|
|||
Данте Алигьери 21 страницаИ как она и смертная слияны.
28 Умолкнув, оба замерли венца И устремили к нам свое сиянье, И вновь их счастью не было конца.
31 В содружестве божеств прервал молчанье Тот свет, из чьих я слышал тайников О божьем нищем чудное сказанье,
34 И молвил: "Раз один из двух снопов Смолочен, и зерно лежать осталось, Я и второй обмолотить готов.
37 Ты думаешь, что в грудь, откуда бралось Ребро, чтоб вышла нежная щека, Чье небо миру дорого досталось,
40 И в ту, которая на все века, Пронзенная, так много искупила, Что стала всякая вина легка,
43 Весь свет, вместить который можно было Природе человеческой, влила Создавшая и ту и эту сила;
46 И странной речь моя тебе была, Что равного не ведала второго Душа, чья благость в пятый блеск вошла.
49 Вняв мой ответ, поймешь, что это слово С тем, что ты думал, точно совпадет, И средоточья в круге нет другого.
52 Все, что умрет, и все, что не умрет, - Лишь отблеск Мысли, коей Всемогущий Своей Любовью бытие дает;
55 Затем что животворный Свет, идущий От Светодавца и единый с ним, Как и с Любовью, третьей с ними сущей,
58 Струит лучи, волением своим, На девять сущностей, как на зерцала, И вечно остается неделим;
61 Оттуда сходит в низшие начала, Из круга в круг, и под конец творит Случайное и длящееся мало;
64 Я под случайным мыслю всякий вид Созданий, все, что небосвод кружащий Чрез семя и без семени плодит.
67 Их воск изменчив, наравне с творящей Его средой, и потому чекан Дает то смутный оттиск, то блестящий.
70 Вот почему, при схожести семян, Бывает качество плодов неравно, И разный ум вам от рожденья дан.
73 Когда бы воск был вытоплен исправно И натиск силы неба был прямой, То блеск печати выступал бы явно.
76 Но естество его туманит мглой, Как если б мастер проявлял уменье, Но действовал дрожащею рукой.
79 Когда ж Любовь, расположив Прозренье, Его печатью Силы нагнела, То возникает высшее свершенье.
82 Так некогда земная персть могла Стать совершеннее, чем все живое; Так приснодева в чреве понесла.
85 И в том ты прав, что естество земное Не ведало носителей таких И не изведает, как эти двое.
88 И если бы на этом я затих: «Так чем его премудрость несравненна?» - Гласило бы начало слов твоих.
91 Но чтоб открылось то, что сокровенно, Помысли, кем он был и чем влеком, Он, услыхав: «Проси!» – молил смиренно.
94 Я выразил не темным языком, Что он был царь, о разуме неложном Просивший, чтобы истым быть царем;
97 Не чтобы знать, в числе их непреложном, Всех движителей; можно ль заключить К necesse при necesse и возможном;
100 И можно ль primum motum допустить; Иль треугольник в поле полукружья, Но не прямоугольный, начертить.
103 Так вот и прежде речь клонил к тому ж я: Я в царственную мудрость направлял, Сказав про мудрость, острие оружья.
106 И ты взглянув ясней на «восставал», Поймешь, что это значит – меж царями; Их – множество, а круг хороших мал.
109 Вот, что моими сказано словами; Их смысл с твоим сужденьем совместим О праотце и о любимом нами.
112 Да будет то свинцом к стопам твоим, Чтобы ты шел неспешно, как усталый, И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;
115 Затем что между шалых – самый шалый, Кто утверждать берется наобум Их отрицать с оглядкой слишком малой.
118 Ведь очень часто торопливость дум На ложный путь заводит безрассудно; А там пристрастья связывают ум.
121 И хуже, чем напрасно, ладит судно И не таким, как был, свершит возврат Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.
124 Примерами перед людьми стоят Брис, Парменид, Мелисс и остальные, Которые блуждали наугад,
127 Савелий, Арий и глупцы иные, Что были как мечи для божьих книг И искривляли лица их прямые.
130 Никто не думай, что он столь велик, Чтобы судить; никто не числи жита, Покуда колос в поле не поник.
133 Я видел, как угрюмо и сердито Смотрел терновник, за зиму застыв, Но миг – и роза на ветвях раскрыта;
136 Я видел, как, легок и горделив, Бежал корабль далекою путиной И погибал, уже входя в залив.
139 Пусть донна Берта или сэр Мартино, Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть, О них не судят с богом заедино;
142 Тот может встать, а этот может пасть".
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Комментарии
1 В округлой чаше от каймы к средине Спешит вода иль изнутри к кайме, Смущенная извне иль в сердцевине.
