Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Дополнительный материал” на официальном сайте Дж. К. Роулинг



“Дополнительный материал” на официальном сайте Дж. К. Роулинг

Джоан Роулинг так рассказывает о создании этого раздела на своём сайте: "Здесь - некоторые заметки из моих блокнотов, которые вас могут заинтересовать. Некоторые сцены, которые не попали в книгу; дополнительные мелочи о некоторых персонажах и немного совершенно бесполезной информации, которой, мне кажется, всё равно стоит поделиться. Там, откуда это я это взяла, всего намного больше: записей у меня много". Цитируем статьи этого раздела в переводе участников нашего форума. *** Раздел "Дополнительный материал" состоит из подразделов: Черновики Личности Разное Подраздел "Черновики" Мафальда («ГП и Кубок Огня») Я уже упоминала к настоящему времени, что у Уизли есть кузина, которая просуществовала достаточно долгое время, прежде, чем я вырезала сцены с ней. Она действительно нравилась мне как персонаж и я не хотела жертвовать ею, но она не осуществляла ту деятельность, к которой она предназначалась и поэтому должна была уйти. Мафальда – дочь кузена Уизли, который работает биржевым маклером (прим.: в русском переводе – бухгалтером) и упоминается в «ГП и Философский камень». Этот биржевой маклер был очень грубым к миссис Уизли в прошлом, но потом он и его маггловская жена некстати родили на свет ведьму. Они вернулись к Уизли попросить у них помощи в том, что бы представить девочку волшебному обществу прежде, чем она начнет учиться в Хогвартсе. Уизли согласился взять ее на часть лета, включая Мировой Кубок по квиддичу, но почти сразу же пожалел об этом. Миссис Уизли подозревала, что родители оставили Мафальду у них по той причине, что хотели избавиться от нее, потому что она оказалась самым неприятным ребенком, который когда- либо встречался миссис Уизли. Мафальда, как планировалось, передала некоторую информацию о Пожирателях Смерти Гарри, Рону и Гермионе, потому что из любопытства она подслушала разговор сыновей и дочерей Слизеринцев, которые любят бахвалиться, и не держала рот на замке. К сожалению, я сделала ее слишком колоритной. Ее было всего 11 лет и было очевидно, что в школе для нее возникнут некоторые ограничения. Рита Скитер, которую я придумала позже, была более гибкой и соответственно лучше удовлетворяла моим пожеланиям. Самое интересное в Мафальде было в том, что на Мировом чемпионате по квиддичу она была соперницей Гермионы. К ужасу последней, Мафальда была высоко одаренной и истинной позеркой, так что Гермиона разрывалась между требованием соблюдать правила и горячим желанием побить ее. Малфой и Нотт («ГП и Кубок Огня») Мне нравилась эта сцена, я пыталась ее использовать дважды; жаль-жаль, у меня не получалось, и в конце концов я положила ее на отдых в одну из картонных коробок, где я храню свои старые проекты. Как и в случае с Дином Томасом, я знаю гораздо больше о Теодоре Нотте, чем когда-либо показывала в книгах. Воспитанный старым дедушкой – отцом Пожирателя Смерти, Теодор - умный одиночка, который не чувствует надобности присоединяться к каким-либо группировкам, включая Малфоя. Однако, в этой сцене отец Теодора (тот же самый Нотт, который был тяжело ранен в заключительных главах «Ордена Феникса») идет к Люциусу Малфою, чтобы обсудить делишки относительно Волдеморта. Мы видим Драко и Теодора в саду, разговаривающих о жизни. Я действительно любила ту сцену, во-первых потому что в ней представлялся дом Малфоев и обнаруживается разница между местом, где вырос Драко и домом № 4 на Прайвет-Драйв; Еще потому, что мы редко видим Драко, общающегося с кем-то на равных, но он вынужден так разговаривать, потому что Теодор является таким же чистокровным волшебником, как и он сам и ко всему прочему – более умным. Сыновья этих двух Пожирателей Смерти вместе обсуждают режим Дамблдора в Хогвартсе и Гарри Поттера, со всеми видами историй, какие знают Пожиратели Смерти о том, как этот мальчик выжил после нападения Темного Лорда. Мопси – любительница собак («ГП и Кубок Огня») Когда Бродяга (Сириус) возвращается в «Кубок Огня», я вначале планировала, чтобы он встретился с эксцентричной обожательницей