|
|||
Нити судьбы
Шафика Неясова (Бикмайкина)
Нити судьбы Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ. Что к чему — остается загадкой для нас. Омар Хайям Существует древнекитайский миф о Красной нити судьбы. Согласно этому мифу, боги связывали красной нитью лодыжки тех, кому предначертано встретиться и каким – то образом помочь друг другу. Красный цвет нити – это цвет последовательности судьбы, которая связывает две родственные души. Наверное, кто – то уже давно связал невидимой нитью мою судьбу и судьбу Рамзии Гайсиновны. Надо же было случиться так, чтоб её книга «Серебряная шуба» оказалась у меня в руках как раз в то время, когда я собиралась уйти на пенсию (хотя об этом я даже не думала тогда, просто пришлось срочно уволиться). Она написана на моём родном татарском языке. В этой книге собраны и рассказы, и миниатюры, и стихотворения в прозе. Сюжеты занимательны, довольно поучительны, с лёгким юмором. А вначале оказалось, что я неплохо пою татарские народные песни. Стали приглашать на различные конкурсы, праздники не только у себя, в родном селе, но и на районные, и республиканские. Даже был юбилейный сольный концерт. Только вначале переводила со словарём слова своих песен с литературного татарского языка на мишарский, чтоб понимать, о чём пою. Работая учителем русского языка и литературы, столкнулась с нехваткой часов. Предложили вести уроки родного языка и литературы. Согласилась. Снова работала со словарями, чтоб донести до учащихся смысл, а затем и красоту изучаемого произведения. Предложили вести фольклорный кружок на родном языке. И стихи учили, и песни. Итог – полуторачасовой концерт на татарском языке для родителей и коллег. Конечно, я была не только ведущей, но и исполнительницей. И вот я на пенсии. Только на третий год пришло ко мне желание заняться переводом с татарского на русский. Тут и вспомнила про “Серебряную шубу” (благо, она у меня на книжной полке лежала). Начала работать. Понравилось. Через газету “Лениногорские вести” связалась с автором, Рамзиёй Гайсиновной Габдулхаковой. Она дала разрешение на перевод. Вот таким образом нити судьбы привели меня к ней. Я уверена, что и души наши родственные. Они у нас крылатые, несмотря на возраст. Я согласна с английским писателем, художником, переводчиком Сэмюэлем Батлером: “Истинная жизнь человека – та, о которой он даже не подозревает.”Я и не мечтала, что когда – то займусь переводом. Оказывается, и вправду пути господни неисповедимы. Как говорит Пауло Коэльо, “если человек действительно чего-то захочет, то вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы его желание сбылось».
Бог даёт, Бог берёт – вот и весь тебе сказ. Что к чему – остаётся загадкой для нас.
© Шафика Неясова. Март 2018. Все права защищены. В случае использования материала указание имени автора и переводчика обязательно.
Р.S. А сейчас снова работаю – дистанционно – также учителем в родной школе – и только теперь осмелилась на ваш суд представить свои работы. Не судите строго – я ещё учучь.
|
|||
|