4 Мне этот образ вдруг мелькнул в уме, Когда умолкло славное светило И Беатриче тотчас вслед Фоме
7 В таких словах начать благоволила, - Настолько совершенно к их речам Уподобленье это подходило:
10 "Он хочет, хоть и не открылся вам Ни голосом, ни даже помышленьем, В одной из истин снизойти к корням.
13 Скажите: свет, который стал цветеньем Природы вашей, будет ли всегда Вас окружать таким же излученьем?
16 И если вечно будет, то, когда Вы станете опять очами зримы, Как зренью он не причинит вреда?"
19 Как, налетевшей радостью стремимы, Те, кто крутится в пляске круговой, Поют звончей и вновь неутомимы,
22 Так, при словах усердной просьбы той, Живей сказалась душ святых отрада Кружением и звуков красотой.
25 Кто сетует, что смерть изведать надо, Чтоб в горних жить, – не знает, не вкусив, Как вечного дождя сладка прохлада.
28 Единый, двое, трое, тот, кто жив И правит вечно, в трех и в двух единый, Все, беспредельный, в свой предел вместив,
31 Трикраты был воспет святой дружиной Тех духов, и напев так нежен был, Что всем наградам мог бы стать вершиной.
34 И вскоре, в самом дивном из светил Меньшого круга, голос благочестный, Как, верно, ангел деве говорил,
37 Ответил так: "Доколе Рай небесный Длит праздник свой, любовь, что в нас живет, Лучится этой ризою чудесной.
40 Ее свеченье пылу вслед идет, Пыл – зренью вслед, а зренье-до предела, Который милость сверх заслуг дает.
43 Когда святое в новой славе тело Нас облечет, то наше существо Прекрасней станет, завершась всецело:
46 Окрепнет свет, которым божество По благости своей нас одарило, Свет, нам дающий созерцать его;
49 И зрения тогда окрепнет сила, Окрепнет пыл, берущий мощность в нем, Окрепнет луч, рождаемый от пыла.
52 Но словно уголь, пышущий огнем, Господствует над ним своим накалом, Неодолим в сиянии своем,
55 Так пламень, нас обвивший покрывалом, Слабее будет в зримости, чем плоть, Укрытая сейчас могильным валом.
58 И этот свет не будет глаз колоть: Орудья тела будут в меру сильны Для всех услад, что нам пошлет господь".
61 Казались оба хора так умильны, Стремясь «Аминь!» проговорить скорей, Что им был явно дорог прах могильный, -
64 Быть может, и не свой, а матерей, Отцов и всех, любимых в мире этом И ставших вечной чередой огней.
67 И вот кругом, сияя ровным светом, Забрезжил блеск над окаймлявшим нас, Подобный горизонту пред рассветом.
70 И как на небе в предвечерний час Рождаются мерцанья, чуть блистая, Которым верит и не верит глаз,
73 Я видел – новых бестелесных стая Окрест меня сквозит со всех сторон, Два прежних круга третьим окружая.
76 О Духа пламень истинный! Как он Разросся вдруг, столь огнезарно ясно, Что взгляд мой не стерпел и был сражен!
79 Но Беатриче так была прекрасна И радостна, что это воссоздать Мое воспоминание не властно.
82 В ней силу я нашел глаза поднять И увидал, что вместе с ней мгновенно Я в высшую вознесся благодать.
85 Что я поднялся, было несомненно, Затем что глубь звезды, раскалена, Смеялась рдяней, чем обыкновенно.
88 Всем сердцем, речью, что во всех одна, Создателю свершил я всесожженье За то, что эта милость мне дана;
91 Еще в груди не кончилось горенье Творимой жертвы, как уже я знал, Что господу угодно приношенье;
94 Затем что сонм огней так ярко ал Предстал мне в двух лучах, что, созерцая: «О Гелиос, как дивно!» – я сказал.
97 Как, меньшими и большими мерцая Огнями, Млечный Путь светло горит Меж остий мира, мудрецов смущая,
100 Так в недрах Марса, звездами увит, Из двух лучей, слагался знак священный, Который в рубежах квадрантов скрыт.
103 Здесь память победила разум бренный; Затем что этот крест сверкал Христом В красе, ни с чем на свете несравненной.
106 Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом, Легко простит мне упущенья речи, Узрев тот блеск, пылающий Христом.
109 Сияньем озарив и ствол, и плечи, Стремились пламена, искрясь сильней При прохожденье мимо и при встрече.
112 Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей, Подобные изменчивому рою, Крупинки тел, короче и длинней,
115 Плывут в луче, секущем полосою Иной раз мрак, который, хоронясь, Мы создаем искусною рукою.