собак на краю деревни Хогсмид. Она водила стаю разных собак и постоянно ссорилась с соседями из-за лая и шума. Она встречает Сириуса (в виде собаки) и предполагает, что это бездомный пес. Я думаю, что мой редактор был совершенно прав, когда попросил, чтобы я избавилась от Мопси, потому что она не добавляла ничего к сюжету. Я всего лишь хотела изобразить любительницу собак Мопси в противоположность любительнице кошек- миссис Фигг. Однако, было бы более разумно поселить Сириуса в хорошую простую пещеру, чтобы Гарри, Рон, Гермиона и Сириус смогли поговорить о Барте Крауче без отвлечения внимания. Перевод Vivian, отправлено: 17.05.04 «Первая глава Философского камня» У первой главы книги «Философский камень» было несколько различных вариантов. И тот, на котором я в результате остановилась, - не самая лучшая вещь, которую я когда-либо написала; многие мне говорили, что по сравнению с остальной частью книги эта глава была сложной. Как часто получается с книгами о Гарри Поттере, неприятность с этой главой была в том, что я должна была дать много информации, но скрыть - еще больше. Было много различных версий сцен - в ранних проектах вы бы увидели, как Волдеморт проник в Годрикову впадину, и убийство Поттеров из-за того, что маггл выдал их местонахождение. Поскольку история развилась, и Петтигрю стал предателем, то этот ужасный маггл исчез. Другие проекты включали персонажа по имени Пайритес, чье имя обозначает «Золото дурака». Он был слугой Волдеморта и встретил Сириуса, вышедшего из дома Поттеров. Пайритес также был отвергнут, хотя я успела полюбить его как персонаж; он был денди и носил белые шелковые перчатки, которые, как я думала, время от времени могла бы мастерски окроплять кровью. Самые ранние, очень ранние проекты первой главы книги «Философский камень» включали Поттеров, живущих на отдаленном острове, и семью Гермионы, живущую на материке. Ее отец замечает в море нечто, похожее на взрыв, и, несмотря на шторм, приплывает и находит их тела в руинах собственного дома. Уже не могу вспомнить, чем мне нравилась эта идея, но я прекрасно знала, что для начала книги это не годится, поэтому Поттеры были перемещены в Годрикову впадину во всех последующих набросках». Прошлое Дина Томаса («ГП и Тайная комната») Каждый, кто читал британскую и американскую версию «ГП и Философский камень» заметил, что появление Дина Томаса не упомянуто в британской версии книги, хотя в американской версии есть момент его появления (глава «Сортировочная шляпа»). Мой редактор посчитал главу слишком длинной и вырезал все, что считал лишним. Когда начался кастинг для первого фильма «Философский камень», я сказала Крису Коламбусу, режиссеру, что Дин Томас – чернокожий лондонец. Полагаю, что Крис был слегка ошеломлен количеством информации, которая у меня была об этом второстепенном персонаже. Я знала многое о прошлом Дина Томаса, хотя так и не нашла подходящего случая, чтобы рассказать об этом. Его история была включена в ранний проект «Тайной комнаты», но показалась мне ненужным уклонением в сторону и потому была вырезана. Уже не думаю, что его история когда-нибудь попадет в книги. Дин всегда думал, что он чистый маггл. Он был выращен мамой и отчимом. Его отец ушел из семьи, когда Дин был еще совсем маленьким. У него была очень счастливая домашняя жизнь и много единокровных братьев и сестер. Естественно, когда пришло письмо из Хогвартса, мама Дина задумалась над вопросом, мог ли его отец быть волшебником, но никто никогда не узнал правды: отец Дина никогда не говорил своей жене, кто он такой, потому что хотел защитить свою жену от Пожирателей Смерти, но они убили его, когда он отказался присоединиться с к ним. Я планировала, что Дин узнает обо всем этом во время своего обучения в школе. Я предполагала сделать это, но мне пришлось пожертвовать открытием прошлого Дина для описания истории Невилла, которая важней для сюжета. Перевод Viviаn, 16 мая 2004 Подраздел "Личности" Перевод Dixi. Отправлено: 16.05.04 Гермиона Грейнджер (Hermione Granger) В свое время меня частенько спрашивали, как правильно произносить имя этой девочки. Обратили внимание, как ловко я выкрутилась, вставив ответ на этот вопрос в «Огненный кубок»? Я велела Гермионе учить Виктора Крума выговаривать это имя так, как надо: «Her – my – o – nee» (Хэр - май - оу - ни). А я частенько слышала «Her – moyne» (что-то вроде «Гермойна». – прим. перев.), но больше всего мне нравится другая ошибка в произношении: «Hermy – one» (похоже на «Гермивана». – прим. перев.). И, пожалуй, этот вариант мне даже больше по душе, чем правильный. В далеком туманном прошлом фамилия Гермионы должна была звучать как Пакль (Puckle, что-то вроде «Сорвиголовль», «Бедокурль». – прим. перев.), но это ничуточки на нее не похоже, и я почти сразу решила дать ей несколько менее шалопутную фамилию. День рождения Гермионы – 19 сентября. Когда мы готовили к печати «Философский камень», мой редактор требовал, чтобы я сократила ту сцену, где Гарри, Рон и Гермиона сражаются с троллем. Я, конечно, приняла большинство более мелких поправок, которые он предлагал, но тут у нас разгорелся ожесточенный спор. Гермиона, так ее растак, в первой части «Философского камня» казалась настолько докучливой особой, что я была просто уверена: нужно устроить что-нибудь… этакое, чтобы подружить ее с Гарри и Роном. Я нередко повторяла, что Гермиона немного напоминает меня, когда я была маленькой. Надо думать, меня тоже воспринимали как маленькую правильную всезнайку… но, надеюсь, понятно, что эта вечная зубрежка Гермионы – всего лишь неуверенность в себе и огромная боязнь провалиться (вспомните ее боггарта в «Узнике Азкабана»). Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick) В первоначальных черновиках "Тайной комнаты" Ник пел балладу собственного сочинения, в которой и рассказывалось, как он был обезглавлен… почти обезглавлен. Песенка эта не слишком-то понравилась моему редактору, и я ее вычеркнула. Но для тех, кому интересно, вот рассказ об усекновении головы Ника – от его собственного лица. (здесь должен быть перевод песенки) Далее перевод Gally. Несколько разрозненных фактов о семействе Уизли Рон – единственный из троих главных персонажей, чью фамилию я ни разу не меняла: как был он Уизли, так и остался. В Англии и Ирландии у куниц (ласок, горностаев etc. – прим. перев.) дурная слава – ее считают животным, приносящим беды, даже злым. Но я с детства отношусь к пушным зверькам с нежностью – не так они страшны, как их малюют, мне кажется. А с рыжими связано множество суеверий – почему-то принято считать, что они в некотором роде неудачники (да еще и Иуда Искариот был, возможно, рыжим), но все это чушь. Так уж вышло, что рыжие мне симпатичны ничуть не меньше, чем куницы. Как только Рон появился на страницах книги, он тут же частенько начал вести себя точь-в-точь как мой старый друг – тоже очень забавный и искренне преданный – хотя я и не собиралась срисовывать его с Шона. Впрочем, между Роном и Шоном есть и существенные различия. Я ведь уже говорила, что лишь однажды всерьез наделила своего персонажа чертами действительно существующего человека (см. «Златопуст Локонс»). Это ко всем относится: я, случалось, списывала с живых людей какие-то черточки, но все мои персонажи – вымышленные по меньшей мере на девяносто процентов. До замужества миссис Уизли звали Молли Прюэтт. Как вы, должно быть, заметили – «Философский камень», первая глава – она потеряла близких родственников по вине Волдеморта. У Артура Уизли – два брата. Полное имя Джинни – Джиневра (Ginevra, Гвиневера – а как еще, собственно говоря, мог назвать свою дочку Артур? – прим. перев.), и она оказалась единственной – за несколько поколений! – девочкой, которая была рождена в семействе Уизли. Фред и Джордж родились – когда же еще-то? – первого апреля, никому не верю. Жтвоглот (Crookshanks) Я не слишком-то люблю кошек. У меня, как и у Хагрида, на них аллергия – я собак люблю. Правда, было одно исключение. Когда в конце восьмидесятых я работала в Лондоне, у меня была привычка – в солнечные деньки я в обеденный перерыв уходила на соседнюю площадь. А там частенько появлялся кот и разгуливал вокруг загорающих людей – огромный, пушистый рыжий кот, с приплюснутой мордой, словно бы он хорошенько приложился ею о стену. Видимо, он жил в соседнем доме. Я держалась от него подальше – не хватало еще приступа