лесу на горе Трикута, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шел через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки.
ТЕКСТ 21
йад-гандха-матрад дхарайо гаджендра вйагхрадайо вйала-мригах сакхадгах махорагаш чапи бхайад драванти сагаура-кришнах сарабхаш чамарйах
йат-гандха-матрат — от одного только запаха которого; харайах — львы; гаджа-индрах — (другие) повелители слонов; вйагхра- адайах — тигры и другие (свирепые звери); вйала-мригах — хищные звери; сакхадгах — носороги; маха-урагах — огромные змеи; ча — и; апи — даже; бхайат — от страха; драванти — бегут; са — с (ними вместе); гаура-кришнах — черные и белые; сарабхах — сарабхи; чамарйах — олени чамари.
Едва учуяв запах этого слона, все другие слоны, тигры и свирепые животные — львы, носороги, большие змеи, белые и черные сарабхи, — а также олени чамари в страхе разбегались в разные стороны.
ТЕКСТ 22
врика вараха махишаркша-шалйа гопуччха-шалаврика-маркаташ ча анйатра кшудра харинах шашадайаш чарантй абхита йад-ануграхена
вриках — лисы; варахах — кабаны; махиша — буйволы; рикша — медведи; шалйах — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; шалаврика — волки; маркатах — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудрах — малые (животные); харинах — олени; шаша- адайах — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхитах — не боящиеся; йат-ануграхена — милостью которого (этого слона).
По милости этого слона волки, лисы, буйволы, медведи, кабаны, лани, дикобразы, обезьяны, кролики, олени других пород и прочие небольшие животные свободно бродили по лесу, ничего не опасаясь. Не боялись они и самого слона.
КОММЕНТАРИЙ: По сути дела, все животные находились под покровительством этого слона, но, хотя они и могли, не опасаясь, передвигаться по всему лесу, из уважения к нему они предпочитали не попадаться ему на глаза.
ТЕКСТЫ 23 - 24
са гхарма-таптах карибхих каренубхир врито мадачйут-карабхаир анудрутах гирим гаримна паритах пракампайан нишевйамано 'ликулаир мадашанаих
саро 'нилам панкаджа-рену-рушитам джигхран видуран мада-вихвалекшанах вритах сва-йутхена тришардитена тат сароварабхйасам атхагамад друтам
сах — он (вожак слонов); гхарма-таптах — вспотевший и разгоряченный; карибхих — (другими) слонами; каренубхих — слонихами; вритах — окруженный; мада-чйут — с вином, капающим (изо рта); карабхаих — слонятами; анудрутах — сопровождаемый; гирим — гору; гаримна — (своей) тяжестью; паритах — вокруг; пракампайан — заставляющий трепетать; нишевйаманах — которому служили; аликулаих — стаями шмелей; мада-ашанаих — пьющими мед; сарах — с озера; анилам — ветер; панкаджа-рену-рушитам — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняющий; видурат — издалека; мада-вихвала — опьянен; икшанах — тот, чей взор; вритах — сопровождаемый; сва-йутхена — своим стадом; тришардитена — охваченным жаждой; тат — того; саровара-абхйасам — на берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.
Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.
|
|||
|