118 Как струны арф и скрипок, единясь, Звенят отрадным гудом неразымно Для тех, кому невнятна в звуках связь,
121 Так в этих светах, блещущих взаимно, Песнь вдоль креста столь дивная текла, Что я пленился, хоть не понял гимна.
124 Что в нем звучит высокая хвала, Я понял, слыша: «Для побед воскресни», Но речь невнятной разуму была.
127 Я так влюбился в голос этой песни, И так он мной всецело овладел, Что я вовек не ведал уз чудесней.
130 Мне скажут, что язык мой слишком смел И я принизил очи заревые, В которых всем мечтам моим предел;
133 Но взвесивший, что в высоте живые Печати всех красот мощней царят, А там я к ним поздней воззрел впервые,
136 Простит мне то, в чем я виниться рад, Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой; Святой восторг отсюда не изъят,
139 Затем что он все чище с каждой сферой.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Сочувственная воля, истекая Из праведной любви, как из дурной И ненасытной истекает злая,
4 Прервала пенье лиры неземной, Святые струны замиряя властно, Настроенные вышнею рукой. 7 Возможно ль о благом просить напрасно Те сущности, которые, чтоб дать Мне попросить, умолкли так согласно?
10 По праву должен без конца страдать Тот, кто, прельщен любовью недостойной, Такой любви отринул благодать.
13 Как в воздухе прозрачном ночи знойной Скользнет внезапный пламень иногда И заставляет дрогнуть взор спокойный,
16 Как будто передвинулась звезда, Хоть там, где вспыхнул он, светил держава Цела, а сам он гаснет без следа, -
19 Так от плеча, простершегося вправо, Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед, Одна из звезд, чья там блистает слава.
22 И с ленты не сорвался самоцвет, А в полосе луча промчался, светел, Как блещущий за алебастром свет;
25 Так дух Анхиза страстно сына встретил, В чем высшая нас уверяет муза, Когда его в Элисии заметил.
28 "О sanguis meus, о superinfusa Gratia Dei, sicut tibi cui Bis unquam coeli ianua reclusa?"
31 Так этот свет; внимательно к нему я Возвел глаза; потом возвел к моей Владычице, и здесь, и там ликуя:
34 Столь радостен был блеск ее очей, Что мне казалось – благодати Рая Моим очам нельзя познать полней.
37 А дух, мой слух и зренье услаждая, Продолжил речь, но смысл был так глубок, Что я ему внимал, не понимая.
40 Он не нарочно мглой себя облек, А поневоле: взлет его суждений Для цели смертных слишком был высок.
43 Когда же лук столь жарких изъявлений Был вновь ослаблен, так что речь во всем Сошла до нашей умственной мишени,
46 То сразу же я различил потом: "Благословен в трех лицах совершенный, Столь милостивый в семени моем!"
49 И дальше: "Голод давний и блаженный, Той книгою великой данный мне, Где белое и черное нетленны,
52 Ты в этом, сын мой, утолил огне, Где говорю я, и да восхвалится Та, что тебя возносит к вышине!
55 Ты веруешь, что мысль твоя стремится Ко мне из Первой так, как пять иль шесть Из единицы ведомой лучится;
58 И ты вопрос не хочешь произнесть, Кто я, который больше, чем вся стая Счастливых духов, рад тебя обресть.
61 Ты в этой вере прав: здесь обитая, Большой и малый в Зеркало глядят, Где видима заране мысль любая.
64 Но чтоб любви, которой я объят, Бессонно зрящий, и всегда взволнован, Как сладкой жаждой, не было преград,
67 Пусть голос твой, уверен, смел, нескован, Мне явит волю, явит мне вопрос, Которому ответ предуготован!"
70 Тогда я к Беатриче взор вознес; Та, слыша мысль, улыбкой отвечала, И, окрыленный, мой порыв возрос.
73 Я начал так: "Вы – те, кому предстало Всеравенство; меж чувством и умом Для вас неравновесия не стало;
76 Затем что в Солнце, светом и теплом Вас озарившем и согревшем, оба Вне всех подобий в равенстве своем.
79 Но мысль и воля в смертных жертвах гроба, Чему ясна причина вам одним, В своих крылах оперены особо;
82 И я, как смертный, свыкшийся с таким Неравенством, творю благодаренье За отчий праздник сердцем лишь своим.
85 Тебя молю я, в это украшенье Столь дивно вправленный топаз живой, По имени твоем уйми томленье".
88 "Листва моя, возлюбленная мной Сквозь ожиданье, – так он, мне в угоду, Ответ свой начал, – я был корень твой".