астмы – но я полюбила его и на расстоянии, этого котяру, который бродил среди людей с самым презрительным видом: погладить – ни-ни! В общем, когда я решила, что у Гермионы будет необычайно умный кот, то и подарила ей это высокомерное животное – правда, еще и с кривыми лапами, что было несколько несправедливо. Живоглот – как, наверное, уже догадались все, кто читал «Фантастические твари и где их искать», – наполовину низл (Kneazle). Ну, а если вы не знаете, что представляет собой этот низл, - ну-ка бегом покупать «Фантастические твари и где их искать» (все доходы от этой книги идут на благотворительность, в пользу бедных детей по всему миру). Златопуст Локонс (Gilderoy Lockhart) Один лишь раз я наделила своего персонажа чертами человека, которого я и впрямь встречала, – так у меня получился Златопуст Локонс, хотя представить это, пожалуй, трудновато. Но, уж поверьте мне, тот тип, с которого я списала Златопуста, был еще менее приятен, чем его вымышленный двойник. Он имел обыкновение врать с три короба о себе и о своих подвигах – и все его выдумки были призваны продемонстрировать, какой он замечательный, храбрый, выдающийся человек. Может, конечно, он сам во все это и не верил, просто этого ему не хватало в жизни… но, признаться, я так глубоко не копала. Вы, конечно, можете решить, что с моей стороны это было дурно – вывести его как Златопуста, но не сомневайтесь: ему ни за что на свете не догадаться, что это он. Он наверняка уже рассказывает всем и каждому, что это он – прототип Альбуса Дамблдора. Или что это он сам и написал все книги, а поставить на обложку мое имя позволил по доброте душевной. Перевод Dixi, 16 мая 2004 - 16:52 Подраздел "Разное" Теперь пойдет перевод Dixi. Отправлено: 16.05.04 Гарри Поттеры Реально существующих Гарри Поттеров не так уж много. Пока что я знаю вот о ком: новорожденный младенец, полный тезка Гарри (Гарри Джеймс Поттер) – раз, лондонский адвокат – два, дедушка, который теперь жутко доволен, что вырос в глазах его внуков, – три, солдат, погибший на второй мировой войне (мне прислали фотографию его надгробного камня), – четыре, и часовой мастер, работавший в Лондоне в прошлом веке, – пять. "Сапер" В прежние дурные времена, когда мне хотелось на минуту-другую оторваться от писанины, я обычно закуривала сигарету. Но в 2000-м году я бросила курить, и вместо этого теперь балуюсь жевательной резинкой – в огромных количествах (то есть можно представить себе, как выглядит мой стол). Но жевать резинку – это еще не повод для, знаете, маленького такого, хорошенького перерыва для проветривания мозгов, и теперь я, когда у меня возникают сложности с очередным сюжетным поворотом, я играю в «Сапер» – игра на быстроту. И, замечу вам, я здорово наловчилась в нее играть с тех пор, как бросила курить: мой нынешний рекорд – 101 секунда на уровне «Эксперт». Места, где лучше пишется Не секрет, что лучше всего пишется, на мой взгляд, в кафе. Вам не нужно самому варить себе кофе, а если вам вдруг отказывает вдохновение, когда вы работаете, – вам не кажется, что вы заперты в одиночной камере: кто вам мешает пройтись до другого кафе, пока у вас в голове перезаряжаются батарейки? Как мне кажется, писать лучше всего в кафе, когда оно переполнено настолько, чтобы вы не особо выделялись, – но не настолько, чтобы кто-то подсел к вам за столик и пытался вверх тормашками читать двадцатую главу. Хорошо, когда официанты не пожирают вас глазами, если вы сидите в кафе слишком долго (правда, теперь я могу позволить себе заказать кофе, даже если я не собираюсь его пить, – так что одной головной болью меньше); хорошо, когда музыка не слишком громкая. Музыка – единственный шум, который мешает мне, когда я пишу. Ирландская сборная по квиддичу и футбольный клуб Вест-Хэм Игроки ирландской сборной по квиддичу – все они носят имена людей, которых я знаю. «Моран», «Трой» и «Кигли» – это мои хорошие приятели. «Трой» – моя старая подруга и, так уж вышло, страстная болельщица футбольного клуба Вест-Хэм (команда West-Ham United. –прим. перев.). Ее заслуга, что единственная футбольная команда, о которой я упоминала в книгах, – это Вест-Хэм.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.