![]()
|
|||
Марк Стрэнд. От редакцииМарк Стрэнд Стихи Перевод И.Мизрахи и А.Кудрявицкого
От редакции Марка Стрэнда, одного из наиболее интересных современных американских лириков, поэта — лауреата США 1990 года, дал согласие представить на страницах «ИЛ» Иосиф Бродский. Но этому плану не суждено было сбыться. В качестве предисловия к нашей подборке предлагаем вниманию читателей текст выступления И.Бродского на вечере двух поэтов — Марка Стрэнда и Говарда Мосса. Вечер состоялся в Нью-Йорке, в музее Гуггенхайма, 4 ноября 1986 года. Выражаем благодарность Академии американских поэтов, любезно предоставившей в наше распоряжение этот текст.
Трудное дело — представлять Марка Стрэнда, потому что это требует отчуждения от того, что я очень люблю, чему я обязан многими мгновениями почти физического счастья — или (счастья этого) ментальным эквивалентом. Я говорю о его стихах, равно как и о его прозе, — но в первую очередь о стихах. Человек в конечном счете есть то, что он любит. Однако чувствуешь себя загнанным в угол, когда просят объяснить, почему мы любим кого-то и за что. Для того чтобы объяснить это — что равносильно неизбежному объяснению себя самого, — мы должны попытаться любить предмет нашей привязанности немного меньше. Не думаю, что я способен на такой подвиг объективности, я даже не стану к этому стремиться. Короче говоря, я пристрастен к стихам Марка Стрэнда и, судя по тому, как этот автор эволюционирует, я рассчитываю остаться пристрастным до конца моих дней. Мой роман со стихами мистера Стрэнда восходит к концу шестидесятых или началу семидесятых годов, когда антология современной американской поэзии — здоровенный кирпич в мягкой обложке (под редакцией среди прочих, кажется, самого Марка Стрэнда) опустился однажды на мои колени. Это было в России. Если мне не изменяет память, подборка Стрэнда в этой антологии включала одно из лучших стихотворений, написанных в послевоенную эпоху: его «Как оно есть» с потрясающим эпиграфом из Уоллеса Стивенса, который я не могу не привести здесь: Мир уродлив, Меня сразу же поразила своеобразная сдержанность при описании довольно мрачных (как в данном стихотворении) сторон человеческого существования. Равно как и естественное дыхание и изящество дикции стиха. Для меня сразу стало несомненным, что я имею дело с поэтом, который не выставляет силу напоказ, как раз наоборот, он из тех, кто демонстрирует что-то вроде дряблых мышц, кто дает вам почувствовать себя непринужденно, а не навязывает вам себя. Это впечатление остается со мной восемнадцать лет, и даже сейчас я не вижу причин для его изменения. В техническом смысле Стрэнд очень мягкий поэт: он никогда не выкручивает вам руки, никогда не загоняет вас в стихотворение. Нет, его начальные строки обычно приглашают вовнутрь с мягкой, слегка элегической, увлекающей интонацией, и какое-то время вы чувствуете себя почти уютно на поверхности его матово-серых набегающих строк, пока не поймете, и не вдруг, толчком, но скорее постепенно, повинуясь праздному любопытству — так иногда выглядываешь из окна небоскреба или за борт лодки, — сколько футов под вами и как далеко вы от берега. Более того, вы находите эту глубину, равно как и невозможность возвращения, гипнотической. Но отставим его стратегию. Марк Стрэнд главным образом поэт бесконечности, не подобий; сути и сущности вещей, а не их назначений. Никто не может воссоздать отсутствий, безмолвий, пустот лучше, чем этот поэт, в чьих строчках вы не слышите сожаления, но скорее уважение к мелочам, которые окружают и часто поглощают нас. Обычно стихотворение Стрэнда — перефразируя Роберта Фроста — начинается с узнавания, но выстраивается в размышление — размышление о бесконечности, явленной в сером свете неба, в изломе далекой волны, в упущенной возможности, в мгновении