91 Потом сказал мне: "Тот, кто имя роду Дал твоему и кто сто с лишним лет Идет горой по первому обводу,
94 Мне сыном был, а им рожден твой дед; И надо, чтоб делами довременно Ты снял с него томительный запрет.
97 Флоренция, меж древних стен, бессменно Ей подающих время терц и нон, Жила спокойно, скромно и смиренно.
100 Не знала ни цепочек, ни корон, Ни юбок с вышивкой, и поясочки Не затмевали тех, кто обряжен.
103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки, Затем что и приданое, и срок Не расходились дальше должной точки.
106 Пустых домов назвать никто не мог; И не было еще Сарданапала, Дабы явить, чем может стать чертог.
109 Еще не взнесся выше Монтемало Ваш Птичий Холм, который победил В подъеме и обгонит в час развала.
112 На Беллинчоне Берти пояс был Ременный с костью; с зеркалом прощалась Его жена, не наведя белил.
1 10 На Нерли и на Веккьо красовалась Простая кожа, без затей гола; Рука их жен кудели не гнушалась.
1 58 Счастливицы! Всех верная ждала Гробница, ни единая на ложе Для Франции забыта не была.
121 Одна над люлькой вторила все то же На языке, который молодым Отцам и матерям всего дороже.
124 Другая, пряжу прядучи, родным И домочадцам речь вела часами Про славу Трои, Фьезоле и Рим.
127 Казались бы Чангелла между нами Иль Сальтерелло чудом дивных стран, Как Квинций иль Корнелия – меж вами.
130 Такой прекрасный, мирный быт граждан, В гражданственном живущих единенье, Такой приют отрадный был мне дан
133 Марией, громко призванной в мученье; И, в древнем вашем храме восприят, Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136 Моронто – брат мне, Элизео – брат; Супругу взял я из долины Падо; Отсюда прозвище ее внучат.
139 Я следовал за кесарем Куррадо, И мне он пояс рыцарский надел, Затем что я служил ему, как надо.
142 С ним вышел я, как мститель злобных дел, На тех, кто вашей вотчиной законной, В чем пастыри повинны, завладел.
145 Там, племенем нечистым отрешенный, Покинул я навеки лживый мир, Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
148 И после мук вкушаю этот мир".
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 О скудная вельможность нашей крови! Тому, что гордость ты внушаешь нам Здесь, где упадок истинной любови,
4 Вовек не удивлюсь; затем что там, Где суетою дух не озабочен, Я мыслю – в небе, горд был этим сам.
7 Однако плащ твой быстро укорочен; И если, день за днем, не добавлять, Он ножницами времени подточен.
10 На «вы», как в Риме стали величать, Хоть их привычка остается зыбкой, Повел я речь, заговорив опять;
13 Что Беатриче, в стороне, улыбкой Отметила, как кашель у другой Был порожден Джиневриной ошибкой.
16 Я начал так: "Вы – прародитель мой; Вы мне даете говорить вам смело; Вы дали мне стать больше, чем собой.
19 Чрез столько устий радость овладела Моим умом, что он едва несет Ее в себе, счастливый до предела.
22 Скажите мне, мой корень и оплот, Кто были ваши предки и который В рожденье ваше помечался год;
25 Скажите, велика ль была в те поры Овчарня Иоаннова, и в ней Какие семьи привлекали взоры".
28 Как уголь на ветру горит сильней, Так этот светоч вспыхнул блеском ясным, Внимая речи ласковой моей;
31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным", Так он еще нежней заговорил, Но не наречьем нашим повсечасным:
34 "С тех пор, как «Ave» ангел возвестил По день, как матерью, теперь святою, Я, плод ее, подарен свету был,
37 Вот этот пламень, должной чередою, Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат Зажегся вновь под Львиною пятою.
40 Дома, где род наш жил спокон, стоят В том месте, где у вас из лета в лето В последний округ всадники спешат.
43 О прадедах моих скажу лишь это; Откуда вышли и как звали их, Не подобает мне давать ответа.
46 От Марса к Иоанну, счет таких, Которые могли служить в дружине, Был пятой долей нынешних живых.
49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине, И Кампи, и Чертальдо помутнел, Была чиста в любом простолюдине.
52 О, лучше бы ваш город их имел Соседями и приходился рядом С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,
55 Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом Мужик из Агульоне иль иной Синьезец, взятку стерегущий взглядом!
58 Будь кесарю не мачехой дурной Народ, забывший все, – что в мире свято, А доброй к сыну матерью родной,
61 Из флорентийцев, что живут богато, Иной бы в Симифонти поспешил, Где дед его ходил с сумой когда-то.
64 Досель бы графским Монтемурло слыл, Дом Черки оставался бы в Аконе, Род Буондельмонти бы на Греве жил.
67 Смешение людей в едином лоне Бывало городам всего вредней, Как от излишней пищи плоть в уроне.
70 Ослепший бык повалится скорей Слепого агнца; режет острой сталью Единый меч верней, чем пять мечей.
73 Взглянув на Луни и на Урбисалью, Судьба которых также в свой черед И Кьюзи поразит, и Синигалью,
76 Ты, слыша, как иной пресекся род, Мудреной в этом не найдешь загадки, Раз города, и те кончина ждет.
79 Все ваше носит смертные зачатки, Как вы, – хотя они и не видны В ином, что длится, ибо жизни кратки.
82 Как берега, вращаясь, твердь луны Скрывает и вскрывает неустанно, Так судьбы над Флоренцией властны.
85 Поэтому звучать не может странно О знатных флорентийцах речь моя, Хоть память их во времени туманна.
88 Филиппи, Уги, Гречи видел я, Орманни, Кателлини, Альберики - В их славе у порога забытья.
91 И видел я, как древни и велики Дель Арка и Саннелла рядом с ним, Ардинги, Сольданьери и Бостики.
94 Вблизи ворот, которые таким Нагружены предательством, что дале Корабль не может плавать невредим,
97 В то время Равиньяни обитали, Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать, И тем, что имя Беллинчоне взяли.
100 Умели Делла Пресса управлять; И уж не раз из Галигаев лучший Украсил позолотой рукоять.
103 Уже высок был белий столб, могучи Фифанти, те, кто кадкой устыжен, Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи, был силен; Род Арригуччи был средь привлеченных К правлению, род Сиции почтен.
109 В каком величье видел я сраженных Своей гордыней! Как сиял для всех Блеск золотых шаров непосрамленных!
112 Такими были праотцы и тех, Что всякий раз, как церковь опустеет, В капитуле жиреют всем на смех.
115 Нахальный род, который свирепеет Вслед беглецу, а чуть ему поднесть Кулак или кошель, – ягненком блеет,
118 Уже тогда все выше начал лезть; И огорчался Убертин Донато, Что с ними вздумал породниться тесть.
121 Уже и Капонсакко на Меркато Сошел из Фьезоле; и процвели И Джуда меж граждан, и Инфангато.
124 Невероятной истине внемли: Ворота в малый круг во время оно От Делла Пера имя повели.
127 Кто носит герб великого барона, Чью честь и память, празднуя Фому, Народ оберегает от урона,
130 Те рыцарством обязаны ему; Хоть ищет плотью от народной плоти Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.
133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти; И не прибавься к ним иной сосед, То Борго жил бы не в такой заботе.
136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед, Принесший вам погибель, в злобе правой, И разрушенье бестревожных лет,
139 Со всеми сродными почтен был славой. О Буондельмонте, ты в недобрый час Брак с ним отверг, приняв совет лукавый!
142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас, Низринь тебя в глубь Эмы всемогущий, Когда ты в город ехал в первый раз.
145 Но ущербленный камень, мост блюдущий, Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал, Когда кончался мир ее цветущий.
148 При них и им подобных я видал Фьоренцу жившей столь благоуставно, Что всякий повод к плачу отпадал;
151 При них народ господствовал так славно И мудро, что ни разу не была Лилея опрокинута стремглавно
1 54 И от вражды не делалась ала".
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Как вопросить Климену, слыша новость, Его встревожившую, поспешил Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,
4 Таков был я, и так я понят был И госпожой, и светочем священным, Который место для меня сменил.
7 И Беатриче: "Пусть не будет пленным Огонь желанья; дай ему пылать, Отбив его чеканом сокровенным;
10 Не потому, чтобы ты мог сказать Нам новое, а чтобы приучиться, Томясь по влаге, жажды не скрывать".
13 "Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится, Что, как для смертных истина ясна, Что в треугольник двум тупым не влиться,
16 Так ты провидишь все, чему дана Возможность быть, взирая к Средоточью, В котором все совместны времена, -
19 Когда Вергилий мне являл воочью Утес, где дух становится здоров, И мертвый мир, объятый вечной ночью,
22 Немало я услышал тяжких слов О том, что в жизни для меня настанет, Хотя к ударам рока я готов;
25 Поэтому мои желанья манит Узнать судьбу моих грядущих лет; Стрела, которой ждешь, ленивей ранит".
28 Так я промолвил, вопрошая свет,
|
|||
|