нерешительности. Я часто думал, что, если бы Роберт Музиль писал стихи, они бы звучали как стихи Марка Стрэнда, с той разницей, что, когда Марк Стрэнд пишет прозу, она звучит совсем не как у Музиля, но скорее как нечто среднее между Овидием и Борхесом. Но прежде чем мы перейдем к его прозе, которой я бесконечно восхищаюсь и восприятие которой в наших статьях нахожу совершенно идиотским, мне хотелось бы убедить вас прислушаться к Марку Стрэнду очень внимательно, не потому, что его стихи трудны (то есть герметичны или темны) — они не таковы, — но потому, что они развиваются по логике сна, которая требует несколько повышенной степени внимания. Очень часто его строфы напоминают замедленные кадры фильма, увиденного во сне, где реальность отбирается исходя скорее из ее открытости для истолкования, а не из механической связности. Очень часто они создают ощущение, что автору удалось протащить камеру в свой сон. Читатель более дерзкий, чем я, сказал бы о сюрреалистической технике Стрэнда; я же думаю о нем как о реалисте, детективе, который следит за собой, докапываясь до источника своего беспокойства. Я также надеюсь, что он прочтет сегодня что-нибудь из своей прозы или из стихотворений в прозе. При этом определении невольно морщишься, и справедливо. В случае Стрэнда, однако, мы сталкиваемся с неподдельным, таким же неподдельным, как в случае Збигнева Херберта или Макса Жакоба, хотя я сильно сомневаюсь, что они были его вдохновителями. Ибо, тогда как эти два европейца резали, говоря условно, свои замечательные камеи абсурда, стихотворения в прозе Стрэнда — или скорее стихи, выглядящие прозой, — распускаются с ума сводящим великолепием чисто лирического красноречия. Эти отрывки — великие, безумные, необузданные речи, монологи, чья главная движущая сила — чистая энергия языка, прущая через клише, бюрократизмы, психоаналитическую болтовню, литературное жеманство, научный жаргон — что угодно, — за грань абсурда, за грань здравого смысла, к радости читателя. Если бы такое письмо пришло со старого континента, оно стало бы повальным увлечением у нас на острове. Но оно приходит из Солт-Лейк-Сити, штат Юта, и, выражая благодарность земле мормонов, давшей приют этому автору, нам следовало бы, положа руку на сердце, несколько устыдиться того, что ему так и не нашлось места среди нас. Иосиф БРОДСКИЙ
Перевод Елены КАСАТКИНОЙ
Моя жизнь Огромная кукла моего тела усаживает меня перед гостями, Вот жена снимает меня с полки. Потом дочь Бедное дитя! уменьшаюсь, тону Я прорастаю в смерть.
Лунный загар Дональду Джастису Бледно-голубая отдаленное Я прикрываю глаза. Над влажной темнотой Величественные деревья, Уже поздно. Лунный свет Я плыву, и я, Итог Мы добились, чего хотели. И вот итог. У нынешней жизни есть свои плюсы: Почтальон Он приходит Я приглашаю его в дом. «Ты будешь жить, Поедание поэзии Чернила стекают по углам моего рта. Библиотекарша не верит своим глазам, Стихи съедены. Они вращают глазами. Она ничего не может понять: Я рожден заново. Стихотворение Он прокрадывается через черный ход, Сначала срежет ногти на ногах, Сколько времени прошло? А я привычно удивляюсь: Перевод И.Мизрахи
Корабль-призрак Он плывет Неясный контурами, Он скользит Тоску в простор Медленно Мимо стада, Дрейфует в ночи, Сон. Он крадется под звездами, Его команда и пассажиры Глаза их — Недвижные — Жизнь на моих плечах Биллу и Сэнди Бэйли Освобождаюсь от чужих имен. Опорожняю карманы. Но какой от этого прок? Время сделало свое дело. Родители поднимаются с тронов, Снегопад Глядя, как снег укрывает землю, укрывает Зимние строки Россу Краусу Когда станет холоднее и седина Иное место Вхожу его много чтобы ничего не видеть все же могу разглядеть он мне не знаком это Иное Место то что должно прийти это зеркало это страна Перевод А.Кудрявицкого
|
|||
|